由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
T*******e
发帖数: 1156
1
一屁跑动着马...这是俺对诗的理解, 见笑...
p*********y
发帖数: 1617
2
hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。
l*r
发帖数: 79569
3
怒赞!
好像翻译这两首14行诗的作品都不太多
反正我是知难而退了。。。
p*********y
发帖数: 1617
4
hehe. 我没翻译经验。。不过通常格律诗译成格律诗还是呼应一些?
k********e
发帖数: 448
5
哇,居然有人表扬我,惊喜!从来没写过诗,不过对翻译有一点兴趣,也从来啥都没翻
过,就本着表达原意的精神翻的。本来还想多翻几首的,不过觉得太难了。
l*r
发帖数: 79569
6
我不懂法语,据说是“漂亮而不忠诚”的意思
这是某个法国评论家评论”胆大包天”的德-阿伯兰库(Nicolas Perrot d'Ablancourt
)的翻译作品所说的,wikipedia上是这么说的
Thus a 17th-century French critic coined the phrase les belles infidèles to
suggest that translations, like women, could be either faithful or
beautiful, but not both at the same time
阿伯兰库是十七世纪法国著名的翻译家,译过塔西陀的编年史。据说他的翻译特点是,
只抓住词义就够了,风格主要应和当代读者的口味,不管原作风格如何,只要译作有文
学性而且读者爱看,就可以任意删节发挥。所以才落了个“胆大包天”的绰号
再抄一段John Denham 在翻译维吉尔的 Aeneid 一书前的话,与气龙共勉:)
“在译文中讲究什么真实性,是极其庸俗而错误的做法。要讲究忠实性,就让那些翻译
纪实和宗教作品的人去讲究吧;谁要在译诗
R******g
发帖数: 272
7
来自主题: Reader版 - 王佐良《读诗随笔》八篇
就是从《读书》杂志里整理出来的。
密尔顿·蒲柏·布莱克
近来为了进行一项研究工作,又读了不少英诗。在过程里,写了一些笔记,从单篇欣
赏到整个诗人的评论都有,不求全面,长短也无定规,稍事整理,抄得下列十余则,就正
于《读书》的读者。

一、密尔顿(一六○八——一六七四)

刚强、坚毅、悲愤的密尔顿之外,还有一个甜蜜的密尔顿。失乐园》是庄严的史诗,
但也包含了许多抒情段落,例如夏娃对亚当的一次谈话:

同你谈着话,我全忘了时间。
时序和时序的改变,一样叫我喜欢。
早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜,
最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快,
当它刚在这可爱的大地上洒下金光,
照亮了草、树、果子、花朵,
只见一片露水晶莹!萧萧细雨过后,
丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏
带着谢意来临,接着安静的夜晚
降下,这里鸟在低唱,那里月光似水,
天上闪着宝石,全是伴月的星星。
但是早晨的空气也好,鸟的欢歌
也好,可爱的大地上刚升的太阳
也好,带露的草、果、花朵也好
wh
发帖数: 141625
8
谢谢。你也征一个呀,你熟悉英诗。
m*******u
发帖数: 6052
9
我觉得徐志摩中译的一首英诗《歌》很经典,罗大佑唱过的

徐志摩
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wil... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
10
唧唧复唧唧,慕兰当赋思。
不闻思慕声,唯闻女叹息。
问女何所思,问女何所抑。
“爱若无所寄,山也无所绿!
昨夜见君贴,可怜柳色青。
君书十二卷,卷卷无卿卿。
长夜自飘零,送迎扶冷风!
愿汝市宝马,从此敬如兵!
上天宿难索,金钻烁如星。
四时三百日,一日一花英。
朝云转暮雨,密密诉衷情。
珠光并银气,默默爱分明。

From Sonnets from the Portuguese
-21-
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo song", as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darknes
k*******e
发帖数: 21
11
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
英诗译中, 已是不易, 气龙又要来考验我们了 :)

XX
Tang
k*******e
发帖数: 21
12
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了
他没当官的时候, 就官腔十足
记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得
还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多
那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :)
l*r
发帖数: 79569
13
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
行,就跟英诗汉译合并呗,叫英汉诗歌互译
每期2-4首,英汉各半

难。
C********g
发帖数: 9656
14
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
C***3
发帖数: 2226
15
来自主题: Reader版 - 巨流河不算小说把?
《巨流河》选读
目录

第一章 歌声中的故乡
第二章 血泪流离——八年抗战
第三章 “中国不亡,有我!”——南开中学
第四章 三江汇流处——大学生涯
第五章 胜利——虚空,一切的虚空
第六章 风雨台湾
第七章 心灵的后裔
第八章 开拓与改革的一九七○年代
第九章 台大文学院的回廊
第十章 台湾、文学、我们
第十一章 印证今生——从巨流河到哑口海
后记 如此悲伤,如此愉悦,如此独特——齐邦媛先生与《巨流河》 王德威
齐邦媛纪事
《巨流河》参考书目

巨流河是清代称呼辽河的名字,她是中国七大江河之一,辽宁百姓的母亲河。哑口海位
于台湾南端,是鹅銮鼻灯塔下的一泓湾流,据说汹涌海浪冲击到此,声消音灭。
这本书写的是一个并未远去的时代,关于两代人从巨流河落到哑口海的故事。二十世纪
,是埋藏巨大悲伤的世纪。第二次世界大战之后,欧洲犹太人写他们悲伤的故事,至今
已数百本。日本人因为自己的侵略行为惹来了两枚原子弹,也写个不休。中国人自二十
世纪开始即苦难交缠,八年抗日战争中,数百万人殉国,数千万人流离失所。殉国者的
鲜血,流亡者的热泪,渐渐将全被湮没与遗忘了。
我在那场战争中长大成人,心灵上刻满弹... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
16
刚贴过张新颖写的《赵萝蕤与<荒原>》的短文(该文收入2004年出版的文集《默读的声
音》中),顺便推荐他对赵萝蕤那一代西南联大现代主义诗人的研究。这是他的博士论
文选题,导师陈思和。论文在《当代作家评论》上节选发表,题为《学院空间、社会现
实和自我内外——西南联大的现代主义诗群》,兹录于后。
张新颖从赵萝蕤翻译的《荒原》说起——他再一次津津有味地引用了“烧锅时腿上放着
一本英文书的家庭主妇”这一意象——娓娓动听地叙述抗战之前和初期各大名校的教师
叶公超、冯至、燕卜荪(William Empson)等人如何向学生输入叶芝、艾略特、奥登、里
尔克等现代主义诗歌。其中最让人羡慕的是燕卜荪的授课,他是新批评派的评论家和诗
人,与他上课介绍的许多同辈诗友相熟,讲解精细、敏感,又有可靠的第一手资料,深
受学生欢迎。一个好老师可以激发出一批好学生,看看当时的一连串学生名单:赵萝蕤
,卞之琳,王佐良,杨周翰,袁可嘉,穆旦(查良铮),郑敏……真可谓群星璀璨,师
生争艳。
陈思和评论此文扎实而流畅,新颖而不饰。文章的主要观点是,白话新诗发展到新月派
后期后继乏力,用赵萝蕤的说法是“浮华虚空”。在抗战这一民... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
17
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 张新颖对冯至、穆旦等西南联大现代诗人的研究
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 17:20:52 2011, 美东)
刚贴过张新颖写的《赵萝蕤与<荒原>》的短文(该文收入2004年出版的文集《默读的声
音》中),顺便推荐他对赵萝蕤那一代西南联大现代主义诗人的研究。这是他的博士论
文选题,导师陈思和。论文在《当代作家评论》上节选发表,题为《学院空间、社会现
实和自我内外——西南联大的现代主义诗群》,兹录于后。
张新颖从赵萝蕤翻译的《荒原》说起——他再一次津津有味地引用了“烧锅时腿上放着
一本英文书的家庭主妇”这一意象——娓娓动听地叙述抗战之前和初期各大名校的教师
叶公超、冯至、燕卜荪(William Empson)等人如何向学生输入叶芝、艾略特、奥登、里
尔克等现代主义诗歌。其中最让人羡慕的是燕卜荪的授课,他是新批评派的评论家和诗
人,与他上课介绍的许多同辈诗友相熟,讲解精细、敏感,又有可靠的第一手资料,深
受学生欢迎。一个好老师可以激发出一批... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
18
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Thu Sep 22 17:21:56 2011, 美东) 提到:
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 张新颖对冯至、穆旦等西南联大现代诗人的研究
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 17:20:52 2011, 美东)
刚贴过张新颖写的《赵萝蕤与<荒原>》的短文(该文收入2004年出版的文集《默读的声
音》中),顺便推荐他对赵萝蕤那一代西南联大现代主义诗人的研究。这是他的博士论
文选题,导师陈思和。论文在《当代作家评论》上节选发表,题为《学院空间、社会现
实和自我内外——西南联大的现代主义诗群》,兹录于后。
张新颖从赵萝蕤翻译的《荒原》说起——他再一次津津有味地引用了“烧锅时腿上放着
一本英文书的家庭主妇”这一意象——娓娓动听地叙述抗战之前和初期各大名校的教师
叶公超、冯至、燕卜荪(William Empson)等人如何向学生输入叶芝、艾略特、奥登、里
尔克等现代主义诗歌。其中最让人羡慕的是燕卜荪的授课,他是新批评派的评... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
19
李诗英被称为“金刚芭比”
韩国偶像剧女影星李诗英这回玩票玩大了。因为这个漂亮的姑娘不光有着不一般的爱好――拳击,不光当上了韩国48公斤级的业余拳击冠军,现在还在向着成为专业拳击手的目标前进。
这两天,韩国业余拳击赛暨2013年国家队选拔赛正打得热闹,昨天的选拔赛半决赛中,李诗英战胜对手,晋级决赛,距离她进入国家队的梦想只差最后一步。如果这次选拔赛她能获胜,她将有资格代表韩国参加各种国际拳击比赛,这些比赛中包括亚运会等重要比赛。
眼睛大大、皮肤白皙的李诗英天生就是一个当演员的料。她先后出演过《花样男子》、《恶作剧之吻》等收视大热的偶像剧。
但你一定无法理解,这么一个白富美怎么就偏偏爱上了暴力的拳击,可以忍受对手一次又一次地把拳头砸向自己的脸。要知道对于娱乐圈的女明星来说,这张漂亮的脸蛋可是和职业前景绑定在一起的。
原来,李诗英和拳击的缘分是因为两年前的一部电视剧。
2010年,李诗英被选为一部电视剧的女主角饰演拳击选手,为了演好这个角色,李诗英走进训练房开始练习一些拳击的基本动作。最终这本电视剧没拍成,却让原本只打算摆摆花架子的李诗英彻底迷上了这项运动。
自此之后,韩国拳坛上多了一个漂亮... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
20
来自主题: History版 - 余光中:现代汉语的西化。
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
21
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
i***h
发帖数: 12655
22
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:现代汉语的西化。 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
23
你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
24
2009年,韩国演员李诗英因出演KBS爱情偶像剧《花样男子》而受到关注;2010年,主演了KBS2电视台月火电视剧《富翁的诞生》,因饰演财阀女傅泰熙而受到好评。
她不仅仅是一名演员,还是一名拳击运动员,并且获奖无数,李诗英曾在比赛中伤到肩膀,造成习惯性肩膀脱臼,因此退役。
2009年年初,李诗英与Junjin在电视节目《我们结婚了》中扮演假想夫妻时彼此产生好感。6月,发展成为恋人。9月,因两人都忙于工作,感情逐渐变得疏远,最终结束恋人关系 。
2017年7月13日,在个人SNS上发文宣布了婚讯:“我将于今年秋天和相爱的人结婚。因为我现在成为了怀孕4个月的准妈妈。
9月份,李诗英曾在社交网站上公开数张参加“临津阁马拉松”比赛的照片, 挺着6个月的孕肚以2小时46分钟成绩,成功跑完半马21.22公里,当时就被网友惊叹是异于常人的体制,被称为“超猛孕妇”。
不过这对于李诗英来讲,这还不算什么,近日,她又在社交网站分享动态,跑完半马的她又挺着9个月的孕妇去爬山!李诗英开心地坐在山顶上的石头拍照留念,气色看来非常好,怀孕9个月还能爬山,这个孕妇真是不一般,再次惊呆了网友。
s**a
发帖数: 8648
25
来自主题: LeisureTime版 - 歌者留名 (转载)
如果热情浪漫而又带有无尽的悲观是你心目中的李白,那英诗当中给我相同感觉的真没
有。但我怀疑李白对于我们汉语为母语的人来说早就不仅仅是他的诗,更是个活灵灵的
人,带有我们对一个传说中的神人所有的想象,还有诗用典故历史的兴味。所以如果李
白是你汉语中的情人,要俺说你还是别用这个模子去找英国情人了,找不到;多半还是
用英国的模子去找英国情人。如果你是要找英诗中的佼佼者想和李白pk,我看也是关公
战秦始皇。
要说李白诗的壮阔想象的瑰丽,我读聂鲁达中晚期诗有时候会想起他来,不是英诗不过
。波斯诗人hafez对酒的迷恋以及醉翁之意,让我想起李白,比如他的Ode 487:
Well, HAFIZ, Life's a riddle - give it up:
There is no answer to it but this cup.
我读的是英译,但算不上英诗。但总体感觉和李白都区别太大。这些都是各文明各帮派
的代表诗人,有各自的特点也正常吧?就像各个文明区别不小一样。也许英诗当中也出
过李白一样的诗人,写了两三首出来大家都说你别写了这也是诗,他郁闷就喝酒喝死了。
T****r
发帖数: 22092
26
来自主题: WaterWorld版 - 英雄双韵体
看了一大堆科普,凡是带着怒气的,有立场倾向的,我基本都认定SB,唯有这片我
觉得看着稍觉顺眼。
=================
http://qing.weibo.com/tag/%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%8F%8C%E9%9F%B5%
沈负心 01月15日 历史:理性论证“英雄双行体”
最早的“英雄格”是荷马史诗开创的,形式为六音步扬抑抑格。其中的扬
抑抑格因其“下冲之势”,被认为有助于传达悲怆宏大的情绪,适合刻画英雄,所
以被称作“英雄格”。而六音步则是荷马史诗的习惯。 荷马史诗是无韵
的。 英国的乔叟对格律的表现效果有不同的理解,他创造了一种新的“
英雄体”。他认为五音步抑扬格适合抒发英雄情怀,并设定了押韵形式“AABBCCDD
…”。这种格律的准确译法似乎应是“每两行押一韵的英雄体”,我们暂且称之为
“双行韵英雄体”吧。 然而, 英国 十四行诗通常就是五音步抑扬格的,
一旦其中出现“双行”同韵的部分,就等于局部运用了“双行韵英雄体”。比如,
十四行诗的最末两句就是“双行”。有的十四行诗通篇... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
27
作者: 刘梦溪
毛腊肉诗词有三种抄袭剽窃现象:一是“搅拌式”。将他人的话与自己的话搅拌在一起
,“你中有我,我中有你”;或者将他人的语序做些调整,便作为自己的诗句登场”;
二是“掩耳盗铃式”。将别人的诗原原本本地抄下来,但在抄袭时稍做文字上的调整;
三是“老老实实式”。一字不差地将别人的话抄下来,不搅拌、不掩耳盗铃,也不注释
。具体有:
“搅拌式”
将王建《宫词》中的“春风吹雨洒旗竿”剽袭为“热风吹雨洒江天”(《七律-登庐山
》);
将温庭筠《苏武庙》中的“空向秋波哭逝川”剽袭为“别梦依稀咒逝川”(《七律-到
韶山》);
将黄庭坚《鹊桥仙-席上赋七夕》中的“别泪作、人间晓雨”剽袭为“泪飞顿作倾盆雨
”《蝶恋花-答李淑一》;
将刘克庄《贺新郎》中的“问长缨、何时入手,缚将戎主?”剽袭为“今日长缨在手,
何时缚住苍龙?”(《《清平乐-六盘山》)。
“掩耳盗铃式”
将古童谣中的“宁饮建业水,不食武昌鱼”剽袭为“才饮长沙水,又食武昌鱼”(《《
水调歌头-游泳》);
将幼卿《浪淘沙》中的“极目楚天空”剽袭为“极目楚天舒”(《水调歌头-游泳》);
将李贺《致酒行》中的“雄鸡一声天下白”剽袭为“一唱... 阅读全帖
b********e
发帖数: 600
28
青年时代的李商隐在未中进士之前,曾在河南济源玉阳山和王屋山一带隐居学道,读书
习业,准备应考。在此期间,诗人与女道士宋华阳姊妹交往甚密,并与宋华阳相爱。已
故着名学者吴调公先生说,“诗人青年时代的恋爱对象”,“现在从史实得到证明的有
洛阳女儿柳枝和女道士宋华阳”(《李商隐研究》)。李商隐写了不少爱情诗,本文只研
究和论述诗人写给女道士宋华阳的三首爱情诗,写作年代不详。为研究方便,就按其二
、其一、其三的顺序予以叙述。
诗人写给宋华阳的第二首爱情诗,即《月夜重寄宋华阳姊妹》。诗曰:
偷桃窃药事难兼,十二城中锁彩蟾。应共三英同夜赏,玉楼仍是水精帘。
首句用了两个典故。“偷桃”,《博物志·史补》曰,汉武帝好仙道,王母为帝索
备仙桃,东方朔却盗食此桃,故世人谓东方朔为神仙。“窃药”,《淮南子·览冥训》
曰:“羿请不死之药于西王母,恒(姮)娥(按:羿之妻)窃以奔月。”汉代因避汉文帝刘
恒讳,故改称姮娥为嫦娥。李商隐诗中两种称谓皆有。首句明确告诉宋华阳,想入道修
仙,又想过正常的夫妻爱情生活,是不可能的。次句“十二城”,虽是用典,但这裡比
喻月宫。古代传说月宫有白兔和蟾蜍,故又称月宫为蟾宫。第三句... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
29
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: 《往事微痕》揭秘:毛腊肉惯用的三种抄袭剽窃方式
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jun 2 21:14:55 2014, 美东)
作者: 刘梦溪
毛腊肉诗词有三种抄袭剽窃现象:一是“搅拌式”。将他人的话与自己的话搅拌在一起
,“你中有我,我中有你”;或者将他人的语序做些调整,便作为自己的诗句登场”;
二是“掩耳盗铃式”。将别人的诗原原本本地抄下来,但在抄袭时稍做文字上的调整;
三是“老老实实式”。一字不差地将别人的话抄下来,不搅拌、不掩耳盗铃,也不注释
。具体有:
“搅拌式”
将王建《宫词》中的“春风吹雨洒旗竿”剽袭为“热风吹雨洒江天”(《七律-登庐山
》);
将温庭筠《苏武庙》中的“空向秋波哭逝川”剽袭为“别梦依稀咒逝川”(《七律-到
韶山》);
将黄庭坚《鹊桥仙-席上赋七夕》中的“别泪作、人间晓雨”剽袭为“泪飞顿作倾盆雨
”《蝶恋花-答李淑一》;
将刘克庄《贺新郎》中的“问长缨、何时入手,缚将戎主?”剽袭为“今日长缨在手,
何时缚住苍龙... 阅读全帖
y******n
发帖数: 421
30
来自主题: NKU版 - 纪念李霁野诞辰110周年
【纪念李霁野诞辰110周年】文教同辉----李霁野编辑:管理员来源:南开大学新闻网
时间:2014-04-03点击:   肖福堂
李霁野早年结识鲁迅,共同创办未名社,成为鲁迅先生的学生和挚友,是我国著名
作家、翻译家和鲁迅研究专家。他终生从事教育工作,也是著作等身的教育家。
李霁野1949年9月来天津,任南开大学外文系教授,并从1951年起任系主任至1982
年。在此其间,他曾兼任天津市文化局局长、市文联副主席、主席、天津市作家联合会
副主席等职。1997年5月4日去世前,他仍以90多岁高龄兼任中国作家协会名誉副主席、
中国美国文学研究会顾问、中国外国文学研究会顾问、中国鲁迅研究会顾问、中国民主
促进会中央参议委员会常委、天津市文联名誉主席、天津图书馆名誉馆长、天津译协名
誉会长、南开大学外文系名誉系主任等。
追逐新潮 抗争旧俗
李霁野1904年4月6日出生于安徽省霍邱县叶集镇,1913年入私塾附读,1914年入叶
集明强小学读书。他的小学同学有韦素园、台静农、韦丛芜、张目寒等人。
1919年,著名的“五四”爱国民主运动爆发。那年秋天,李霁野考入安徽省阜阳第
三师范学校。当时,小学同学... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
31
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
F*V
发帖数: 3978
32
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: 英拉议员资格获泰国选委会确认将当选女总理
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 19 16:50:13 2011, 美东)
英拉议员资格获泰国选委会确认将当选女总理
http://www.sina.com.cn
7月3日,泰国举行国会下议院选举。民调显示,这场选举的竞争主要在为泰党和目前的
执政党民主党之间展开。为泰党推出泰国前总理他信的妹妹英拉作为总理候选人。图为
英拉在投票站进行投票。中新社发 周兆军 摄
中新社曼谷7月19日电 (记者 余显伦) 泰国中央选举委员会19日通过了对为泰党总
理候选人英拉,民主党领导人、看守内阁总理阿披实国会下议院议员资格的确认。
泰选委会专员淑诗表示,选举委员会当天通过了对为泰党总理候选人英拉和民主党
领导人阿披实议员资格的确认。选委会当天还通过了包括民主党秘书长、看守内阁副总
理素贴等其他10名国会下议院议员资格的确认。
这位选举委员会专员表示,包括反对独裁民主联合阵线(红衫军)领导人在内的国会
下议院候任议员,其资格确认当天没有获得认证。到当天止,选委会已完成了对... 阅读全帖
M*********m
发帖数: 2024
33
来自主题: Literature版 - 启功的一句话 (转载)
赫赫,你这个人还有一个特点,就是说话论理夹杂不清。常常搬起石头砸自己的脚。你
自己说的话,转过头就忘了。
您说,“这首诗几乎出现在每一本英诗格律的教材里,所以就只标一下第一段的音步吧
。”
您又说,“你说我东抄西抄?哈哈,说话要有证据啊,你去找一找,有谁试着把 red
red rose 第一行的音步分为抑抑扬格?”
首先问问你,你所说的英诗格律教材是什么?看了这么多英诗教材的书,还真是第一次
看到拿一首民谣做格律划分的样板。赫赫。其次,您所说的每一本英诗格律,原来都是
不标音步的,所以您在这里还要标一下。赫赫,可笑。再次,民谣体的押韵本来就是违
反格律诗的压韵规则的,所谓的抱韵,叠韵,交叉韵,在这里都是违反的,您还用民谣
体来说符合格律,让人笑掉大牙。赫赫,“不懂装懂,装怯作勇,东拉西扯,白狗身肿
”,这就是典故和格律,你也分析分析。
其实呢,你这一套理论,来源也很简单,就是你最近在教你家小孩读诗,发现孩子对节
奏、韵脚特别敏感,所以对“绘事后素”什么的传统索引派解释产生反思的结果。赫赫
,其实,您这才是真正认识诗歌的起点。诗歌,从最初的欣赏上,就是简单的语音构造
元素,也就是节奏和韵
l*r
发帖数: 79569
34
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
35
英拉议员资格获泰国选委会确认将当选女总理
http://www.sina.com.cn 2011年07月19日20:43 中国新闻网
7月3日,泰国举行国会下议院选举。民调显示,这场选举的竞争主要在为泰党和目前的
执政党民主党之间展开。为泰党推出泰国前总理他信的妹妹英拉作为总理候选人。图为
英拉在投票站进行投票。中新社发 周兆军 摄
中新社曼谷7月19日电 (记者 余显伦) 泰国中央选举委员会19日通过了对为泰党总
理候选人英拉,民主党领导人、看守内阁总理阿披实国会下议院议员资格的确认。
泰选委会专员淑诗表示,选举委员会当天通过了对为泰党总理候选人英拉和民主党
领导人阿披实议员资格的确认。选委会当天还通过了包括民主党秘书长、看守内阁副总
理素贴等其他10名国会下议院议员资格的确认。
这位选举委员会专员表示,包括反对独裁民主联合阵线(红衫军)领导人在内的国会
下议院候任议员,其资格确认当天没有获得认证。到当天止,选委会已完成了对370名
国会下议院议员当选资格的确认。
淑诗称,选委会有信心在国会下议院第一次会议召开前,能够逐步确认剩下的国会
下议院候任议员的资格确认,以使其能够到达至... 阅读全帖
x**8
发帖数: 1165
36
【小人儿书以后的阅读经验 - 钱锺书的宋诗选注】
标签: 钱锺书 宋诗 宋诗选注 魏源 韩愈 朱熹 围城 婊子 艾未未 徐静蕾 韩寒 文化
分类: 不读书笔记嗯种
(这个是旧文,归做不读书笔记,嗯中之一[1]。上边的图是鲁迅的书,俺存的。有人
说老钱不喜欢老周,这让俺不舒服,所以研究老钱之前得先祭一下老周。 依前例,婊
子艾未未徐静蕾韩寒等据说都是增加点击率的标签。)
最近买的另一本书,是钱锺书的《宋诗选注》。
本来不想买的,不过转念一想,这宋朝他妈的有人写诗么?俺怎么不知道呐。万一哪天
老王他们谈起宋诗来,俺不是插不上嘴了么?更甭说抬杠了。就掏钱买了。
翻了翻才发现,原来俺也是会两句宋诗的,比如,春风又绿江南岸,明月何时照我还。
俺就没想到过这就是宋诗了。尽管老师教过,说是王安石写的。
这书俺揣兜里,上下班空当时看看。现在看了一半了。俺的发现是,宋朝人挺没诗情。
诗写的比较干燥,没什么好看的。比如说石榴花开,苏舜钦写:
别院深深夏席清,石榴花开透帘明。
树荫满地日当午,梦觉流莺时一声。[2]
这是睡午觉的情景。要是跟俺睡一宿舍,俺会附耳跟他说一声 - 老苏,醒醒,你... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
37
来自主题: Reader版 - 英文系怎么办?
回应推荐喜欢
2013-04-14 23:16:03 瞬间收藏家(中国梦 做不起)
不在天朝上大学不知道大学可以这么坑爹,上了那么多年学第一次想把课本点了居然不
是什么高中是大学…… 同英专生荐此文。
> 删除
2013-04-14 23:36:58 向晚荼靡(软风吹过窗纱,心期便隔天涯)
外语作为一门专业,的确是有很多需要反思的地方。在大学选择辅修英语,我承认有混
文凭和证书之嫌,但也与从初高中起培养起的兴趣很有关系。至今完全记不起高级综合
英语这种课怎么上的,倒是记得外教让我们做的每周新闻报道作业挺有意思的,还有喜
欢诗歌的翻译老师,授课很有底蕴,最后写毕业论文时外教老师给我们定制一个很详细
的时间表定期检查进度,跟着他一步步地走过来,也不觉得很吃力。搞笑的是,他还将
写作规范整理成册发给我们,那时才惊觉我们在英文系辅修三年,居然没有接触过写论
文的技术规范,要知道他指导的学生里还有本身主修英语的哦。
> 删除
2013-04-14 23:52:41 木頭記
香港的大学生英文能力主要还是英文中学里历炼出来的。不知道国内几大外国语学校的
高中毕业生水准如何。
然而我感觉港大英文系的课... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
38
来自主题: Translation版 - 英文系怎么办?
回应推荐喜欢
2013-04-14 23:16:03 瞬间收藏家(中国梦 做不起)
不在天朝上大学不知道大学可以这么坑爹,上了那么多年学第一次想把课本点了居然不
是什么高中是大学…… 同英专生荐此文。
> 删除
2013-04-14 23:36:58 向晚荼靡(软风吹过窗纱,心期便隔天涯)
外语作为一门专业,的确是有很多需要反思的地方。在大学选择辅修英语,我承认有混
文凭和证书之嫌,但也与从初高中起培养起的兴趣很有关系。至今完全记不起高级综合
英语这种课怎么上的,倒是记得外教让我们做的每周新闻报道作业挺有意思的,还有喜
欢诗歌的翻译老师,授课很有底蕴,最后写毕业论文时外教老师给我们定制一个很详细
的时间表定期检查进度,跟着他一步步地走过来,也不觉得很吃力。搞笑的是,他还将
写作规范整理成册发给我们,那时才惊觉我们在英文系辅修三年,居然没有接触过写论
文的技术规范,要知道他指导的学生里还有本身主修英语的哦。
> 删除
2013-04-14 23:52:41 木頭記
香港的大学生英文能力主要还是英文中学里历炼出来的。不知道国内几大外国语学校的
高中毕业生水准如何。
然而我感觉港大英文系的课... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
39
来自主题: AnthroLing版 - 英文系怎么办? (转载)
回应推荐喜欢
2013-04-14 23:16:03 瞬间收藏家(中国梦 做不起)
不在天朝上大学不知道大学可以这么坑爹,上了那么多年学第一次想把课本点了居然不
是什么高中是大学…… 同英专生荐此文。
> 删除
2013-04-14 23:36:58 向晚荼靡(软风吹过窗纱,心期便隔天涯)
外语作为一门专业,的确是有很多需要反思的地方。在大学选择辅修英语,我承认有混
文凭和证书之嫌,但也与从初高中起培养起的兴趣很有关系。至今完全记不起高级综合
英语这种课怎么上的,倒是记得外教让我们做的每周新闻报道作业挺有意思的,还有喜
欢诗歌的翻译老师,授课很有底蕴,最后写毕业论文时外教老师给我们定制一个很详细
的时间表定期检查进度,跟着他一步步地走过来,也不觉得很吃力。搞笑的是,他还将
写作规范整理成册发给我们,那时才惊觉我们在英文系辅修三年,居然没有接触过写论
文的技术规范,要知道他指导的学生里还有本身主修英语的哦。
> 删除
2013-04-14 23:52:41 木頭記
香港的大学生英文能力主要还是英文中学里历炼出来的。不知道国内几大外国语学校的
高中毕业生水准如何。
然而我感觉港大英文系的课... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
40
来自主题: LeisureTime版 - 查建英的《国家公敌》及其它 zt
查建英的《国家公敌》及其它 --
我的2016第一天的阅读及其它 2016-01-01 18:54:29

在网上看到查建英写的关于龙应台的《大江大海一九四九》的文章,传给朋友看,有积
极的反应,就想起了以前看过的查建英写的纪念同父异母的哥哥查建国的文章《国家公
敌》。查建国参与组建“中国民主党”,1999年被判刑9年,查建英的文章就是写到位
于北京郊区的监狱探望哥哥的经历和思考。我将文章找出来又看了一遍。
同时又见到了题为“'国家公敌'一文引起的话题”的文章。作者华新民是有心人,由查
建英的文章钩沉出了查氏家族的其它陈事,两篇文章连起来看更有'趣味'。我将两篇文
章都附在下边了。
又在网上查了一下,看到查建国坐满九年监牢,2008年被放出来了,不改初衷,至今还
有文章面世。
我要在新年向查建国查建英等人送上我诚挚的新年祝福!
国家公敌:一个理想主义者的多舛人生
作者:查建英
一、
北京市第二监狱位于这个城市的郊区,驱车过去,单调乏味的路上看不见任何标识。入
口隐在离公路大约0.1英里的后方,我通常要不断提醒出租车司机留意左边的岔道,不
然很容易错过。拐进岔道,第一眼看到的... 阅读全帖
l****z
发帖数: 29846
41
2011-08-17
诗人北岛最近回国参加青海湖诗歌节,还被安排在开幕式论坛讲话,照片也登上了人民
日报网页,甚至还配发了新华社的专访。于是引起人们猜测,是不是中共对待异议人士
的政策有了松动?
其实,不是中共的政策有松动,而是所谓异议诗人的骨质有了“松动”。
北岛八十年代后期持合法护照出国,像许多异议人士一样,因六四屠杀而滞留海外,并
参与了一些抗议中共的活动。但十年前的2001年,北岛就已经回去过了。当时还高调宣
布退出纽约的“中国人权”,不再担任其理事。当时就有人批评北岛此举是为取悦中共
,因要辞去人权理事,实无必要通过媒体张扬出去。据网上可查到的查建英对北岛的专
访,后来北岛又回过北京,还新买了公寓。
十年前北岛回国后又出来,并不是被政府驱逐,而是他自己的选择。所以他后来仍可自
由进出中国。据知情人说,北岛回国后倍感冷落,首先是诗在中国已衰落,诗的人气和
当年完全不可同日而语,诗人也自然大幅贬值。而且中国新一代青年诗人还不买北岛的
帐,说他是过时“恐龙”,甚至有人喊出“打倒北岛”。虽然北岛被允许回去,但当局
对他仍有戒心,所以官方文学活动仍冷遇他。更令人不自在的是,中国商业大潮... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
42
来自主题: WaterWorld版 - [合集] 冤枉刘俐俐了
☆─────────────────────────────────────☆
savanna2008 (冷眼看世界) 于 (Wed Jan 18 15:03:40 2012, 美东) 提到:
刘本身的问题和张本身的问题我就不讨论了。都有问题。
本来我也觉的英雄双行体是刘在卖弄。我就是学英语言文学的我都不知道。昨天我问了
一个很不爱读书的美国人知道英雄双行体吗,他一口答,知道,不但知道还很熟!然后
他说莎翁文学是美国高中主要的课程,估计跟我们中国人了解对仗押韵一样。我查了英
雄双行体的解释,又读了点相关诗歌。看来这个双行体根本就是基础教育层次。读过美
国高中的都知道。刘卖弄的可能性几乎是不可能的。张邵刚白激动了。
☆─────────────────────────────────────☆
ltsukida (梦夜晨星) 于 (Wed Jan 18 15:05:41 2012, 美东) 提到:
哦,re一个

☆─────────────────────────────────────☆
urbanhunter (纵横四海) 于 (Wed Jan 18 1... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
43
来自主题: TrustInJesus版 - Why should a JW consider becoming a Christian?
对于诗篇83:18各版本翻译如下。
http://bible.kyhs.me/
和合本诗83:18 使他们知道:惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。
吕振中诗83:18 使他们知道你、你名耶和华、惟独你是统治全地的至高者。
新译本诗83:18 使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。
现代译诗83:18 愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!
当代译诗83:18 这样,他们就知道惟独上帝是掌管全世界的至高者。(2010年)
文理本诗83:18 俾知尔名耶和华者、在于寰宇、独为至高兮、
修订本诗83:18 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
思高圣经83:19从此,认识你的名号是雅威,惟有你在普天下至尊无对。
KJV 英诗83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art
the most high over all the earth.
NIV 英诗83:18 Let them know that you, whose name is the LORD--t... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
44
来自主题: TrustInJesus版 - 对于诗篇83:18各版本翻译如下
对于诗篇83:18各版本翻译如下。
http://bible.kyhs.me/
和合本诗83:18 使他们知道:惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。
吕振中诗83:18 使他们知道你、你名耶和华、惟独你是统治全地的至高者。
新译本诗83:18 使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。
现代译诗83:18 愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!
当代译诗83:18 这样,他们就知道惟独上帝是掌管全世界的至高者。
文理本诗83:18 俾知尔名耶和华者、在于寰宇、独为至高兮、
修订本诗83:18 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
思高圣经83:19从此,认识你的名号是雅威,惟有你在普天下至尊无对。
KJV 英诗83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art
the most high over all the earth.
NIV 英诗83:18 Let them know that you, whose name is the LORD--that you... 阅读全帖

发帖数: 1
45

拿诗来说,英文诗比中文诗复杂多变得多。中文诗是英诗的子集,象朝鲜歌曲虽美,但
格式化严重,比英文歌简单的多。
英诗的形式特征(中文诗只有其中一部分):
Meter
Rhyme
Rhythm(timing)
Form (Verse etc)
Stanza
Couplet
Cadence
sound(alliteration, assonance, consonance, onomatopoeia, etc.)
verse
质量特征: (例如,中文诗在感情表达上是虚简的,英文诗要复杂深入多样)
Imaginative
Creative
Provokes thought
Descriptive and vivid
Meaning is enhanced by recalling memories of related experiences
Causes an emotional response: laughter, happy, sad …
figurative language (personification, similies, methaphors...)

发帖数: 1
46
来自主题: Thoughts版 - 中国诗英译是否可能?
jimmy英译杜牧的“清明”诗的确译得不错,可是中国的旧体诗,其实是不可译的。
清明 时节 雨纷纷,这三个词都是中国文化符码,都存在背景语义和丰富的联想,
翻译之后,那些背景语义和丰富的联想,都断裂消失不复存在,所以诗味也不复存
在。
路上 行人 欲断魂。这里的欲断魂也是文化符码,就算加了注解,西人的体会,也
隔了一层。
借问 酒家 何处有? 这个酒家也是包裹在历史文化中的一个意象,它是旅人以及文
人骚客留连之处,不仅仅是一个喝酒的地方。
牧童 遥指 杏花村。这三个词同样是中国文化符码,为什么要遥指呢?遥既是一个
地理上的概念,也是一个心理上的概念,所谓心远地自偏,牧童 遥指 杏花村,有
一种仅仅属于中国文化的独特的审美体验,就好比桃花流水鳜鱼肥,它里面包含了
美学、哲学、人生趣向、价值观念。。。等等。
那么西方文化中有没有类似的审美品格呢?当然有,比如俄国文学、法国文学、英
美文学等等。但在西方,这样的审美品格属于个性化的范畴,而在中国文化中则是
一种积淀的集体无意识,所以在文化背景上凝结了更深更广的内涵和意味。
可见翻中国诗不如学汉语,学中国文化。西风东渐,中国人学西方一百年,都是... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
47
来自主题: Literature版 - 英译李太白诗 / 闻一多
英译李太白诗
闻一多
《李白诗集》The Works of Li Po , The Chinese Poet.
小畑薰良译 Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E.P. Dutton&
Co,New York City.1922,
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇
评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的
注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依
然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应
该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国
文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小
畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗,(二)别的作家同李白唱和的诗,以
及同李白有关系的诗,(三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和
译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应
该向
b*****l
发帖数: 9499
48
来自主题: Literature版 - 启功的一句话 (转载)
晕倒。这都什么和什么啊。
首先,我什么时候说过“把诗歌的核心内涵落实到韵律上”了?熟悉我的人都知道,我
最反感的就是为了照顾音律而伤诗意的那帮子了。
其次,我批评的是当代中国诗人相当多对英诗格律缺乏认知,啥时候“古典为体新诗为
用”成我的观点了?
再次,我通篇讨论的是中国白话诗的问题,谈得是从传统诗词到白话现代诗的这个跨越
中,最关键的是什么。这个核心就是白话和律诗,词,曲在格律方面的本质区别。所以
我才呼吁西为中用(学习研究英诗的格律来探索中文白话诗的格律规律),古为今用(
重新考察诗经,楚辞,赋等较自由的文体的格律规律并应用于新诗)。
可惜的是,中文现代诗与英文现代诗不同;中文新诗建立在缺乏对白话的格律认知的流
沙之上。这也是为什么中文现代诗如此贫瘠的根本原因之一。
而在这时候,不是把这个基础打实,把缺失的一环补上,而是去亦步亦趋地向西方学什
么反叛。人家反叛的是数百年锤炼过的完整的格律体系,我们反叛得是什么?律诗?昆
曲?我们根本没有反叛的目标和资本。
正如对古典时期的音乐的规范的每一次打破都带来新的音乐形式和进步,但是压根儿不
懂这些规范,是否就一跃成为现代音乐大师了?
超越过
l*****d
发帖数: 7963
49
来自主题: Detective版 - 黄莺儿 秋主 (转载)
【MM的古诗词修养是怎么培养的?】
也没有刻意培养啊,由读诗慢慢发展到写诗,都是顺其自然啊
【诗论和文论的最大区别是什么?】
诗论侧重于论诗啊。下面是一本诗论的目录,供参考
第一章 诗的起源
一 历史与考古学的证据不尽可凭
二 心理学的解释:“表现”情感与“再现”印象
三 诗歌与音乐、舞蹈同源
四 诗歌所保留的诗、乐、舞同源的痕迹
五 原始诗歌的作者
第二章 诗与谐隐
一 诗与谐
二 诗与隐
三 诗与纯粹的文字游戏
第三章 诗的境界——情趣与意象
一 诗与直觉
二 意象与情趣的契合
三 关于诗的境界的几种分别
四 诗的主观与客观
五 情趣与意象契合的分量
附 中西诗在情趣上的比较
第四章 论表现情感思想与语言文字的关系
一 “表现”一词意义的暧昧
二 情感思想和语言的联贯性
三 我们的表现说和克罗齐表现说的差别
四 普通的误解起于文字
五 “诗意”、“寻思”与修改
六 古文与白话
第五章 诗与散文
一 音律与风格上的差异
二 实质上的差异
三 否认诗与散文的分别
四 诗为有音律的纯文学
五 形式沿袭传统与情思语言一致说不冲突
六 诗的音律本身的价值
第六章 诗与乐——节奏
一 节奏的性... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)