由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
相关主题
[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首
[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好请推荐英文长诗~
关于英诗用韵【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
提醒:英诗汉译活动今晚结束[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
相关话题的讨论汇总
话题: summer话题: thou话题: shall话题: nor话题: fair
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
p*n
发帖数: 1736
1
Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When
p*n
发帖数: 1736
2
大家的翻译
4-1.
用暖洋洋的夏天来形容你吗?
怎么够?你更可爱更多姿
五月的花朵再好,也会被风吹落
正午的骄阳如此耀眼,也会黯淡西落
太短暂了,一切美丽都将衰败
偶然或者必然,变化就是自然
但是你不会!你是永远的夏天
姣好的容颜永不褪色
死亡的阴影只能远远徘徊
在永恒的诗句中你青春永驻
只要还有人呼吸,眼睛还能注视
只要这首诗在,你就拥有生命
4-2.
圣威高夏日,圣颜艳春花。
化工恨无定,人寿愁有涯。
英雄促迟暮,美曼短韶华。
花去随流水,日斜坠落霞。
仙山访妙药,大海驱浮槎。
十年弗敢返,万苦幸逢娲。
延寿赐朱果,驻颜凭仙茶。
此丹吾皇享,江山永策骅。
人人圣貌仰,世世龙息哈。
4-3.
爱好
你太可爱太多姿
以至于我无法用盛夏的火热来比喻你
一起走过五月湿润的风和雨
亲爱的
为什么我们的夏天
那么短暂?
有时真希望后羿能重生
射下最后一个灼热的太阳
改变那永远不变的夏天
让你逐渐褪色,死去
可是
每当你在阴影后面
坚强的生枝发芽
我都不忍
再重复我的愿望
终于向你屈服
我发誓:
只要我还能呼吸
还能看见东西
我就会给你生机
l*r
发帖数: 79569
3
怒赞!
好像翻译这两首14行诗的作品都不太多
反正我是知难而退了。。。
p*n
发帖数: 1736
4
呼呼~~~, 终于完成任务了。。。
最后再怒赞一遍牛筋!活动组织得波澜壮阔,有声有色,真可谓声色俱厉。哈哈

【在 l*r 的大作中提到】
: 怒赞!
: 好像翻译这两首14行诗的作品都不太多
: 反正我是知难而退了。。。

l*r
发帖数: 79569
5
哈哈,可惜声色俱厉了半天,没几个同学投票,失败失败。。。

【在 p*n 的大作中提到】
: 呼呼~~~, 终于完成任务了。。。
: 最后再怒赞一遍牛筋!活动组织得波澜壮阔,有声有色,真可谓声色俱厉。哈哈

a*********7
发帖数: 30080
6
声色俱丽:)

【在 p*n 的大作中提到】
: 呼呼~~~, 终于完成任务了。。。
: 最后再怒赞一遍牛筋!活动组织得波澜壮阔,有声有色,真可谓声色俱厉。哈哈

l*r
发帖数: 79569
7
哈哈,你是想厉鬼想多了吧;)

【在 a*********7 的大作中提到】
: 声色俱丽:)
l*r
发帖数: 79569
8
古风俺不行,但还是索性把这首sonnet也糟蹋了,哈哈
请允许我把你比作夏天
你比夏日更可爱更和暖
五月的风粗鲁吹落花瓣
夏日约定更是何其短暂
天空之眼有时如此炽热
有时又将金色面容遮掩
美人香草总会衰老枯谢
偶然如此或是天命使然
可是永恒夏日不该凋残
你的美丽也会青春永驻
你将在不朽诗行中成长
不会在死神阴影中踯躅
只要还能呼吸还有眼睛
你将与这诗篇一起永生
a***d
发帖数: 2374
9
kick!
作弊呀。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 古风俺不行,但还是索性把这首sonnet也糟蹋了,哈哈
: 请允许我把你比作夏天
: 你比夏日更可爱更和暖
: 五月的风粗鲁吹落花瓣
: 夏日约定更是何其短暂
: 天空之眼有时如此炽热
: 有时又将金色面容遮掩
: 美人香草总会衰老枯谢
: 偶然如此或是天命使然
: 可是永恒夏日不该凋残

a***d
发帖数: 2374
10
我没来得及看这首,不过第五首也是Sonnet,我翻成诗经体,也算“古风”嘛。哈哈

【在 p*n 的大作中提到】
: Sonnet #18
: Shall I compare thee to a Summer's day?
: Thou art more lovely and more temperate:
: Rough winds do shake the darling buds of May,
: And Summer's lease hath all too short a date;
: Sometime too hot the eye of heaven shines,
: And often is his gold complexion dimm'd;
: And every fair from fair sometime declines,
: By chance or nature's changing course untrimm'd:
: But thy eternal Summer shall not fade,

相关主题
[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
关于英诗用韵【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)
提醒:英诗汉译活动今晚结束【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首
进入Literature版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
11
哪里作弊了?
雾中羊那一首倒是先看了网上的翻译才来的

【在 a***d 的大作中提到】
: kick!
: 作弊呀。。。

p*********y
发帖数: 1617
12
我没来的及看这首,原来也是十四行诗,巧的是和第五首分别列出了十四行的两种诗体
。 意义上要起承转合,真是受教了。。

【在 p*n 的大作中提到】
: Sonnet #18
: Shall I compare thee to a Summer's day?
: Thou art more lovely and more temperate:
: Rough winds do shake the darling buds of May,
: And Summer's lease hath all too short a date;
: Sometime too hot the eye of heaven shines,
: And often is his gold complexion dimm'd;
: And every fair from fair sometime declines,
: By chance or nature's changing course untrimm'd:
: But thy eternal Summer shall not fade,

p*********y
发帖数: 1617
13
不过现在看来自由诗的确比格律诗生动多了。 :)

【在 p*********y 的大作中提到】
: 我没来的及看这首,原来也是十四行诗,巧的是和第五首分别列出了十四行的两种诗体
: 。 意义上要起承转合,真是受教了。。

l*r
发帖数: 79569
14
西方Sonnet这种是个的互译一般是怎么翻译的?
严守韵文来,还是用散文体?

【在 p*********y 的大作中提到】
: 不过现在看来自由诗的确比格律诗生动多了。 :)
p*********y
发帖数: 1617
15
hehe. 我没翻译经验。。不过通常格律诗译成格律诗还是呼应一些?

【在 l*r 的大作中提到】
: 西方Sonnet这种是个的互译一般是怎么翻译的?
: 严守韵文来,还是用散文体?

l*r
发帖数: 79569
16
以诗译诗难就难在格律声韵的约束上
感觉如果用散文体、无韵自由体似乎反倒能更忠实地传达出原作的印象

【在 p*********y 的大作中提到】
: hehe. 我没翻译经验。。不过通常格律诗译成格律诗还是呼应一些?
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!关于英诗用韵
【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande提醒:英诗汉译活动今晚结束
[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
相关话题的讨论汇总
话题: summer话题: thou话题: shall话题: nor话题: fair