J*******l 发帖数: 133 | 1 十一)【康熙再世】
2003年1月,辫子戏《少年天子》开播。
2003年5月,书海出版社出版金文明的《石破天惊逗秋雨:余秋雨散文文史差错百例考
辨》,金文明是《汉语大词典》编委,接着出版了另外两本揭露满独头子余秋雨的文章
《秋雨梧桐叶落时》(当代世界出版社)、《月暗吴天秋雨冷》(花山文艺出版社)
2003年6月,法仑功佛学会发表《关于与新满洲国合作的通知》:新满洲国(后改名:
满洲国临时政府)是善良的满族人民为摆脱民族压迫而建立的组织。师父做康熙皇帝时
,善良的满族人民与师父结缘,生活在令人神往的大清盛世王朝中,旧势力安排的辛亥
革掵却使这一切成为了历史,之后汉人的政权囯民党与共(讳)产党都是疯狂屠杀满族
人民,罪孽深重。随着正法进程的深入,这一切在发生着变化,新满洲国的兴起也是天
意,以后我们在中(讳)共政府中的弟子要与新满洲国的成员合作,其实今天的弟子有
很多是当年大清盛世王朝人转世。师父今世又出生在东北满族人民的发源地,这一切都
不是偶然的。满族人民来源的天体很高,是非常值得救度的生命,他们很多也非常同情
并支持大法,很容易就接受大法真相,这也说明了他们根基很好,与大法很有缘分。... 阅读全帖 |
|
h*****5 发帖数: 566 | 2 古代的爱尔兰
古希腊和古罗马的著作家以及教会的神甫们,关于爱尔兰都讲述得很少。
但是还存在着相当丰富的地方文献,虽然在十六世纪和十七世纪时有许多爱尔兰的手稿
已经毁于战火。这些文献包括短诗、文法、辞典、年表和其他历史著作以及法律汇编。
不过,除去极少数的例外,所有这些至少包括了八世纪至十七世纪这一时期的文献,都
只是手写本。用爱尔兰语出版书籍是不久以前才开始的,恰好是在这种语言已开始消亡
的时候。因此,原有的丰富材料只有极小的一部分可以被利用。
在年表中最重要的是“提格尔纳赫神甫年表”(该神甫于1088年去世),“奥尔斯脱年
表”,特别是“四教长年表”。“四教长年表”是1632—1636年圣芳济派教士迈克尔·
奥克莱里领导其他三个seanchaidhes(编年史家)在多尼果耳修道院编成的,他们所根
据的材料现在几乎已经完全散失。这部带有批注并附有英译文的年表是奥顿诺凡于1856
年据现在还保存着的多尼果耳修道院原手稿出版的。[注:由约翰·奥顿诺凡博士出版
并附有英译文的“四教长编爱尔兰王国年表”七卷集,1856年都柏林第2版四开本(《
Annala Rioghachta Eirea... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 3 http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2014/07/140716_anson_m
支持香港全民普选的香港前政务司司长陈方安生与民主派人士李柱铭出席英国议会听证
会作证。
陈方安生首先表示,担心《中英联合声明》上的两个签字国,都没有“确实地担负起责
任”维护“一国两制”,指责北京通过驻香港的中联办“干预”香港的事务。
相关内容
香港
陈方安生说,北京中央政府还试图“骚扰”媒体、打压香港的民主派活动人士,而且政
治改革缺乏进展。
在外交委员会听证会上,两人对中国国务院新闻办上个月发表的《香港白皮书》作出了
强烈的批评,指其威胁了香港的高度自治。
此前香港具有中资背景的《大公报》评论陈方安生、李柱铭赴英国“乞求援助”时说,
他们在英国的抱怨受到了冷遇。评论称,他们访英是试图讹诈中央政府,制造民意把英
国拉近了“三角凳”的格局,企图利用国际力量和中央政府进行谈判。
英国议员
出席的英国议会下议院议员则是就英国政府每半年《香港现状报告》和《香港白皮书》
的英文译本为根据,就普选、集会与示威自由、司法、媒体等方面向陈方安生和李柱铭
提问。
例如... 阅读全帖 |
|
s****o 发帖数: 14 | 4 英国当地时间10月20日下午,中国国家主席习近平在英国议会发表讲话。在讲话中,习
主席引用了莎士比亚的一句话:“凡是过去,皆为序章”(What's past is prologue
),这句话出自于莎士比亚戏剧《暴风雨》中。
《暴风雨》的场景设置在一个偏僻的小岛上,主要情节是主人公普洛斯彼罗借助魔法从
弟弟安东尼奥手中夺回本该属于自己的米兰公爵地位。
而“凡是过去,皆为序章”这句话出现在第二幕第一场中,出自弟弟安东尼奥之口。在
朱生豪的译本中,What's past is prologue被译作“以往的一切都只是个开场的引子
”。而在梁实秋的译本中,这句话则被译作“以往的只算得是序幕”。
“以往的一切都只是个开场的引子”即“凡是过去,皆为序章”。
在《暴风雨》导言中,朱生豪写道:“《暴风雨》对莎学家似乎有一种特殊的吸引力。
剧中主人公,借助魔法夺回爵位的米兰公爵普洛斯帕罗,在剧终时告别魔法的那段台词
,常常被认为道出了即将离开伦敦舞台的剧作家本人的心声,因而整个剧也常被看成是
莎士比亚献给伦敦观众的告别剧作。”
除了莎士比亚之外,在讲话尾声,习主席还引用了英国著名哲学家弗朗西斯·培根的... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 5 钱钟书书信手札
“通信是私人之间的事,为何要公开?”前天,久未露面的102岁的杨绛先生有些怒了。
让她这么不高兴的原因是,有消息称,中贸圣佳国际拍卖有限公司将在下月拍卖一批藏品,包括66封钱钟书书信和《也是集》手稿,12封杨绛书信和《干校六记》手稿,6封钱瑗书信等,主体是钱钟书上世纪80年代与时任香港广角镜杂志社总编辑李国强的书信往来,涉及不少对历史和学人的评判。
杨绛先生认为此事不妥,她在接受媒体采访时称,自己已于20日下午电话联系到收藏这些书信的李国强,问他:“你为什么要这样做?请给我一个答复。”
事件起因:钱先生“不能公开说”的话被公开
在这些将要被拍卖的手稿中,有很多小故事。比如,在一封写于1981年的信中,钱钟书谈到《红楼梦》的英译本:“因思及Hawkes近以其新出译本第三册相赠,乃细读之,文笔远胜杨氏夫妇(编者注:杨宪益与戴乃迭),然而此老实话亦不能公开说,可笑可叹。”钱先生“不能公开说”的话,如今却已在网站上“被公开”了。
20日,杨绛先生得知拍卖消息时,很是吃惊,她立即给在香港的李国强打去电话,表示:“我当初给你书稿,只是留作纪念;通信往来是私人之间的事,你为什么要把它... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 6 溥仪、润麒、溥杰、庄士敦在御花园(资料图)
莎士比亚曾在《哈姆雷特》中深情吟诵:To be or not to be, that’s a question!现在中国人也要高声呐喊:To learn or not to learn, that’s a question!中国人对于英语的复杂情结已然在教育战线上愈演愈烈。清末以来,英语学习在基础教育阶段中的地位越来越突显,另一方面,加强母语教育、减少英语学习负担的呼声也越来越高。香港在大学推广英语教学,北京将缩减高考英语的分值。学还是不学?抑或是怎么学?除了李雷和韩梅梅的故事外,英语学习还应该包含更多的内容。
孔子曰:有朋自远方来不亦说乎?大英帝国特使——马戛尔尼伯爵曾奉命觐见乾隆皇帝,请求互通商贸,却吃了闭门羹,无奈悻悻而返。走时,马戛尔尼抛出一句狠话:“中国至少在过去150年里,没有改善,没有前进,或者更确切地说反而倒退了;当我们每天都在艺术和科学领域前进时,他们实际上正在变成半野蛮人”,“最终它将重新堕落到野蛮和贫困的状态”。失望与讽刺之情溢于言表,果不其然,半个世纪后,鸦片战争爆发,英国人终于用坚船利炮轰开了中国的大门,英吉利的商品... 阅读全帖 |
|
w****j 发帖数: 5581 | 7 还有一本看不见的骑士。有把这三本合在一起称为我们的祖先三部曲。无疑王小波受到
很深的影响。最早的译本好像是八几年出版的。俺当年还翻过意大利童话选,只是那会
儿根本就不知道卡尔维诺是哪路神仙。要不是王小波,真的是没现在这么多人知道卡尔
维诺。在美国,卡尔维诺还算好,英译本很好找,不像莫迪亚诺。俺重看意大利童话选
就是在这边买的英文版。 |
|
r*****y 发帖数: 53800 | 8 反正大陆/台湾的译本都差不多,要么译作战车师要么译作装甲师,英译本也不是tank
brigade而是 tank formation。 |
|
r*****y 发帖数: 53800 | 9 那没办法,谁叫大陆台湾正式出版的译本都译作师呢?英译本也没译作tank brigade而是译作tank formation. 你不服气可以去找出版社投诉啊。
而且也有可能古德里安就把танковая бригада称作坦克师,翻译本不过忠实于原著而已。 |
|
r*******r 发帖数: 2554 | 10 ☆─────────────────────────────────────☆
cynic (cynic@mitbbs 1998->2010->?) 于 (Tue Nov 22 13:42:00 2011, 美东) 提到:
11月19号在徐州东站改签窗口排队,队伍挺长,约20个人,大家都在秩序井然地排队。
一个两杠一星,穿着陆军迷彩的少校,大咧咧的在窗口处直接插队,旁若无人。这解放
军的素质真是进步了。嗯,我听到有人说了,这是假的解放军,这是临时工解放军。
☆─────────────────────────────────────☆
Mamawok (Mamawok) 于 (Tue Nov 22 14:02:14 2011, 美东) 提到:
军人购票优先,俺从小就知道的政策。
☆─────────────────────────────────────☆
duiwu (不好带) 于 (Tue Nov 22 14:03:43 2011, 美东) 提到:
11月19号在北京东站改签窗口排队,队伍挺长,约20个人,大家都在秩序井然地排队。
一个两杠一星,穿着陆... 阅读全帖 |
|
t*******e 发帖数: 1760 | 11 中文绘本现在也有很多不错的翻译作品,其实每年的凯迪克奖作品的译本都不错,只是
可能有些爸妈觉得这些书在这都能借到英文的,再买中文的有点浪费。
国内出版绘本的蒲蒲兰、信谊、海豚花园都可以关注下。除了英文作品翻译成中文的,
还有很多其他国家绘本的译本,比如男孩可能会喜欢的宫西达也的恐龙系列,法国的《
小兔汤姆成长的烦恼》,适合1、2岁孩子的《小熊宝宝》。这些翻译作品也完全不涉及
中国传统文化,不需要给孩子解释太多语境。 |
|
a*******y 发帖数: 99 | 12 《倚天》中小昭唱的歌是鲁拜集Rubaiyat中的诗词,鲁拜集的英译本是英文文学必读书目
,我国有n多人曾经译过,最有名的自然是金庸引用的译本,偶查来查去,不知他用的是
谁的译文,说不定就是郭沫若的。google上还是有些斩获。
莪默·伽亚漠(Omer Khayyam)(1048?~1122?)古代波斯诗人、数学家(三次方程的
几何解)、天文学家。《鲁拜集》是他所作的每节四行的长诗。
鲁拜集虽是波斯作品,翻成中文后却很有chinese classics的味道,不象很多西方诗歌一
译就变了怪味。而相比英文的译作,鲁拜集的中文翻译明显发挥了汉语言简意赅的特长。
金庸是和蔡志忠一样起到了文化普及的作用。
作品里有这样的文字,自然荡气回肠。
以下文字只得节选大概,可能由于译者技巧不同,重新安排词句,未能一一对应。
金庸版译文:
世情推物理,人生贵适意,想人间造物搬兴废。吉藏凶,凶藏吉。
富贵哪能长富贵?日盈昃,月满亏蚀,地下东南,天高西北,天地尚无完体。
展放愁眉,休争闲气。今日容颜,老于昨日古往今来,尽须如此,管他贤的愚的,贫的和
富的。
到头这一身,难逃那一日。受用了一朝,一朝便宜百岁光阴, |
|
H******i 发帖数: 4704 | 13 部分英文围棋术语
围棋传入西方主要是日本人的功绩,因此相当多的英文围棋术语实质上就是
日本围棋术语的音译。
历史上的第一本英文围棋书,是美国人亚瑟·史密斯(Arthur Smith)自费
出版的《围棋:日本国技》(The Game of Go: The National Game of Japan,
1908)。此书中的围棋术语全是日文音译,加以英文注释。自1911年起,美
国的围棋爱好者陆陆续续开始翻译一些日本的围棋文章和著作。当时西方的
围棋市场很小,翻译成英文的日本围棋著作都没有正式出版。日本围棋著作
英译本的正式出版发行是1960年代后期的事了。
美国的围棋先驱卡尔·戴维斯·鲁宾逊(Karl Davis Robinson,1884-1961)
与W.D.威特(W.D. Witt)曾在1937年讨论过有关日本围棋术语的英译问题。
威特预测,把日本围棋术语完全翻译为相应的英文可能需要50年到200年的
时间。鲁宾逊的意见是尽可能地使用日本围棋术语,而威特则希望为所有的
日本围棋术语找到合适的英文对应。
现在,部分日本围棋术语的英译确实达到了威特的要求,但更多的仍然是音
译。英文吸收 |
|
O*****a 发帖数: 11621 | 14 因为大部份人知道的不是 rumi 就是 hafiz 吧
Omar 你看的是谁的译本?
人生在世起码的穿戴吃喝,
应该靠自己去做工挣得。
其余一切都不足挂齿,
切勿为那些把生命消磨。
可能我读的 hafiz 英译本不错,Omar 没看过英文的,我去找来看看 |
|
O*****a 发帖数: 11621 | 15 因为大部份人知道的不是 rumi 就是 hafiz 吧
Omar 你看的是谁的译本?
人生在世起码的穿戴吃喝,
应该靠自己去做工挣得。
其余一切都不足挂齿,
切勿为那些把生命消磨。
可能我读的 hafiz 英译本不错,Omar 没看过英文的,我去找来看看 |
|
E*i 发帖数: 5804 | 16 总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 17 赞美!看来宇文所安和田晓菲气质相近,写文章都很娓娓道来。
李欧梵有一次看到john minford的一张david hawkes和杨宪益的合影,很仰慕两位红楼
翻译家有缘相聚。他借这张照片写了篇杂忆文,不知道你看过没有:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31132851.html
我们版以前还讨论过hawkes译本和杨戴译本的优劣。我的感觉是杨本质朴,hawkes本更
文学。以前还听说ronald egan也翻译了红楼全本,但网上没查到,不知道是不是我听
错了。
另外David Tod Roy花了十年时间翻的金瓶梅(the plum in the golden vase,5
volumes)也很漂亮,有时原文看不懂意思,看英文更明白…… |
|
j******u 发帖数: 481 | 18 去年晒了个书单,有人说我读得多。这无非是我花在读书上的时间多。我常常会读到深
夜,已经是很多年养成的习惯了。今年虽然读的字数上很多,但是因为工作太紧张,又
重修了日语,很多时间读了钱锺书老人家所谓“休养脑筋”的不正经读物。现在列出来
的是觉得还值得读的。
和去年的Goldfinch一样,普利策奖的All the Light We Cannot See我也是在得奖前就
读过了。故事很引人入胜,气氛什么也安排得很好,但是觉得还是写得浅了一点,远远
比不上Goldfinch.
我读过这几部小说觉得写得都比它好。Ian McEwan的新作The Children Act – 我的确
一向偏爱McEwan,一部一部追过来。这本特别引起我情绪上的感动和伦理上的思考。书
中引用的叶芝的诗歌也让人惆怅不已。
A Constellation of Vital Phenomenon – 讲战后满目疮痍的一所车臣医院。书名有
点高深,据说这是某本医学书上关于Life的定义。几个人物都刻画得很有意思,看完有
点疲惫,也让人想很多。
The Meursault Investigation – 其实我看图书馆借的... 阅读全帖 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 19 这个回复真有诚意,谢谢啦。
你说的还真是那样,我听说好多都是从英译本而不是从原文翻译的,其实估计从原文翻
会更糟。
外国文学我一直读的台湾译本,也许一直以来也被蒙蔽了。。。。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 20 中文还是native的双语者太少了,翻译水平起不来。
意大利英语双语,法语英语双语,俄语英语双语的人都太多了。中国人里面中文英文双
语的很多,其他语种的native speaker太少。以前说俄语的多一点,但是也不是很多。
Gibbon的英文版都能译得那么差,其他语种可想而知……
英语是一个更好的portal,中文用来读四书五经那是杠杠的……
这个回复真有诚意,谢谢啦。
你说的还真是那样,我听说好多都是从英译本而不是从原文翻译的,其实估计从原文翻
会更糟。
外国文学我一直读的台湾译本,也许一直以来也被蒙蔽了。。。。 |
|
s*********a 发帖数: 801 | 21 彩虹之约
本来,古老的美索不达米亚神话里最高的神是安努(Anu/An),当巴比伦人树立Enki(
Ea)的长子马杜克(Marduk)为国神时,《埃努玛•埃立什》里用“至高无上”
的字来形容马杜克,有一些神更被同化成了马杜克。马杜克在《埃努玛•埃立什
》里被描述成是一个带弓箭的神,他射杀了咸水神Tiamat后,开天创地,建立日夜和年
。他把他的弓挂在天上使它发亮,接受其他神赞美并代表不再有大洪水毁灭住在地上的
众神。
大约公元前723至538年,以色列人被亚述人和巴比伦人俘虏,以色列人也被逼要学习亚
述和巴比伦文化,于是,犹太人又有了他们《旧约》的新蓝本。
我们来看看《创世纪》彩虹之约的一段:
9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
英文译本是 bow ,是“弓”的意思。但中文却译为“虹”(rainbow)。希伯来原文是
“Q-sh-t”(注意... 阅读全帖 |
|
p****t 发帖数: 11416 | 22 新橙路II
金字塔谋杀迷案
版权声明
作者:松本泉 寺田宪史
英译:Peter Payne
c/o Yanai Shoten 4235 Hashie-cho Isesaki-shi JAPAN 372
s*****[email protected] or j***[email protected]
中译:苏乞儿
s****[email protected]
据英文版译出,有少许改动,少数无法译出的地名人名,希望见到日文原作的朋友
能告知我予以补完。若哪位朋友手中有日文版的橙路小说(电子版),请mail给我一份
,谢谢。已获英译者的授权,不过英译本身未获松本泉的授权,所以不得作商业性出版
。允许自由转载,但必须完整包括本段版权声明。
作为《新橙路》的第二部作品,我们可以看到成书的年份相当早。因此书中有些涉
及电脑和互联网的地方,作者不是很清楚,给搞混淆了,将照原文译出。 |
|
c****t 发帖数: 19049 | 23 第一百零八章 宣战
“亲王殿下,贵国和荷兰之间的纠纷将会严重影响远东贸易安全,我殷切希望贵国和荷
兰停止敌对行为,我国政府愿意从中斡旋,消除贵国同荷兰王国之间的误会。”
希尔顿很严肃也很认真的看着叶昭,实则,也希望能搞清楚中国人真正的意图。荷
兰公使施耐德已经向南国外务部提出了严正抗议,但却未能见到摄政王。希尔顿就更希
望从叶昭嘴里得到中国人明确的信息。
叶昭品了。咖啡,叹息道:“麦克,开诚布公的说,用我们中国人的话说,我国与
荷兰国的冲突,乃是冰冻三尺非一日之寒,我国商人在南洋贸易历史已久,荷兰人却想
把我们从这片海域驱逐出去,对这一点,我很遗憾,也绝对不会容忍。所以,就算没有
荷兰海军首先挑衅,这次的冲突也不可避免。”
希尔顿赞许的点点头,说道:“谢谢亲王殿下的坦诚。”同所有西方外交官一样,
希尔顿很不适应东方文化中的含首,更担心瑶磨不透中国人含糊的字眼中蕴含的深意,
如果误解了中国人的意思,对于大英帝国在远东的立场将会是一次考验。不过这种担心
在中国摄政王面前显然没必要,他总是知道在什么时候坦率的开诚布公。
希尔顿又道:“我希望能作为调停人,调停贵国和荷兰人之间的纷争,对贵国进入... 阅读全帖 |
|
c****t 发帖数: 19049 | 24 第一百零八章 宣战
“亲王殿下,贵国和荷兰之间的纠纷将会严重影响远东贸易安全,我殷切希望贵国和荷
兰停止敌对行为,我国政府愿意从中斡旋,消除贵国同荷兰王国之间的误会。”
希尔顿很严肃也很认真的看着叶昭,实则,也希望能搞清楚中国人真正的意图。荷
兰公使施耐德已经向南国外务部提出了严正抗议,但却未能见到摄政王。希尔顿就更希
望从叶昭嘴里得到中国人明确的信息。
叶昭品了。咖啡,叹息道:“麦克,开诚布公的说,用我们中国人的话说,我国与
荷兰国的冲突,乃是冰冻三尺非一日之寒,我国商人在南洋贸易历史已久,荷兰人却想
把我们从这片海域驱逐出去,对这一点,我很遗憾,也绝对不会容忍。所以,就算没有
荷兰海军首先挑衅,这次的冲突也不可避免。”
希尔顿赞许的点点头,说道:“谢谢亲王殿下的坦诚。”同所有西方外交官一样,
希尔顿很不适应东方文化中的含首,更担心瑶磨不透中国人含糊的字眼中蕴含的深意,
如果误解了中国人的意思,对于大英帝国在远东的立场将会是一次考验。不过这种担心
在中国摄政王面前显然没必要,他总是知道在什么时候坦率的开诚布公。
希尔顿又道:“我希望能作为调停人,调停贵国和荷兰人之间的纷争,对贵国进入... 阅读全帖 |
|
j*******e 发帖数: 2168 | 25 zz from qingyun
李商隐无题诗三译本详说
○筋斗云
十九号黄腐儒在新文化论坛贴了他简译的李商隐的《无题》(昨夜星辰昨夜风),引
起大家的热烈讨论。网友方无隅贴出了英国汉学家A.C.Graham与中国教授许渊冲先生的译
文,使得大家谈资更是丰富。我从来坚信中国古诗不可能英译,所以也来说说三家诗译的
各自特色。
我们先看李商隐的原诗:
无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
下面是A.C.Graham 的译诗:
Untitled Poems III
translated by A.C.Graham
Last night\'s stars, last night\'s winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one |
|
D****N 发帖数: 430 | 26 hehe, 我怎么觉得这篇文章证明了其实非中文母语的译者Graham对原文是最
忠实求细的呢, 不过第二版本, 那个黄译, 虽然丢掉了不少典故, 却是文笔
最有诗意的, (就不提这样的诗意其实跟古诗里讲求平仄韵律的诗意相差也很
远.) 更证实了把中文古诗翻译成一首英文”诗“不太可能, 要么丢掉诗歌的
文笔, 要么丢掉细致入微的地方, 所以看诗歌译文, 最好有两个版本对照,
一个忠实一个优美. 不过说”不能英译“也有点太偏激啦, 怎么说这以下选
的三个翻译就算是当做英文原创读, 也都可以留给世人传唱. 古诗不好翻译
不意味着不能翻译, 连荷马史诗都有好几个prose译本. 倒是翻译古文的权威
Ezra Pound, 曾经大言不惭地说, "不会意大利文, 拉丁文, 和希腊文的读者
们, 你们永远都不能体验'诗歌'其中的美妙境界!", 我觉得他是个不折不扣
的snob. :) |
|
b*s 发帖数: 82482 | 27 一般规律就是,其他语种的作品翻译成的英文,一般比翻译成的中文质量高,特
别是德法的作品,读英文的翻译虽然不如直接读原文,但是强过中文翻译太多……
连俄语作品的英译本,也比中译本强太多,至少名字不会太混乱。读中文译本经常不知
道人名地名,看来英文版就很清楚了,西文翻译里面的人名地面不会混乱…… |
|
S*********L 发帖数: 5785 | 28 谢谢嘁兄的坚持,果然是万事共同效力。虽热这个解答不是嘁兄直接作出的,但是有了
这个理解的功劳要归于嘁兄。同意下面这个解释的给嘁兄一个掌声表扬鼓励。
我查了一下关键词,就是中文的疾病,英文的sick,相对于的希腊文是“kamno”,意
思是faint,sicken, wearied,中文意思是“虚弱的,有病的,疲乏的”,而第一个
意思是虚弱的,也就是软弱的。
而根据雅各书全书尤其是第五章这里的主旨是讲灵命上的信心。如果协调一致的话,就
可以知道这里是讲的灵命上的软弱,而不是肉体上的病患。因此,我们可以知道这两句
经文应该翻译成:
5:14 你们中间有人灵命软弱呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他
,为他祷告。
5:15 出于信心的祈祷,要救那软弱的人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。
这样老嘁的问题自然就没有了。
为了稳妥起见,我参考了一本美国长老会编写的解经书。该书明确指出,把这里的信心
软弱翻译成疾病是一个明显的错误。
同时,在大多数英译本都把相应的字译成“sick”的情况下,我看到一种译本和我的这个解释基本一致:
Young's Literal Translat |
|
s*********a 发帖数: 801 | 29 来自主题: TrustInJesus版 - 彩虹的约定
《大洪水的进化》
http://www.xjdj.org/gpage93.html
彩虹之约
本来,古老的美索不达米亚神话里最高的神是安努(Anu/An),当巴比伦人树立Enki(
Ea)的长子马杜克(Marduk)为国神时,《埃努玛•埃立什》里用“至高无上”
的字来形容马杜克,有一些神更被同化成了马杜克。马杜克在《埃努玛•埃立什
》里被描述成是一个带弓箭的神,他射杀了咸水神Tiamat后,开天创地,建立日夜和年
。他把他的弓挂在天上使它发亮,接受其他神赞美并代表不再有大洪水毁灭住在地上的
众神。
大约公元前723至538年,以色列人被亚述人和巴比伦人俘虏,以色列人也被逼要学习亚
述和巴比伦文化,于是,犹太人又有了他们《旧约》的新蓝本。
我们来看看《创世纪》彩虹之约的一段:
9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
英文译本是 bow ,是“... 阅读全帖 |
|
c****g 发帖数: 3893 | 30 【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
发信人: septaphobia (恐妻症), 信区: Belief
标 题: 大洪水的进化
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 24 01:00:34 2008)
http://club.backchina.com/main/viewthread.php?tid=709287&extra=
也和话
序
讲历史是很沉闷的,先讲一个流传于数学界的笑话:
如果你从一本书里抄,这就叫做抄袭。
如果你从两本书里抄,这就叫做读书报告(book report)。
如果你从三本书里抄,这就叫做论文。
加多一句:犹太人从苏美尔、巴比伦、阿卡德神话那里抄,结果就是《旧约》的《创世
纪》。而现在的这篇文章跟《旧约》里的大洪水故事差不多,都是从多个地方参考抄袭
过来的。
我抄的文章中,有一篇是不叫胡马渡阴山的《大洪水的故事》,读过不叫胡马渡阴山的
《大洪水的故事》,大概再写大洪水故事的都是多余的了。
感谢十九世纪楔形文字的破译,我们理解了大量单神教前的神话故事。我们如果按照《
创世纪的进化》所说的规则,就是按照“神(El)的归神,耶和华(YWHW)... 阅读全帖 |
|
l*****a 发帖数: 38403 | 31 彩虹之约
本来,古老的美索不达米亚神话里最高的神是安努(Anu/An),当巴比伦人树立Enki(
Ea)的长子马杜克(Marduk)为国神时,《埃努玛•埃立什》里用“至高无上”
的字来形容马杜克,有一些神更被同化成了马杜克。马杜克在《埃努玛•埃立什
》里被描述成是一个带弓箭的神,他射杀了咸水神Tiamat后,开天创地,建立日夜和年
。他把他的弓挂在天上使它发亮,接受其他神赞美并代表不再有大洪水毁灭住在地上的
众神。
大约公元前723至538年,以色列人被亚述人和巴比伦人俘虏,以色列人也被逼要学习亚
述和巴比伦文化,于是,犹太人又有了他们《旧约》的新蓝本。
我们来看看《创世纪》彩虹之约的一段:
9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
英文译本是 bow ,是“弓”的意思。但中文却译为“虹”(rainbow)。希伯来原文是
“Q-sh-t”(注意... 阅读全帖 |
|
s*********a 发帖数: 801 | 32 彩虹之约
本来,古老的美索不达米亚神话里最高的神是安努(Anu/An),当巴比伦人树立Enki(
Ea)的长子马杜克(Marduk)为国神时,《埃努玛•埃立什》里用“至高无上”
的字来形容马杜克,有一些神更被同化成了马杜克。马杜克在《埃努玛•埃立什
》里被描述成是一个带弓箭的神,他射杀了咸水神Tiamat后,开天创地,建立日夜和年
。他把他的弓挂在天上使它发亮,接受其他神赞美并代表不再有大洪水毁灭住在地上的
众神。
大约公元前723至538年,以色列人被亚述人和巴比伦人俘虏,以色列人也被逼要学习亚
述和巴比伦文化,于是,犹太人又有了他们《旧约》的新蓝本。
我们来看看《创世纪》彩虹之约的一段:
9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
英文译本是 bow ,是“弓”的意思。但中文却译为“虹”(rainbow)。希伯来原文是
“Q-sh-t”(注意... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 33 既然是一家之言,那就让我讨论得更彻底一些。
耶弗他
(Jephthah)〔愿[上帝]打开;[上帝]已经打开〕
以色列的士师之一,属于玛拿西部族。(民26:29;士11:1)耶弗他在基列做士师六年,
也许当时以利正担任大祭司,撒母耳尚在童年。(士12:7)耶弗他曾提及,在他的日子
,以色列人管治约旦河东地带已有“三百年”之久。由此看来,他大概在公元前1173年
开始做士师。(士11:26)
并非私生子 耶弗他的母亲是个妓女,但这并不表示耶弗他是他母亲卖淫所生的,也不
表示他是个私生子。他的母亲未嫁给基列为妻之前曾以卖笑为生,就如喇合一度是妓女
,后来却从良嫁给撒门为妻。(士11:1;书2:1;太1:5)耶弗他同父异母的兄弟将他逐出
家门,不让他继承父亲基列的产业,可见他并不是私生子。(士11:2)此外,虽然耶弗
他同父异母的兄弟看来是民众的首领,他后来却被基列人立为领袖。(士11:11)耶弗
他也曾献祭给圣幕的上帝。(士11:30,31)如果他是私生子,就无法做这些事了,因
为律法明令禁止说:“私生子不得加入耶和华的会众;他的子孙直到第十代,也不得加入
耶和华的会众。”(申23:2)
耶... 阅读全帖 |
|
s*********a 发帖数: 801 | 34 彩虹之约
本来,古老的美索不达米亚神话里最高的神是安努(Anu/An),当巴比伦人树立Enki(
Ea)的长子马杜克(Marduk)为国神时,《埃努玛•埃立什》里用“至高无上”
的字来形容马杜克,有一些神更被同化成了马杜克。马杜克在《埃努玛•埃立什
》里被描述成是一个带弓箭的神,他射杀了咸水神Tiamat后,开天创地,建立日夜和年
。他把他的弓挂在天上使它发亮,接受其他神赞美并代表不再有大洪水毁灭住在地上的
众神。
大约公元前723至538年,以色列人被亚述人和巴比伦人俘虏,以色列人也被逼要学习亚
述和巴比伦文化,于是,犹太人又有了他们《旧约》的新蓝本。
我们来看看《创世纪》彩虹之约的一段:
9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
英文译本是 bow ,是“弓”的意思。但中文却译为“虹”(rainbow)。希伯来原文是
“Q-sh-t”(注意... 阅读全帖 |
|
s*********a 发帖数: 801 | 35 彩虹之约
本来,古老的美索不达米亚神话里最高的神是安努(Anu/An),当巴比伦人树立Enki(
Ea)的长子马杜克(Marduk)为国神时,《埃努玛•埃立什》里用“至高无上”
的字来形容马杜克,有一些神更被同化成了马杜克。马杜克在《埃努玛•埃立什
》里被描述成是一个带弓箭的神,他射杀了咸水神Tiamat后,开天创地,建立日夜和年
。他把他的弓挂在天上使它发亮,接受其他神赞美并代表不再有大洪水毁灭住在地上的
众神。
大约公元前723至538年,以色列人被亚述人和巴比伦人俘虏,以色列人也被逼要学习亚
述和巴比伦文化,于是,犹太人又有了他们《旧约》的新蓝本。
我们来看看《创世纪》彩虹之约的一段:
9:13 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
英文译本是 bow ,是“弓”的意思。但中文却译为“虹”(rainbow)。希伯来原文是
“Q-sh-t”(注意... 阅读全帖 |
|
f****2 发帖数: 311 | 36 “(米拉日巴尊者)到白岩马齿洞中修行,口粮断了,下山化缘,然后潜心修持。以后
他身裹白棉布单衣,以采食荨麻(一种带毛刺的野菜)度日,天长日久,白棉单衣破烂
无法再用,就用麻草编制成片,连在一起披在身上,用草绳当腰带,身瘦如柴,肤色由
白变黄,由黄变绿。变成似人非人的模样。有时进山打猎的人给他一点糌粑和肉食。”
这时年已45岁的米拉日巴夜间总是梦见家乡、母亲和妹妹,醒后心神不安,决意回家
探亲。谁知回家一看,慈母已去世,妹妹流落异乡乞讨,家中房塌墙倒,破旧不堪,田
地荒芜,悲愤之下,米拉日巴就来到阿里地区,隐迹山岩间。首先到白岩马齿洞中修行
,口粮断了,下山化缘,然后潜心修持。以后他身裹白棉布单衣,以采食荨麻(一种带
毛刺的野菜)度日,天长日久,白棉单衣破烂无法再用,就用麻草编制成片,连在一起
披在身上,用草绳当腰带,身瘦如柴,肤色由白变黄,由黄变绿。变成似人非人的模样
。有时进山打猎的人给他一点糌粑和肉食。一次在外乡讨饭的妹妹打听到他的住处,带
上讨来的食物来见他,只见他赤身裸体,羞得妹妹不敢正眼看他,哭得死去活来,之后
妹妹恬怪他道:“看你把自己弄成这个模样,成何体统。”他答道:“我... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 37 南传的七部阿毗达摩以巴利文写成,大部分有英译本,不清楚汉译本哪个版本翻译品质
好。
元亨寺译本翻译不佳。 |
|
r******a 发帖数: 136 | 38 http://news.lzu.edu.cn/c/201403/29251.html
时 间:2014年1月22日15:00-16:50
地 点:西北大学科学楼史启祯教授办公室
受访人:史启祯
访谈人:王秋林
摄 影:红叶
文字整理:红叶
主题:思念母校 魂牵梦绕
思念母校 魂牵梦绕
王:史老师,您好。兰州大学档案馆正在开展“萃英记忆工程”,请老先生、老校
友对兰大历史做一些回顾,主要用作对历史资料的收集和保存。您是兰大的老校友,兰
大的发展有您的贡献。今天来西安听您讲讲您在兰大经历过的故事。
史:秋林,我们好多年没有见面了,还是说一些家常话,谈得随便一些吧。我给你
两份材料,一份是高等教育出版社出版的《师魂》,王尧宇等三位主编的,一份是我在
“从教55周年庆典”上的发言稿,那次活动是2-3个月前西大化学和材学科学学院举办
的。两份材料中多处涉及兰大,您想收集的信息材料中差不多都有。
王:我在整理记录时会参考您提供的材料,让访谈记录更充实、更准确。
史:我是1958年兰大化学系毕业后留校任教的,到2013年正好55年。大体分两段:
1994年之前在兰大,以后到了西北大学。从1954年上... 阅读全帖 |
|
r******a 发帖数: 136 | 39 http://news.lzu.edu.cn/c/201403/29251.html
时 间:2014年1月22日15:00-16:50
地 点:西北大学科学楼史启祯教授办公室
受访人:史启祯
访谈人:王秋林
摄 影:红叶
文字整理:红叶
主题:思念母校 魂牵梦绕
思念母校 魂牵梦绕
王:史老师,您好。兰州大学档案馆正在开展“萃英记忆工程”,请老先生、老校
友对兰大历史做一些回顾,主要用作对历史资料的收集和保存。您是兰大的老校友,兰
大的发展有您的贡献。今天来西安听您讲讲您在兰大经历过的故事。
史:秋林,我们好多年没有见面了,还是说一些家常话,谈得随便一些吧。我给你
两份材料,一份是高等教育出版社出版的《师魂》,王尧宇等三位主编的,一份是我在
“从教55周年庆典”上的发言稿,那次活动是2-3个月前西大化学和材学科学学院举办
的。两份材料中多处涉及兰大,您想收集的信息材料中差不多都有。
王:我在整理记录时会参考您提供的材料,让访谈记录更充实、更准确。
史:我是1958年兰大化学系毕业后留校任教的,到2013年正好55年。大体分两段:
1994年之前在兰大,以后到了西北大学。从1954年上... 阅读全帖 |
|
y******n 发帖数: 421 | 40 【纪念李霁野诞辰110周年】文教同辉----李霁野编辑:管理员来源:南开大学新闻网
时间:2014-04-03点击: 肖福堂
李霁野早年结识鲁迅,共同创办未名社,成为鲁迅先生的学生和挚友,是我国著名
作家、翻译家和鲁迅研究专家。他终生从事教育工作,也是著作等身的教育家。
李霁野1949年9月来天津,任南开大学外文系教授,并从1951年起任系主任至1982
年。在此其间,他曾兼任天津市文化局局长、市文联副主席、主席、天津市作家联合会
副主席等职。1997年5月4日去世前,他仍以90多岁高龄兼任中国作家协会名誉副主席、
中国美国文学研究会顾问、中国外国文学研究会顾问、中国鲁迅研究会顾问、中国民主
促进会中央参议委员会常委、天津市文联名誉主席、天津图书馆名誉馆长、天津译协名
誉会长、南开大学外文系名誉系主任等。
追逐新潮 抗争旧俗
李霁野1904年4月6日出生于安徽省霍邱县叶集镇,1913年入私塾附读,1914年入叶
集明强小学读书。他的小学同学有韦素园、台静农、韦丛芜、张目寒等人。
1919年,著名的“五四”爱国民主运动爆发。那年秋天,李霁野考入安徽省阜阳第
三师范学校。当时,小学同学... 阅读全帖 |
|
s******t 发帖数: 2511 | 41 D3.因信称义联合声明被信义宗教会普遍接纳和承认
天主教和世界信义宗经过长时间的讨论,最近在「因信成义/称义」的课题上达成
共识,并于31/10/1999签署了「成义」教会的联合声明,并撇除了在马丁路德宗教改革
时代互相加诸对方身上的谴责--即天主教脱利腾大公会议(亦称「天特会议」)对信
义宗教导的谴责,及信义宗信条对天主教教导的谴责(声明第41号,详见下面的附注)
。在四个多月的讨论中,误解者则常说全球第二大信义会(LCMS)反对这项声明,藉此
减低这声明的认受性。小弟对此谨作出一些回应。
世界信义宗(包括路德会在内)这么大,小弟不排除某些(或个别)信徒或团体对
「因信称义」联合声明有不同的看法。在草签联合声明过程中信义宗教会内其中一名主
要人物--世界信义宗联会合一研究中心主任迪特尔(TheodorDieter)曾接受香港公
教报两次访问,17/9/2000公教报第21版就报导说:「声明的草案初稿于1995年120个成
员教会(按:指信义宗教会)发出,并于96年在收回初步反应,及至1997年公布了声明
的最后建议稿,留待信义宗成员教会表决。...即使是信义宗教会,彼... 阅读全帖 |
|
c******a 发帖数: 168 | 42 南方周末 2005-12-08 16:06:24
《时间的玫瑰》
北岛著
中国文史出版社2005年8月,33.00元
□缪哲
北岛的《时间的玫瑰》,是一本分裂了读者的书,说好的说坏的,都争得
很激烈。一本书的成功,如今也莫过于此了:“人皆好之”是不可求的,有争议是一切
。
这书里的文章,是评论欧美诗的汉译本的,原载于《收获》。体例是胪列
以前诸家的译本,各摘其瑕疵;最后殿以自家的译稿,明其妙处。近代诗人、画家钱名
山有一绝句,是不满杜甫、欲改削其诗的,叫:
正当痛快忽支离,玉石纷陈未可师。
安得数年天假我,闭门编改少陵诗。
略可概括北岛的自负。
我对诗是外行,年少不懂事,曾学着写过;但非本色人,很早就洗了手,
所以北岛指摘的,我懵然不知坏,北岛自负的,也愧不能赞一辞。但书里有几篇文章,
谈的是德语、俄语的诗。北岛说以前的译文,都称不上好,乃至坏,又说看里尔克的诗
,实在不知其伟大。读后就忽然想起15年前宇文所安(Stephen Owen)的一篇文字(
记得载于The New Republic,1990年的某期),是评北岛一诗集的英译本的,似可为
北岛“谈德论俄”的注脚。
Owen的 |
|
c*****3 发帖数: 1141 | 43 钟书是极有才气的人。“才高八斗,学富五车”这八个字,用在钱钟书身上,那可真是
当之无愧,一点含糊都没有。早在三十年代,吴宓就说过:“当今文史方面的杰出人才
,在老一辈中要推陈寅恪先生,在年轻一辈中要推钱钟书,他们都是人中之龙”。但如
果硬要做比较,无妨说论“学”,钱钟书或略逊于陈寅恪;论 “才”,则钱钟书略高
于陈寅恪。比方说,他竟然能用宋明理学家的语录来写情诗,把那些主张“存天理,灭
人欲”、道貌岸然的教条变成爱情宣言。如此化腐朽为神奇,连钱钟书自己都忍不住要
自负地说“自来无第二人”。实际上,当今之世,能在治学与创作之间左顾右盼、游刃
有余,而且两方面都取得卓越成就的,大约也就是钱钟书了。这就非有过人的才气而不
能为。你看他的《围城》,写得何等机智睿哲!那里面的警句妙语,多到“美不胜收”
或者“拥挤不堪”的程度,以至于有 “卖弄才情”的批评。卖弄不卖弄且不去管他,
有才情却总归是事实。这样的书,陈寅恪就写不出。当然,他也不会去写。
钱钟书也是有骨气的。他最痛恨和厌恶那些在名利场加官场里混来混去的“知识分子”
,最痛恨和厌恶那些市侩、风派、软骨头。据说,他曾“情绪激动”地大骂冯友兰“... 阅读全帖 |
|
w****j 发帖数: 5581 | 44 这几天太忙,没办法。
上次说到在Masinissa的帮助下,Hannibal和Scipio订立了和约,获得了喘息的机会。
迦太基的老人院,啊,对不起,元老院,热烈地欢迎这个和约,并向人民说明现在缺少
士兵,金钱和粮食的困境。但是迦太基人民,出于一种“乌合之众常有的愚笨”,认为
这是手握重权的人为了自己的私利而做的安排(指的是这些人依靠罗马人维持其统治。
这个案例很有现实意义啊)。他们说,Hannibal现在所做的,就是不久前Hasdrubal所
做的(被火烧连营的这位又被扁一遍,虽然他其实就是打不过Scipio而已):出卖军营
给Scipio(冤枉,都是Hanno的诬陷),向Scipio投降。于是一些人离开会场寻找
Hasdrubal报复,结果逼得Hasdrubal服毒自杀。迦太基暴民们割下他的头挑在长矛上在
城里游行示众,就这样Hasdrubal被不公平地放逐,然后被Hanno诬陷,后来有被暴民所
杀,死后尸体还被侮辱。所以我说,Sophonisba保持尊严死在前面,也未尝不是一种幸
福。
之后,迦太基人命令Hannibal破坏停战协议,和Scipio作战。Scipio接到休战终止的... 阅读全帖 |
|
s*******w 发帖数: 2257 | 45 易中天:走近顾准
2015-07-15 15:53:33
来源:凤凰读书 作者:易中天
0人参与 0评论
三、人,不能低下高贵的头
现在想来,少年得志的顾准,确实是天真了点。他只知道天亮了,解放了,革命成功了
,人民胜利了,却不知道夺取全国政权,这才是万里长征走了第一步,后面的路还长得
很、尤其是改造国民性,建设新文化,建立和完善社会主义民主和法制,那可真是任重
而道远。事实上,正是顾准所受的这些无妄之灾,促使他认真思考”娜拉走后怎样“(
即革命成功后该怎么办),但这是后话。
1957年以前的顾准,却是书生气十足。照他看,参加共产党闹革命,就是为了争取民主
自由。现在革命胜利了,还不能随便说话吗?他哪里知道,他的那些仗义执言甚至半开
玩笑的话,后来统统成了罪状。比如,刚到中科院时,顾准曾说过:我当官当不好,来
庙里当个坐得住的和尚总行吧?这是玩笑话,至多也就是发牢骚,却被认为是反党。因
为这话明摆着就是对1952年的处分不满,而这个处分是组织上给的。因此,对处分不满
,就是对组织不满,也就是反党。看来,
依照这些批判者的逻辑,一个人无论受了什么处分,也无论这处分是否正确,都应该跪
下来... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 46 评《精英的反叛》
按,这是上个月写的一篇书评,写得太匆忙,我个人很不满意:既没有来得及把
Christopher Lasch的思想轨迹描述清楚,对其主张的分析也太少了些,基本上是抄书
了。不过,似未见有人提及此书,故还是贴在这里,供有兴趣的读者参考。
无责任的精英
刘铮
1929年,西班牙哲学家奥尔特加·加塞特(Jose Ortega y Gasset)出版了著名的《大
众的反叛》(几年后的英译本题为The Revolt of the Masses)一书,他从不信任大众
的角度出发,历数大众轻信、短视、野蛮、易被煽动、漠视公共利益等诸多劣根,可以
说,在一定程度上预见到了大众在政治上的幼稚终将导致希特勒式的人物上台。2005年
,社会批评家克里斯托弗·拉希(Christopher Lasch)的身后遗著取名《精英的反叛
以及背离民主》(The Revolt of the Elites and the Betrayal of Democracy,中译
本仅截取了书名的前一半),是与奥尔特加·加塞特的论题针锋相对。不过,我们要知
道,所谓“反叛”(revolt),乃以下犯上之谓,与汉语里... 阅读全帖 |
|
j*********r 发帖数: 406 | 47 毛泽东学英语轶闻
1975年4月18日金日成抵达北京,毛泽东当天便在中南海会见了他。两个老友寒暄
,毛泽东居然说了一句英语:“Welcome(欢迎)!双方谈完,金日成起身告辞,毛泽东
要金日成“等一下”,然后问:“你们吃饭还用筷子吗?Twosticks(两根棍子)?”
提到政治和战争之外的毛泽东,人们的印象通常是其喜读史书,于诗词颇有造诣,
汉语功底深厚。但对于其英语水平,外界却知之甚少。有一张广为流传的照片历来被称
作是毛主席“飞机上的工作照”,实际上是毛主席在飞机上学英语的照片。
建议党内学外语
俄国十月革命胜利以后,毛泽东一度想赴俄留学,但因没有俄语基础而未成行。繁
重的革命任务,使毛泽东无法静心学习外语。他在延安时期曾自学过英语。但是,由于
当时的战争环境,学习受到很大限制。
新中国成立以后,毛泽东提倡干部学习外文。这时有了非常好的条件,学英文渐渐
成为他的一种爱好。1954年,林克(原毛泽东国际问题秘书)到他身边工作时,毛泽东正
式提出要向林克学习英文。但毛泽东并不使用英语教科书循序渐进地“上课”,而是自
己设计了一种独特的“学英文”方式:念英语文章,一个词、一个词地查字... 阅读全帖 |
|