h*****i 发帖数: 9112 | 1 loveaddict的诗我仅仅勉强看懂,还不算文盲? |
|
k***z 发帖数: 4718 | 2 那最多是说英文诗难懂,我看了半天也就知道大概意思。。 |
|
L**********s 发帖数: 12988 | 3 好了,不开玩笑。MM写得真心好,韵律感,画面感都很强,虽然我不懂写诗。
不过,太悲伤了,不要写太多这样的诗,会让你的情绪低沉,如果你是很敏感的人(看
你写的,你应该是吧?)。 |
|
e***d 发帖数: 8248 | 4 斑马游戏:由多人参与的对一段文字交替进行汉译英、英译汉的游戏。
当然,不局限于汉英互译。 |
|
w*******a 发帖数: 1458 | 5 精分本英雌,落难未有知。
走熊识大体,默默相扶持。 |
|
B**r 发帖数: 2109 | 6 Following my heard, I found my self.
我发现自己,是个怂人。
And for you, my dear, I spend my life.
并且,为了你,我还搭上了一条命,真是心疼啊。 |
|
M*P 发帖数: 6456 | 7 强贴留照
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8 |
|
|
|
|
P**********e 发帖数: 2964 | 11 刚想做板凳 不过我每次都做你的板凳
太hzhj了
怕被说... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 24 呵呵,当然了,既然题目是七夕,这个“松大夫”和“湘君”也可以理解成“功名”和
“爱人” :) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N****f 发帖数: 25759 | 33 龙兄的英汉回译版本自成一格,可赞。尤其“千卷孔孟唾,一杯杜康魂”一句,
十分传神。 |
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 35 哈哈,狼兄犀利。 所以俺说有人淘气嘛。。。
老辛这首俺很稀饭滴~~ |
|
|
|
|
|
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 42 兰妹妹好~~
墙都补好了,红杏咋办? 头盔咋办? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|