由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
m******n
发帖数: 6327
1
雾中羊
荒丘车困人乏,
霭晨伏卧残花,
铁锈黑水羸马.
坠星思家,
孤独人在天涯。
l*r
发帖数: 79569
2
看着有点歪哈,多谢参与,请接蟹黄包!
好像只剩3只螃蟹了,大家抓紧~
y*s
发帖数: 2868
3
我也要螃蟹奖!
离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
y*s
发帖数: 2868
4
蟹黄包已收到!好吃!
其实那句本来想翻译成
“何当以救赎,自挂东南枝”来着,哈哈。
l*r
发帖数: 79569
5
欢迎欢迎!截止日期之前随时可以修改
l*r
发帖数: 79569
6
短短一天收到9首作品,势头不错!我都快track不过来了,如果有遗漏的,请通知我
好像只剩一只螃蟹了,有没有人尝鲜呢?
m****i
发帖数: 302
7
欲火对酒烧,
冬衫不藏春。
神鸟度玉树,
羞作世上人。
T*******e
发帖数: 1156
8
有些男人有话倒不出
有时侯一个男人说不出来
什么…就象一阵风吹过
他的门却没有响动, 就象雨
下过, 而他的头发仍是干的.
有太多太多东西装在心里
太多…更糟的是…很残酷如果孩子
也这样, 他只有6岁,他的小手...
即使哈姆雷特来回不停
走过正在祈祷的国王
国王也只能说
过去有些个事…
这首很难懂作者原意,不同人不同感受,俺不同时候也有不同想法:
男人的苦恼向谁诉
有时侯满腹的话不能说
他的门挡住吹拂的风
他的头
遮盖了倾泻的雨
苦恼只能烂在肚里
默默地不语
对年幼的孩子是残酷的
他好象明白又不明白
就象烦躁的哈姆雷特
脑袋里的问号需要解释
国王能说什么
他只有假装祷告
h******s
发帖数: 728
9
哈哈,我也来:
春念萌灰动玉杯,
寒衣不禁暖风吹。
禽飞只恨无多时,
不尽春光哪顾回?
l*r
发帖数: 79569
10
楼上几位 hotshots, makesi, TonyRoche, ars 的作品已经加入链接
多谢参与,请继续!
s****r
发帖数: 471
11
我也正经来一个第二:
春日酌春杯,寒衣自可违。芳时如过翼,过翼已欲飞。
l*r
发帖数: 79569
12
收到
J******n
发帖数: 109
13
我也来个第二首:
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
饮歌
春光不及饮,寒衣方除尽。
未见飞鸟还,却闻展翼声。
J******n
发帖数: 109
14
喜欢这后两句,有意境!
l*r
发帖数: 79569
15
欢迎欢迎,第二首很热门阿,竞争很激烈:)
m****i
发帖数: 302
16
我曾经问个不休
你何时跟我走
可你却总是笑我
一无所有
就算你留恋
开放在水中
娇艳的水仙
别忘了寂寞的
山谷的角落里
野百合也有春天
噢……你何时跟我走
噢……你何时跟我走
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo song", as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted,
By a doubtful spirit voice, in that doubt's pain
Cry, "Speak once more - thou lovest!" Who can fear
l*r
发帖数: 79569
17
ft... 哈哈
这不算原创,就不给您加入链接了?
m****i
发帖数: 302
18
不加不加
a*********7
发帖数: 30080
19
这个是谁弄滴? 太淘气了。。。
T*******e
发帖数: 1156
20
歪楼上
俺以为歪楼已经关了
有如失恋人儿的心
流干了血
里面空空如也
但是楼身开始颤动
风满歪楼
有人更站在房檐边上
向下哗哗泼水
窗户忽然也开乐
阳光洒进屋里
牛筋探出头歌唱
London Bridge is falling down, falling down…
l*r
发帖数: 79569
21
昏倒。。。
这个我给你发包子,就不算在活动里面了?
S*******t
发帖数: 3956
22
hehe,进歪楼里面看看,这么歪,居然还没有倒。赞
z********u
发帖数: 536
23
发现第一首原是辛弃疾的词.
西江月 - 辛弃疾
醉里且贪欢笑,
要愁那得功夫。
近来始觉古人书,
信着全无是处。
昨夜松边醉
倒,
问松我醉如何?
只疑松动要来扶,
以手推松曰去!
l*r
发帖数: 79569
24
恩,psn 欲遮还羞,其实大家都看出来了, 哈哈 :)
可惜好像只有你一个填了采桑子,其它都是诗作,大概大家觉得再填词总是有点绕不开
原作吧
p*n
发帖数: 1736
25
呵呵,那我就把第一首的说明提前贴出来了。
D**********R
发帖数: 25234
26
第三首
Over the Roofs
房鼎尚
译者:DarkMatterER
I said, “I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.”
我以为关上了心房
就像关上了门窗
把爱情囚禁枯萎
不再给我烦恼忧伤
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
可五月鲜润的春风
她悄悄溜过屋顶
街头的钢琴奏响
旋律从马路边升腾
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
“I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.”
我的房间阳光明亮
爱情在胸中呐喊激昂
“我已焕发强大力量,
再不给我自由,
我会挣破你的
D**********R
发帖数: 25234
27
不知道是不是这样投稿,如果不合适,就帮我删了吧。
怎么没看到别人投?莫非螃蟹奖是我的咯?
l*r
发帖数: 79569
28
怒赞!恭喜获得螃蟹中的螃蟹奖,请接包子~
单独开贴,或者直接回原帖投稿都可以,你这样的格式就很好,
我会把链接一并汇总到原帖。
p*n
发帖数: 1736
29
赞!赞螃蟹,哦不,赞吃螃蟹。。。还是赞蟹黄包子?口水ing
D**********R
发帖数: 25234
30
多谢蟹黄包包~~~
不过我一般吃螃蟹都是蒸熟了捞出来,直接大卸八块,甩开膀子怒吃,连醋都不用~~~
囧~~~
S*******t
发帖数: 3956
31
赞小黑。屋顶下还是屋顶上?
D**********R
发帖数: 25234
32
屋顶上是春风
屋顶下是爱
哇哈哈哈哈。。。。障眼术没蒙得了你啊~~~~~
S*******t
发帖数: 3956
33
小黑永远有理
D**********R
发帖数: 25234
34
sigh。。。其实偶是标题党~~~~~要不就用别人给我娃起的名字
房鼎尚?
l*r
发帖数: 79569
35
哈哈,赞
S*******t
发帖数: 3956
36
有创意:)
l*r
发帖数: 79569
37
小声问一下,roofs为什么要用复数?
D**********R
发帖数: 25234
38
掠过一个个屋顶?
只在一个屋顶上的那是旋风吧?
l*r
发帖数: 79569
39
哦,哈哈
S*******t
发帖数: 3956
40
第四首
用暖洋洋的夏天来形容你吗?
怎么够?你更可爱更多姿
五月的花朵再好,也会被风吹落
正午的骄阳如此耀眼,也会黯淡西落
太短暂了,一切美丽都将衰败
偶然或者必然,变化就是自然
但是你不会!你是永远的夏天
姣好的容颜永不褪色
死亡的阴影只能远远徘徊
在永恒的诗句中你青春永驻
只要还有人呼吸,眼睛还能注视
只要这首诗在,你就拥有生命
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing c
l*r
发帖数: 79569
41
赞!又一位螃蟹奖得主,请接包子!
S*******t
发帖数: 3956
42
hiahia,翻完后少了两行,哪里去了?
h****t
发帖数: 1640
43
赞!胡萝卜不白吃。。。。
l*r
发帖数: 79569
44
恩,我找了半天!
赞简洁!
不过感觉是不是还是保持原来的14行比较好?
p*n
发帖数: 1736
45
赞偷工减料的蟹黄包子。:-)
p*n
发帖数: 1736
46
吃了?
S*******t
发帖数: 3956
47
hiahia,偏要十二行。。。
lease那句直译不好办,gold complexion 那句跟前面合并了。。。。
S*******t
发帖数: 3956
48
吐了
S*******t
发帖数: 3956
49
hoho,
S*******t
发帖数: 3956
50
男人说句整话咋这么难
男人啊,老是吞吞吐吐
欲言...又止,风儿吹过
那扇门一动不动。雨来了
他的头发也是滴水不沾
什么都放在心里
什么都不...羞耻就是
有时候...孩子们太顽劣
只有六岁,可是他的手...
就连哈姆雷特也...踱来踱去
国王呢?一遍一遍祷告...
说的是什么呢?
“有个事情啊....”就是说不出口
IT'S HARD FOR SOME MEN TO FINISH SENTENCES
Sometimes a man can't say
What he . . . A wind comes
And his doors don't rattle. Rain
Comes and his hair is dry.
There's a lot to keep inside
And a lot to . . . Sometimes shame
Means we. . . Children are cruel,
He's six and his hands. . .
Even Hamlet kept passing
The king praying
And the king sai
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)