由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
L**S
发帖数: 2800
1
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
多谢~
a*********7
发帖数: 30080
2
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
藤椅啊,来点用剩下的酸梅?
·············
M**o
发帖数: 153
3
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
FT
a*********7
发帖数: 30080
4
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
是不是狠歪狠歪:)
M**o
发帖数: 153
5
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
闹的
L**S
发帖数: 2800
6
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
沙发~
m*******o
发帖数: 10944
7
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
油菜阿油菜
b**L
发帖数: 646
8
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。
a***a
发帖数: 1258
9
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
前面用莹光笔写着----占座
b**L
发帖数: 646
10
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
诗本就是不可译的,除非作者本人.
o**a
发帖数: 41
11
来自主题: ChineseClassics版 - 《葬花》 双版 Re: 最喜欢谁的诗(词)?
曹雪芹 《葬花》
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,
明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一掊净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污沼陷渠沟。
侬今葬花人笑痴,他年葬花知是谁?
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
黛玉葬花 (越剧唱词)
绕绿堤,拂柳丝,穿过花径 ,听何处,哀怨笛,风送声声?人说道
,大观园,四季如春,我眼中,却只是,一座愁城。风过处,落红成
阵,牡丹谢,芍药怕,海棠惊,杨柳带愁,桃花含恨,这花朵儿与人
一般受逼凌,我一寸芳心谁共鸣?七条琴弦谁知音?我只为,惜惺惺
,怜同命,不教你陷落污泥遭蹂躏,且收拾起桃李魂,自筑香坟葬落
英。花落花飞飞满天,红消香段有谁怜?一年三百六十天,风刀霜剑
严相逼,明媚鲜妍能几时?一朝漂泊难寻觅。画魂鸟魂总难留,鸟自
无言花自羞,愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头!天尽头,何处有香
丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流,质本洁来还洁去,不教污浊
陷渠沟。侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?一朝春尽红颜老,花落
人亡两不知
A**********e
发帖数: 3102
12
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
原作:
I want to give you something, my child,
for we are drifting in the stream of the world.
Our lives will be carried apart,
and our love forgotten.
But I am not so foolish as to hope that
I could buy your heart with my gifts.
Young is your life, your path long, and
you drink the love we bring you at one draught
and turn and run away from us.
You have your play and your playmates.
What harm is there if you have no time
or thought for us.
We, indeed, have leisure enough in old age
to count the da
u****e
发帖数: 118
13
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
I want to give you something, my child,
for we are drifting in the stream of the world.
Our lives will be carried apart,
and our love forgotten.
But I am not so foolish as to hope that
I could buy your heart with my gifts.
我想要给你一些什么,孩子,
因为我们漂流在世界的河流中。
我们的生命将会被带离,
我们的爱将会被忘记。
可是我仍然愚蠢地希望,
我能够用我的礼物购买你的心灵。
Young is your life, your path long, and
you drink the love we bring you at one draught
and turn and run away from us.
You have your play and your playmates.
What harm is there if you have no time
o
c*****0
发帖数: 84
14
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
第一段:
孩子,我想给你什么,
我知,漂泊世上,
我俩终有分道忘爱之日,
但我仍怀着那份纯憨,
渴望能以礼留心。
翻译很吃力啊,别叫我再译了。
c****u
发帖数: 3277
15
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
欲赠君嘉物兮卿卿我爱,
只为与君同游兮飘荡四方。
吾生也有涯兮终将分离,
吾爱也有尽兮江湖相忘。
然我非愚笨兮未敢奢望,
以物易君心兮痴心妄想。
念君风华正茂兮前路漫长,
吾爱如琼浆兮为君斟上。
一饮而尽兮转身远行,
君自嬉戏兮新人相傍,
无妨亦无伤兮旧人永忘。
白发苍苍兮当有闲暇,
去日如梭兮细数心上。
妄图追寻兮以我心心,
无从把握兮真爱永亡。
江水长流兮低吟浅唱,
一往无前兮冲破堤防。
唯山永在兮默然不忘,
追随伊人兮爱心依傍。
wd
发帖数: 73
16
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
看到这句“吾爱也有尽兮江湖相忘”
忽然想到前两天一个老美引用的一句话:
All things must come to an end. Nothing is forever. The joy
we know fades, the love we know dies and the world washes
away our tears with its blood.
y****i
发帖数: 46
17
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
突然很想写一篇《少年游》,写下这些青春少年,写下过去的一年,如梦。
记得四、五年以前,突然喜欢上了比自己年轻的,只喜欢年轻的,当个大困惑告诉妈妈,她很不以为
然地笑着说:“你老了啊。”
看着这首诗,便去翻出从前的一些东西:
*****
当我爱上你,我知道,自己不复年轻,不再对衰老有霎时的惊恐,剩下的,是对青春的
溺爱和宽容。
他们说过,我爱你。那时的我,甚至比你更年轻,有新鲜的笑,有敏锐的感觉,有悲伤、快乐、希望
、和热情。
他们看着我,和蔼地说,小孩子。我看着同龄人,不屑地说,小孩子。
我爱他们,如同爱一切哲学,神话,传奇,民间故事。我却明白,我不过是一种渴望,是一蓬让他们
再生的火。
我不要他们,他们是时间的灰烬,而青春在我手里。
我受不了陈年墨迹的逼迫,却又蔑视空白的纸。我以为,信手画出的,是一种叫做思想的花,蔓生在
明净的前额上。
可是我看见,一个粗瓷的花瓶,灰白的底,落满灰白的光阴。
你从过去走来,走向你的过去,新鲜的笑,敏锐的眼睛,熟悉的悲伤、快乐、希望、和热情。
你不爱我,你像我一样掠过,轻快的身形。
我不爱你,青春是火,我曾经吻过。我纵容着自己的眼睛,里面有一个你,美丽
D****o
发帖数: 2249
18
来自主题: ChineseClassics版 - [专题] 诗皆碑
再来个今天的竞猜, 比赛开始竞猜结束, 答对包子一枚.
英国 VS 乌拉圭:
1.英国胜
2.乌拉圭胜
3.平
D****o
发帖数: 2249
19
来自主题: ChineseClassics版 - [专题] 诗皆碑
后卫这脚错得太低级, 可能和场地松软有关. 刚才英门将开个大球也摔个四脚朝天
D****o
发帖数: 2249
20
来自主题: ChineseClassics版 - [专题] 诗皆碑
乌龟快速反击, 带球到禁区右边. 英三个后卫堆积抢球, 脚一挑右路空档,苏鸭雷丝头
球进门!
英国加强攻势, 连续角球, 无功而返...
D****o
发帖数: 2249
21
来自主题: ChineseClassics版 - [专题] 诗皆碑
英STERLING换下场! 有希望了...
D****o
发帖数: 2249
22
来自主题: ChineseClassics版 - [专题] 诗皆碑
大力下半场换下八神...裁判又红牌罚下中场克老地亚, 大力兄多姐少,刚才苏鸭门前
铲射危险
英哥还是僵局...
D****o
发帖数: 2249
23
来自主题: ChineseClassics版 - [专题] 诗皆碑
完了完了,比赛结束,英哥0:0,大力0:1乌龟。
英国大力打包回家,一家欢喜一家愁。南美再办世界杯,欧洲打死也不投
a*********7
发帖数: 30080
24
来自主题: Literature版 - 也凑个热闹, 来首英文诗
这是前天看见有人问英语的缘分怎么说, 作的一首打油诗。其中一、三句有越南腔英
文。
今日蜜你很奶昔, 或是缘分或是痴。
来生一起坐飞梯, 举案齐眉未可知。
现在凑凑热闹, 把它翻译成纯英文。
It’s nice to meet you today.
Is it the beginning of something, or all bills paid?
I wish it is our fate,
That we could always watch the sunset together, at the bay
A**********e
发帖数: 3102
25
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
配合一些常见的短诗或者歌词。
a***d
发帖数: 2374
26
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
co-等
a***d
发帖数: 2374
27
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
德语诗歌可以请psn来说说。。。
哦,忘了莲花妹妹也熟悉德语的。看他俩谁来说说都好。
A**********e
发帖数: 3102
28
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
要带生词表和录音的。。。

音乐
何?
a***d
发帖数: 2374
29
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
哈哈。。。这不是没有困难制造困难也要上么。。。
A**********e
发帖数: 3102
30
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
否则看不懂啊。。。
你们这帮德语法语拉丁语牛的家伙们。。。
a***d
发帖数: 2374
31
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
@@
俺只听说过牛语,没听说过语牛。。。
—— 文盲留言
l*r
发帖数: 79569
32
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
哞~
M*********m
发帖数: 2024
33
来自主题: Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
Est-ce que vous êtes Monsieur Queue de Boeuf? Tres heureux de vous
connaitre.
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)