由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译本
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
k******n
发帖数: 1740
1
清平定大小和卓之乱,兵进阿富汗的历史
大小和卓之乱,是清乾隆二十二年(1757年)中国新疆回部白山派首领霍集占兄弟发动
的叛乱,清代文献称之为“平定回部”。霍集占与其兄波罗尼都[2]出自中亚伊斯兰教
白山派和卓家族,故称波罗尼都为大和卓,霍集占为小和卓。
乾隆二十年(1755年)清军平定准噶尔后,将被准噶尔囚禁的大小和卓释放,并派波罗
尼都招抚西域天山南路各城。不久阿睦尔撒纳反叛,大小和卓乘机控制了新疆西南部一
带。乾隆二十二年(1757年),霍集占杀死清军副都统阿敏道,举兵自立。次年(1758
年),乾隆皇帝发兵征讨霍集占,清军在库车、叶尔羌(今莎车)、和阗等地与大小和
卓交战。乾隆二十四年(1759年),大小和卓兵败西逃,经葱岭进入巴达克山(在今阿
富汗东北部)境内,被巴达克山首领素勒坦沙擒杀,叛乱遂平。
大小和卓之乱的平定标志着清朝全国统一战争的完成,是乾隆皇帝的十全武功之一。此
役之后,西域天山南路重新纳入中国版图,清朝疆域臻于极盛。回部平定后,清廷设伊
犁将军统辖新疆各部,设总理回疆事务参赞大臣管理回部。此后的六十多年中新疆没有
发生大的动乱。
目录
1 背景
... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
2
念住呼吸与禅定开示
[作者]阿姜李-达摩达罗
[英译]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Keeping the Breath in Mind and Lessons in Samadhi
by Ajaan Lee Dhammadharo
Translated from the Thai by Thanissaro Bhikkhu
目录
阿姜李简介
英译者前言
中译者前言
念住呼吸
•引言
•禅修前行
•方法一
•方法二
•禅那
•禅定开示
•呼吸禅定入门
•基本功
•心的照料与滋养
•一步一步培育心力
•就在你的鼻端
•观察与评估
•放开的艺术
•使呼吸更精细
•直路
•安止处
•正定
•真相与它的影子
•造作
•超越对错
•零点
附录
词汇表
英译者后记
福德回向诵文
尊者阿姜李简传
阿姜李1906 年出生于泰国东北部乌汶府乡... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
3
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
5
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
6
来自主题: TrustInJesus版 - 问题:旧约与新约 — 区别何在?zt
“约”,指双方或多方之间的协议,协定做或不做某件事,也指契约或合约。在《希伯来
语经卷》,希伯来语berith′(贝里特)出现超过280次,其中80多次在摩西五经里,
词源不详。1927年,一批楔形文字泥板在哈马东南面一个外邦古城盖特纳出土,从中可
以看到“贝里特”的基本意思是“约”,用现代的法律术语说,就是“合同”或“合约
”。“其中两块[全数共十五块]泥板的内容可谓一目了然。A泥板是一张名单……B泥
板是配给表。……因此,A名单可以说是一个协议……即名单上的人同意为某某提供一
些服务或履行一些义务。B名单是同一个抄写员抄写的,订明了这个协议的内容,即名
单上的人将获发多少配给作为酬劳。……以色列人对‘约’(贝里特)的概念是雅威神
学的重要主题。这是‘贝里特’首次见于圣经以外的古代文献,年份应该不会晚于公元
前14世纪30年代。”(《美国东方研究学院通报》,1951年2月刊,22页)
在一些圣经译本中,见于《希腊语经卷》的di·a·the′ke(迪阿泰凯)一词有好几个
译法,包括“约,遗嘱,遗命”等。可是,麦克林托克和斯特朗合编的《百科全书》(
1891)在“约”的条目下指出:“为了... 阅读全帖

发帖数: 1
7
2013年1月9日,谢选骏在《印度占领的阿萨姆邦是中国的边疆》里指出:

印度占领的阿萨姆邦是中国的有机部分——这不是谢选骏说的,而是美国学者在《
语言本能》(The Language Instinct)一书中暗示的。

该书作者史迪芬·平克(Steven Pinker),加拿大人,美国“麻省理工学院”教
授,其研究曾获得多种奖项。他是公认继乔姆斯基之后的语言大师,也是世界语言学与
心智科学的领导人物。《语言本能》一出版,就登上了《纽约时报》的畅销书榜。

据出版社宣传:该书副标题为“探索人类语言进化的奥秘”,是本由“真正的专家
”所写的关于语言的书,可读性非常高。平克非常技巧地把一个想知道的语言问题提出
来讨论,不但从语言学、心理学的专业知识去着手,他还有深厚的生物学知识。最主要
的是,他知道一般人对于语言学上的问题在哪里,以四两拨千斤的轻松方式,拨开云雾
见青天,把人们带出牛角尖。不管这本书将来在语言学和心理学上的影响为何,《语言
本能》这本书已经在科学普及方面立下了不朽的功劳。平克的这本书,无疑地会使读者
开始尊敬对这个令人惊奇的自然现象... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
8
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
9
英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。
据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
“现象级金庸体”陷翻译难
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。
因此,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
10
2016-09-09 郭孙伟 科学春秋 微信号kexuechunqiu
功能介绍
《科学春秋》是《知识分子》旗下的科学史平台,由刘钝、张大庆、王扬宗三位学者共
同主编,聚焦科学、技术和医学的历史,旁及相关的思想和文化议题。推崇秉笔直书的
良史传统,追求通古今、汇中西、融文理的境界。敬请关注。
►李景均先生(1912-2003)。来源:genetics.org
导言:
本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误
地表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件
,选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市
长叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。
然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选择了离国出走。
导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东西值得
今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
责编 |... 阅读全帖
P******o
发帖数: 505
11
来自主题: Returnee版 - 海归归海的李景均(上)
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英文版《群体遗传学导论》一书,是中国现
代史上迄今为止极少数在国内出版但在西方产生重大影响的专业著书。绝大多数新中国
成立后出生的人可能都不知道李景均是谁;在美留学的大陆学生,除非所学专业和人类
遗传学有关,恐怕大多数也未听说过这个人物。而在1950年的遗传学界,恐怕大多数人
都知道李景均。李景均先生的离国出走,在50年代初甚... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
12
来自主题: LeisureTime版 - 《老子》的“完美盗贼” zt
·肖毛·
昨晚,在电脑里观看电影《完美盗贼》(Bandits,2001)。电影刚刚开始
了几分钟,扮演反派的布鲁斯·威利斯(他在插曲动听内容无聊的最新电影《第
44条军规》里也是反派,大概是由于做好人太吃亏的缘故)突然抛出了一句话,
自称是老子(lao-tzu)说的:
“...even the softest of things can pass through a horse ... like
invisible water. ”
从字面看,这句话似乎是说“即使最软的东西也能穿过一匹马……就像无形
的水”,但老子是哲学家而非魔法师,怎么会研究这么玄幻的东西呢?
中文字幕把这句话译为“要以静制动”,看起来很漂亮,但老子并非张三丰
或者张召重,自然也没有练过这种内家功夫。
想到这里,我好奇得心里直痒痒,干脆关闭《完美盗贼》,去网上检索《老
子》的英文本。令我意外的是,我很快就找到了两种大同小异的,内容跟布鲁斯
·威利斯所说差不多:
① The very softest thing of all can ride like a galloping horse
through the har... 阅读全帖
m********o
发帖数: 233
13
在一个网站看见:
舒乙回忆说:“我父亲曾经说过,这部作品(《四世同堂》)是送给抗战文学的一
个较大的纪念品,”这应该是被尊为人民艺术家的老舍先生创作这部小说的初衷。当时
的老舍先生被选举为中华全国文艺界抗敌协会负责人。在抗战背景下,从诗歌到话剧以
至小说,创作多是鼓励大众、号角式的短片作品,创作长篇大部头是很多作家望尘莫及
的。在抗战的后期,抗日战争进入持久战的阶段,老舍先生开始了他长篇小说《四世同
堂》的创作。
由于当时纸质较厚,一部一百万字的作品根本无法出版单行本。所以老舍先生决定
分上、中、下三部分出版,并将每部分各自命名:第一部分《惶惑》、第二部分《偷生
》和第三部分《饥荒》。全书总命名为《世同堂》。
1944年,老舍先生按计划完成了第一部分《惶惑》;1945年,完成了第二部分《偷
生》。前两部分作品均是在中国完成,并且在当时重庆的《扫荡报》上连载刊登,同时
良友出版公司欲出版单行本,后因故转交晨光出版公司,赵家壁先生负责出版。而第三
部分由于老舍先生于1946年3月起到美国讲学,所以创作时间延长,历时三年方才在美
国完成。一部惊世之作《四世同堂》就这样完成了,在解放前只有上、... 阅读全帖
G*******s
发帖数: 4956
14
来自主题: TrustInJesus版 - 《圣经新译本》简介
《圣经新译本》简介
西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官
话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待
华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,
中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣
经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五
、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世
纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。
这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督
、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工
作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最
后审订。
《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本
忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。
此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
15
南开大学博士在日本发现林语堂英译《红楼梦》原稿
2015/7/26 11:30:06 来源:渤海早报
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。南开大学正在与有关方面商议
林语堂英译《红楼梦》原稿的出版工作。
7月24日,南开大学外国语学院召开新闻发布会透露,尘封近半个世纪的林语堂英
译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。
曾封存于一图书馆
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研
究文章,但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。
此次发现林译本的是南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹。2014年,她在日
本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而幸运。
宋丹读博士时从事《红楼梦》日译本研究,在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译
本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译
原稿,并在几月后收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他
的英文原稿翻译成日文出版。
这勾起了宋丹浓厚的... 阅读全帖
g*****g
发帖数: 6798
16
来自主题: History版 - 中共不愿回忆的卖国铁证
我都不知道你看的是什么地摊文学.
下面是马恩二人给1872年德文版写的序.
________________________
1872年德文版序言
共产主义者同盟这个在当时条件下自然只能是秘密团体的国际工人组织,1847年11
月在伦敦代表大会上委托我们两人起草一个准备公布的周祥的理论和实践的党纲。结
果就产生了这个《宣言》,《宣言》原稿在二月革命前几星期寄到伦敦复印。《宣言》
最初用德文出版,后来又用德文在德国、英国和美国至少翻印过十二次。第一个英译本
是由艾琳·麦克法林女士翻译的,于1850年在伦敦《红色共和党人》杂志上发表,后来
在1871年至少又有三种不同的英译本在美国出版。法译本于1848年六月起义前不久第一
次在巴黎印行,最近又在纽约《社会主义者报》上登载;现在又有人在准备新译本。波
兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现。俄译本是于六十年代在日内瓦出版的
。丹麦文译本也是在原书问世后不久就出版了。
不管最近二十五年来的情况发生了多大变化,这个《宣言》中所发挥的一般基本原
理整个说来直到现在还是完全正确的。个别地方本来可已作某些修改。这些原理的实际
运用,正如《宣言》中... 阅读全帖

发帖数: 1
17
喷子 多学习再喷 西方人故意埋汰咱们小黄人的历史又提前一千年了
《圆锥曲线论》的出现,立刻引起人们的重视,被公认为这方面的权威著作.帕波斯曾
给它增加了许多引理,塞里纳斯(Serenus,4世纪)及许帕提娅(Hypatia)都作过注解.
欧托基奥斯校订注释前4卷希腊文本.9世纪时,君士坦丁堡(东罗马帝国都城)兴起学习
希腊文化的热潮,欧托基奥斯的4卷本被转写成安色尔字体(uncial,手稿常用的一种大
字体)并保存下来,不过有些地方已被窜改.
前4卷最早由叙利亚人希姆斯(Hilāl ibn Abī Hilāl alHimsī,卒于883或884)译成
阿拉伯文.第5—7卷由塔比伊本库拉 (Thābit ibn Qurra,约公元826—901年)从另外
的版本译成阿拉伯文.纳西尔丁(Nasīr ad-Dīn al-Tūsi,1201—1274)第1—7卷的
修订本(1248年)现有两种抄本藏于英国牛津大学博德利(Bodleian)图书馆,一种是1301
年的抄本,一种是1626年第5—7卷的抄本.
第1—4卷的拉丁文译本于1537年由J.B.门努斯(Menus)在威尼斯出版.而较标准的... 阅读全帖

发帖数: 1
18
直接从15世纪文艺复兴提早到4世纪 啧啧!
西方人 心肠何其狠毒也!
为了侮辱我们小黄人 整整准备了1500多年
小将们如何感谢我?
《圆锥曲线论》的翻译及保存
《圆锥曲线论》的展现,立刻引起人们的重视,被公认为这方面的权威著作.帕波斯曾
给它增加了许多引理,塞里纳斯(Serenus,4世纪)及许帕提娅(Hypatia)都作过注解.
欧托基奥斯校订注释前4卷希腊文本.9世纪时,君士坦丁堡(东罗马帝国都城)兴起学习
希腊文化的热潮,欧托基奥斯的4卷本被转写成安色尔字体(uncial,手稿常用的一种大
字体)并保存下来,不过有些地方已被窜改.
前4卷最早由叙利亚人希姆斯(Hilāl ibn Abī Hilāl alHimsī,卒于883或884)译成
阿拉伯文.第5—7卷由塔比伊本库拉 (Thābit ibn Qurra,约公元826—901年)从另外
的版本译成阿拉伯文.纳西尔丁(Nasīr ad-Dīn al-Tūsi,1201年—1274年)第1—7
卷的修订本(1248年)现有两种抄本藏于英国牛津大学博德利(Bodleian)图书馆,一种是
1301年的抄本,一种是1626年第5—... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
19
一般有名的书,都会有至少一个英译本。当然,版权限制下,现在很多就只有一个了
中文很多连很多有名的书的译本一本都没有,例如,凡尔纳的Voyages et aventures
du capitaine Hatteras,我还没有看见过中文译本
法文Beauvoir只有一个译本,那是因为版权的原因。当代作品,如果只有一个授权译本
,那么再好的其他译本也出不来……

哈哈,我们的着眼点完全不同。你强调个人的选择和可能性,而我认为从保存整个人类
的body of knowledge出发,每部好书都应该有一个甚至几个经得起考验的中文版,英
文版,法文版。。。
当然学术著作是小众,不求每部都有译文,但起码翻译学术作品的时候应该忠实原作,
而不应该搞的不伦不类四不像。这是我们要讨论的话题吧?
学术著作不能和红楼梦比,但即便是红楼梦,又有多少老外是因为想读懂红楼梦就能学
通中文的呢?我自认对Beauvoir有点兴趣,不过没学法文。那我还对但丁有兴趣呢,还
对托尔斯泰有兴趣,对泰戈尔,对村上有兴趣呢,难道我还得去学所有的语言?不能说
我们阅读这些作品不是为了做学问,所以就只需要读读普及简化版就满足了么。
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
20
来自主题: Translation版 - 请教日语作品汉译
同学的回复:
三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。
现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采
用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。
文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国
老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛
的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是
不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻
译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集
)和森鸥外的作品值得推荐。
他的话应该比leisure版的票友强,我就不转贴leisure版了,那儿水大考古累。我看到
有谁读日语作品的话就再问问,以前doha喜欢细雪,不过很久不来了。雪叔也喜欢哪个
幕府家族。
c***s
发帖数: 70028
21
来自主题: Headline版 - 扎克伯格称自己正在读《三体》
近日,Facebook创始人扎克伯格在社交网络上称自己正在读刘慈欣的《三体》,并有3万多人为这条消息点赞。
扎克伯格还简单介绍了自己阅读这本书的原因:“这是一本非常畅销的中国科幻小说,甚至现在好莱坞都将它作为剧本来拍摄电影。我最近一直在阅读经济学和社会学方面的书,《三体》可以让我很好地缓解阅读的疲惫,并且也不会无聊。”
有意思的是,《三体》的英译者刘宇昆在下面回复了扎克伯格,称“我是此书的译者,愿你喜欢这本书”,并在后面用括号附称“你肯定想要读完整套小说”。
今年八月,刘慈欣的《三体》(第一部)获得了第73届雨果奖,就是这位英译者刘宇昆代刘慈欣领奖。刘慈欣还曾表示雨果奖属于他和刘宇昆两个人,如果没有刘宇昆的翻译和他在美国的推广,《三体》很难走到今天这一步。
目前,英译本的《三体》已出版了两部,其余一部还正在翻译当中。在美国亚马逊网站上,《三体》英译本在“中国文学销售榜“上位居第一,同时读者还可以购买《三体》的音频版CD。
扎克伯格2015年的愿望是每两周读一本重要的书,并在Facebook上分享自己的读书心得,而《三体》是他选择的第二十本书,也是他第一次在此读书计划中阅读中国作家的作品... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
22
http://hx.cnd.org/?p=130388
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英文版《群体遗传学导论》一书,是中国现
代史上迄今为止极少数在国内出版但在西方产生重大影响的专业著书。绝大多数新中国
成立后出生的人可能都不知道李景均是谁;在美留学的大陆学生,除非所学专业和人类
遗传学有关,恐怕大多数也未听说过这个人物。而在1950年的遗传学界,恐怕大多... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
来自主题: LeisureTime版 - facebook创始人读刘慈欣和习近平
先贴新闻,再贴感想……
扎克伯格称自己正在读《三体》
近日,Facebook创始人扎克伯格在社交网络上称自己正在读刘慈欣的《三体》,并有3
万多人为这条消息点赞。
扎克伯格还简单介绍了自己阅读这本书的原因:“这是一本非常畅销的中国科幻小说,
甚至现在好莱坞都将它作为剧本来拍摄电影。我最近一直在阅读经济学和社会学方面的
书,《三体》可以让我很好地缓解阅读的疲惫,并且也不会无聊。”
有意思的是,《三体》的英译者刘宇昆在下面回复了扎克伯格,称“我是此书的译者,
愿你喜欢这本书”,并在后面用括号附称“你肯定想要读完整套小说”。
今年八月,刘慈欣的《三体》(第一部)获得了第73届雨果奖,就是这位英译者刘宇昆
代刘慈欣领奖。刘慈欣还曾表示雨果奖属于他和刘宇昆两个人,如果没有刘宇昆的翻译
和他在美国的推广,《三体》很难走到今天这一步。
目前,英译本的《三体》已出版了两部,其余一部还正在翻译当中。在美国亚马逊网站
上,《三体》英译本在“中国文学销售榜“上位居第一,同时读者还可以购买《三体》
的音频版CD。
扎克伯格2015年的愿望是每两周读一本重要的书,并在Facebook上分享自己的读书心得
,而《... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
24
来自主题: Wisdom版 - 如何理解阿含经 (一)
现代人理解阿含经的参考材料
汉传∶
* 印顺法师『杂阿含经论会编』: <杂阿含经>对照<瑜珈师地论>摄事分的逐经解释。
* 四阿含经。佛光版用现代标点,读起来比大正藏舒服,但是注解不算可靠。
* <瑜珈师地论>摄异门分∶查询两个名词是否同义词。若不是,差别在哪。
* <瑜珈师地论>声闻地∶系统的解释阿含。
* 庄春江∶汉译阿含经辞典 http://agama.buddhason.org/ad/index.htm
* <法蕴足论>
* <大毗婆沙论>
* <俱舍论>
* <成实论>
* <异部宗轮论>
南传
* 五部(Nikaya)。元亨寺的汉译本,水平不如菩提比丘等人英文的新译本 (佛学界惯例,引用南传经论使用 Pali Text Society 的版本页码,但是 PTS 的英译本多半不如新的英译本)
* 巴利文注解。觉音尊者用巴利文对四阿含写下详细的注与疏,菩提比丘的英译本有少量译出,解读经文中的歧义,相当有帮助。
* <摄阿毗达磨义论>
* <清净道论>
* 巴利文词典可以帮助解读巴利文大藏经
藏传
没有完整的四阿含,阿含单经的参考价值不明。
M******a
发帖数: 6723
25
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Military
标 题: 解密:建国初惊动了最高层的科学家出走事件(上)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 24 09:01:47 2016, 美东)
http://hx.cnd.org/?p=130388
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
26
来自主题: _Mao_and_Deng版 - 列宁,俄国革命工运与今日之局势
西如
1902年,列宁写了一本《怎么办?》的小册子,阐述了自己对于工人运动如何入手去往
何处的看法。这部在当时只是用于论战的小册子,今天在中国被抬到了一个很高的地位
。许多非无产阶级出身也没有体验过工厂生活的左翼读了些马列书籍之后,就断言工人
本身无法产生政治上对抗资产阶级的思想,工人的阶级意识需要知识分子进行启蒙,当
然这还是客气的。比较直白的说法就是工人需要左翼知识分子进行理论和政治教育。这
些21世纪的列宁门徒断言,这一切的思想来源是列宁同志的《怎么办?》,并认为应该
有一整套知识分子学好理论教育工人群众的策略加以实施。本人不赞同类似的观点,所
以认为有必要得回顾下列宁同志参与过的俄国工人运动事业。今天中国如野草般生长的
各省经济斗争也需要澄清类似的观点,更何况,中国左翼处在一个共产主义遭受历史挫
败的一个低谷点,更需要明白什么才是工人阶级成长的真正障碍,而非把一切失败都推
到“工人觉悟低,不可靠”这种编造的借口上去。
俄国革命工人运动的幼儿时期
19世纪60年代,对外扩张的俄帝被英法帝国主义在克里米亚搬到狠狠地扇了两耳光。沙
皇和其近臣认识到农奴制支撑下的俄国军队相对于现代资本... 阅读全帖
l****z
发帖数: 29846
27
2011-05-11 17:13:08
西蒙波娃的《第二性》曾被视为女权运动的“百科全书”,该书(法文版)1949年一出
版就造成轰动,
创了一周售出二万本的记录。随后在美国推出英文版,也上了畅销榜。西蒙波娃由此奠
定了女权运动
的鼻祖地位。再加上她是大名鼎鼎的萨特的情人,两人相得益彰,名气更加彰显。
女权问题专家、美国企业研究所(AEI)学者克瑞斯蒂娜.萨默斯(Christina Sommers
)最近在
《克莱蒙书评》(CRB)发表的对《第二性》新译本的书评介绍说,其实《第二性》一
出版就有强烈
的批评,评论家指出,这本书写得很差,“乏味,装模作样”,“很主观性地选择资料
,降低了学术标
准,违反所有的科学准则。”但也有人称誉它是“诗,艺术”,“比学者的书还学术”。
英译本被批为“难以卒读”
但不管赞美还是批评,大众对《第二性》的热潮,好像“性高潮”那样短暂地迅速消失
了。克瑞斯蒂娜
说,过去二十年来,除少数女权份子,很少有人再关注它;这本书也从未得到学界和哲
学家的认可。
到了九十年代,即使是女权理论家们,也很多把这本书视为偏执、零散、过时了。
极为少数的西蒙波娃“捍卫者”对这... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
28
来自主题: TrustInJesus版 - 基督教与佛教的比较 - 地狱观
多数宗教都讲地狱,不单对信徒能起警惕作用,也能引领新人入教。在各宗教中,佛教
讲地狱最多,活龙活现,对我国人民影响最深最大。本篇内容可看出基佛两教所讲地狱
的不同处何在?
基督教的阴间与地狱
在新旧约全部圣经中,有「阴间」及「地狱」两种用法。希伯来文 Sheol一字,中文译
「阴间」,日文圣经译「黄泉」。古时希伯来人相信人之死去,是由于其灵魂被上帝接
去之故(诗一○四29)。但死人的灵魂未升入天堂,而是在阴间居住。原来,在旧约时代
,尚无确实之天堂与地狱信仰,直到新约时代,启示完全,才有具体的说明。
在希伯来人父祖时代,,称人之死去为归到列祖那里。如「亚伯拉罕寿高年迈,气绝而
死,归到他列祖那里。」再如以撒、以实玛利、雅各等死去,也都是归到列祖之处(参
创廿五8、17,卅五28、29,四九)。摩西死后,虽无人知其坟墓何在,但在临死前,上
帝却许他:「你必死在你所登的山上,归你列祖去,像你哥哥亚伦死在何珥山,归他的
列祖一样。」(申卅二50)
但也不能一概而论,在亚伯拉罕之孙雅各时代,已有阴间信仰。当时,人以为如带着痛
苦死去时,是下到阴间,雅各曾为其幼子约瑟及便雅悯哭泣道:「…我必悲哀... 阅读全帖
w******0
发帖数: 1404
29
来自主题: _BibleStudy版 - 祷告与主来往交通
嘿嘿^_^
说个事实罢了。不过弟兄呀,当你高举一个人的时候,问题就已经出来了 - 路德宗,
加尔文宗,卫四里宗。。。哥林多前书1:12是怎么说的??是不是一个宗派不是你自
己说了算。
至于圣经的译本,我想应该象英译本一样,百花齐放。和合本是有些地方翻译得很不好
。可以看新译本,吕振中译本,当然也包括恢复本。单最好还是比较英译本,主要有:
NIV, NASB, NRSV, ESV, NKJV.
连接如下:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=
http://www.digitalbiblesociety.org/bibles/ncv-b5.htm
http://www.digitalbiblesociety.org/bibles/LZZ/b5/
In Christ.
D*****r
发帖数: 6791
30
翻译圣经是个巨大的文化工程,尤其旧约,犹太文化传统里各种细节,基本不可能靠一
个人考订,尤其像基督教这样的文盲组织,更没法有效组织翻译。其中天主教和新教的
争斗更是没法统一。
巧合的是圣经翻译出版和鸦片战争基本上是同时进行的。
转载一段一个收集早期汉译珍本的查询网站上给出的介绍
http://www.fhl.net/gb/eternal_qa/eternal_qa541510.html
(另外珍本查询网站在http://bible.fhl.net/ob/, 有些版本读起来很经典,尤其文言文版本,有些惨不忍睹,另外大量文本抄袭雷同,伴随着大量细节文字的修订,提供了丰富的调查资料。我以前查半天,特别有意思。。。)
“1835年,修订神天圣书的四人小组成立,成员包括麦都思(Walter Henry Medhurst
)、郭实腊(Charles Gutzlaff)、裨治文(E.C. Bridgman)、以及马礼逊的儿子马
儒汉(John R. Morrison)。四人小组於1837年出版新约,定名《新遗诏书》,旧约於
1840年出版,定名《旧遗诏书》。后来太平天国所使用的《新遗诏圣书》与《旧遗... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
31
《洛杉矶书评》文章说,“北京之所以有那么多铺天盖地的公寓楼,很多也是‘二奶’、情妇的住宅,这很难说不是从《金瓶梅》脱胎而来。
即使早有鲁迅等学者为《金瓶梅》正名,
这一明代小说在国内乃至国外都难以以足本示人。
在美国芝加哥大学荣休教授芮效卫(DavidTod Roy)的眼中,作为一部充满了“性虐待、稀奇古怪的性玩具、滥用春药、各种令人发指的性交”的著作,《金瓶梅》绝非“色情小说”,而是一部堪比《源氏物语》和《堂吉诃德》的伟大文学作品。
这位年届80的芝大远东语言和文化系教授,自1993年翻译出版这部明代“禁书”以来,30年来孜孜不倦,终于在2013年年底大功告成总页数超过2500页、注释多达4400多条的《金瓶梅》五卷本悉数付梓。此举堪称美国汉学界的盛事,2013年11月19日的《纽约时报》艺文版甚至以半版的篇幅专访芮效卫。
完整译著甫一面世,就严重挑战了西方读者对中国人的印象。例如,在俄亥俄州立大学学习中国文学的学生表示,当读到该书中最荒诞的章节时,他们“都惊呆了”。
研究16世纪中国的宝库
芮效卫版《金瓶梅》译本有何特别?答案很简单:这是《金瓶梅》第一次以足本的面貌在英语世界里亮相... 阅读全帖
t*******y
发帖数: 21396
32
舒乙说“钱钟书和张爱玲被抬到这个地步,是夏志清干的”
/王小东
2006-04-15
舒乙对于钱钟书的评论——我在中国现代文学馆听他演说时听到的,记得不一定准确,
但大致思想不会错。舒乙说:钱钟书和张爱玲被抬到这个地步,是夏志清干的。夏志清
这样干完全是出于意识形态目的,因为他觉得这两个人是对抗中国官方意识形态的,而
其他人都是顺从了的。由于众所周知的“文革”后知识分子对于官方意识形态的态度,
夏志清的这个说法就大行其道了。其实,张还可以说确实有这个意思,钱则并没有这个
意思。不考虑意识形态,单从文学艺术的成就来说,这两个人决没有这样高的地位。当
然,这两个人在有着五千个席位的中国现代文学馆占有一席之地,则完全是合格的。
舒乙的评论完
我听说舒乙在“文革”中与他的母亲一起,对待老舍并不好。如果这个情况属实,则我
对于舒乙人格上有看法。但我认为舒乙对于钱钟书的评论是恰当的。人们所说的钱的小
说的好处,可以给钱舒乙所说的那个地位,但不应该是现在吹的那么高。
舒乙对于张爱玲的看法我倒有异议:张爱玲创造了一种独特的美,而且这种美使得时至
今日的小资男女们如痴如狂,多少酒吧、多少绘画,都在竭力仿... 阅读全帖
G****a
发帖数: 10208
33
来自主题: Missouri版 - 华尔街的书迷 (转载)
【 以下文字转载自 Shanghai 讨论区 】
发信人: nne (Argo), 信区: Shanghai
标 题: 华尔街的书迷
关键字: 伊林和别莱利曼
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 6 07:41:16 2012, 美东)
出国前夕,我从自己房间里两个插满各种图书的书架上抽出一本当时国内风行的《现代美国口语》和一本《英文书信写作》,连同写字台上早已翻烂的《新英汉字典》,一起塞进装满衣服的旅行箱。我回头瞥了一眼书架上四整册北京大学王力教授主编的《古代汉语》和有点陈旧的美国数学教授克莱曼的名著《古今数学思想》,心里默想不知还有没有机会把这二套自己最喜爱的书从头至尾认真读一遍。这两个书架上琳琅满目的书籍全是我十几年孜孜不倦地搜集的。从读小学高年级起,我就鬼迷心窍般一空就往上海福州路上的旧书店跑,同一群也是爱读书的青年和老年知识分子挤在一起等书店开门。为了省下钱多买书,常常拎着沉重的书包步行回家。虽然走得气喘吁吁,满头大汗,但一想到书包里有自己千辛万苦淘来的苏联著名科普作家伊林和别莱利曼的著作,文革前出版的趣味盎然的《数学小丛书》,和上山下乡运动时流行的数理化自学... 阅读全帖
n*e
发帖数: 63
34
来自主题: LeisureTime版 - 华尔街的书迷
出国前夕,我从自己房间里两个插满各种图书的书架上抽出一本当时国内风行的《现代
美国口语》和一本《英文书信写作》,连同写字台上早已翻烂的《新英汉字典》,一起
塞进装满衣服的旅行箱。我回头瞥了一眼书架上四整册北京大学王力教授主编的《古代
汉语》和有点陈旧的美国数学教授克莱曼的名著《古今数学思想》,心里默想不知还有
没有机会把这二套自己最喜爱的书从头至尾认真读一遍。这两个书架上琳琅满目的书籍
全是我十几年孜孜不倦地搜集的。从读小学高年级起,我就鬼迷心窍般一空就往上海福
州路上的旧书店跑,同一群也是爱读书的青年和老年知识分子挤在一起等书店开门。为
了省下钱多买书,常常拎着沉重的书包步行回家。虽然走得气喘吁吁,满头大汗,但一
想到书包里有自己千辛万苦淘来的苏联著名科普作家伊林和别莱利曼的著作,文革前出
版的趣味盎然的《数学小丛书》,和上山下乡运动时流行的数理化自学课本,心底就像
吃了冰激凌般一股凉意油然而生。这次背井离乡去美国留学,不知何时才能同这几百本
珍藏已久的图书再见面?
我来到芝加哥附近一所有着美丽校园的大学读统计学。虽然有助学金,也不用交学费,
但自己和其他大陆来的留学生一样,一分钱要... 阅读全帖
d*****d
发帖数: 10658
35
看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
出一些原文和翻译的差异。
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.(Constant Garnett版)
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99
版)
我自己觉得,没有一个翻译能够完全把握原文的含义。原文第一句中基督教“兄弟姐妹
是一家”的关怀意义很深,但翻译出来基本没有感觉到。
具体来说,原文上来就是Bc... 阅读全帖
U*****S
发帖数: 3098
36
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
用荷马史诗的英译本和中文古籍的英译本数量对比不公平。荷马史诗是属于古希腊文明
的产物,也可以说是西方文化的源头,说英语的西方人当然对荷马史诗比对中文古籍更
感兴趣了。你要对比也该拿什么古埃及,古巴比伦文明古籍的英译本来对比啊。再说埋
怨TG不肯花钱跟没人肯翻译中文古籍有必然联系么?杨戴翻古籍的时候国民党出了多少
钱?再说你认为普通中国老百姓是更愿意看自己国家办奥运会还是更愿意看中文古籍进
了美国教科书?说实话中文古籍进了美国教科书关普通老百姓啥事啊?
S*********L
发帖数: 5785
37
以赛亚书第六十二章
我因锡安必不静默(六十二1-12)
本章大部分经文(正如六十章)是向意志消沉的锡安说的,她有如一个被遗弃的妻子,
现在应许给她救恩。但先知的不耐烦却在第一节中闯了进来,正如经文所示,他转而向
我们吐露了他为锡安的缘故而不能罢休。他一定要做一些事情来振作其低沉的士气;然
后他藉着另一篇优美的救恩信息来消除她的疑虑,保证耶和华仍然爱她,没有离弃她(
2-5节)。‘公义’(译作‘胜利’更佳,新英译本;此词再次是tsedek;参四十一章
二节注释──历史的主宰歷史的主宰(四十一1-7)})再次如上章情况一样(六十一10
),与‘救恩’互相配对,而六十章一至三节有关‘光’的主题进一步发展。‘光辉’
(新英译本作‘日出’)于六十章三节是同一的天文学用词,再加上熊熊的火炬,刺破
了黑暗的新意象(我们可以说,‘好像是米甸的日子’,赛九4;另见士七16,20)。
这信息的本身是开始于一普通的引言,总括了锡安荣耀与神秘的未来(2节)。列国与
列王会看见她的胜利与荣耀,她会获得由 神所命定的新名字。‘所起的’(新英译本
作‘宣告’是法律上的技术用语,其意为指定),而第四节的文字游戏与第二
B******7
发帖数: 883
38
来自主题: TrustInJesus版 - 同志並不難找
本来想在网上找那个有名的基督徒老夫妇画像的,却看到这篇文章, 文中提到在没有
诚的基础之上所谓善的问题, 还是有些道理的。
经常看到板上辩论中, 有些基督徒在“诚”这个字上有所欠缺, 当然可以理解他们认
为神的“指示”高于一切,因此在面对最基本的良心判断跟神的“话语”有矛盾时,
通常是按奈住自己的良心,而通过不断重复喊圣经口号也教条来掩盖和压制内在以及外
来的不同声音的。
康德的“善人”与儒家的“君子”
作者:谢文郁(山东大学犹太教与跨宗教研究中心)
康德使用如下语言批评基督教恩典概念:“人或者因为这样的信念而洋洋得意,即:他
不必自己成为一个善人,上帝也能让他拥有永恒幸福(通过免除他的罪);或者,如果
这样不行,那么,他最多不过是提出要求,上帝就能使他成为一个善人。”[1]康德这
里提出了一个“善人”(besser Mann, 英译better man,亦可译为“更善的人”)概
念。在语境上,康德《仅论理性限度内的宗教》一书遇到了所谓的“根本恶”问题,即
:人在生活中采纳了一种恶的行为规范,并把它奉为道德规范而加以遵守。对于这个人
,他越是严格遵守这一“道德”规范,他就越恶。一个生活... 阅读全帖
q********g
发帖数: 10694
39
来自主题: TrustInJesus版 - 約瑟斯密——復興福音的先知(zz)
摩门教(末世圣徒教会)(四)

(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指
摩门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《
无价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思
、话语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的
媒介之人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2]
换言之, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩
门经》; (3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教
导. 我们将在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教
众会长、先知和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.

(1) 《英王钦定本》 (King James ... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
40
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/index.html
http://agama.buddhason.org/index.htm
南传《相应部》以菩提比丘英译本最理想,除非你精通巴利文可以读巴利文版。因为有版权,网上没有菩提比丘英译本,想读去买一本 "The Connected Discourses of the Buddha" translated by Bhikkhu Bodhi.
元亨寺版的南传大藏经汉译本不很理想。我宁可用英译本。庄春江对南传的汉译还可以。
m**u
发帖数: 25
41
来自主题: PKU版 - 寒假游记
我一直都听说音乐和美术以及其他的艺术能够“陶冶情操”。这话到底是什么意思,我一
向都不太明白。不过我也一向都不求甚解,所以多年来也就让它马马虎虎过去了,陶冶就
陶冶吧。
从DC回来没几天就碰到了先学数学后学哲学的天才Z和学物理的高人N。大家都知道我对学
物理的和数学的一贯的景仰之情;更何况先数学后哲学且游学遍于哈佛剑桥芝加哥柏林巴
黎的Z。都是北大校友,于是我向颇有仙风道骨被巫称为“似国画中人物”的Z和N请教这
个艺术和情操的问题。
结论仿佛是这样,艺术和道德并没有什么很强的正相关;也就是说,艺术并不能增进一个
人的道德感,反过来艺术家的道德感也未见得就会增强他的艺术的表现力。艺术能够增
进的,是对艺术的欣赏能力。而这欣赏能力,也就是所谓“情操”。例子是,要更好的ap
preciate 黑格尔,就需要看英译本而不是中译本。这就需要学习英语;而读黑格尔的英
译本正能够提高英语,所以也就能够更好的appreciate 黑格尔。然而这还不够。要真正
的理解黑格尔,英译本仍然不够,需要读德文原著。只有学好了德语才能谈得上真正掌握
黑格尔的精髓,而这正需要读德文原著的《法哲学原理》。
我听完后越
p********n
发帖数: 57
42
来自主题: WHU版 - 老子》在西方杂谈
《老子》在西方杂谈
·泽熙·
在文学作品里,老子《道德经》(或直呼《老子》)的英译本在西方的销量
之大仅次于莎士比亚的诗歌集子,而英译本的种类之多仅次于《圣经》。在世界
万维网上搜索一番就不难找出十几种《道德经》的英译本来。可见,老子的思想
在西方是很受欢迎的。本文所谈的是笔者在美国的所见所感。
一、“总统之师”
在美国,小到企业的管理,大到国家的治理都可以看到老子思想的运作。1
988年1月26日,里根总统在提交给国会的一份报告中就提到:“正如中国
古代哲学家老子所说的‘治大国,若烹小鲜’,不要翻动过大。”1993年6
月15日,《纽约时报》刊载了一篇题为《老子的忠告致克林顿》文章。这篇仅
有576个字的短文竟引用了十三句老子的经文来点评这位新上任总统的言行,
约占篇幅的三分之一。用“总统之师”来形容老子在美国政坛上的地位大概并不
过分。
二、道家与道教
当现代西方文明传到中国的时候,中国的古代文明--一个与
n*e
发帖数: 63
43
来自主题: Shanghai版 - 华尔街的书迷
出国前夕,我从自己房间里两个插满各种图书的书架上抽出一本当时国内风行的《现代美国口语》和一本《英文书信写作》,连同写字台上早已翻烂的《新英汉字典》,一起塞进装满衣服的旅行箱。我回头瞥了一眼书架上四整册北京大学王力教授主编的《古代汉语》和有点陈旧的美国数学教授克莱曼的名著《古今数学思想》,心里默想不知还有没有机会把这二套自己最喜爱的书从头至尾认真读一遍。这两个书架上琳琅满目的书籍全是我十几年孜孜不倦地搜集的。从读小学高年级起,我就鬼迷心窍般一空就往上海福州路上的旧书店跑,同一群也是爱读书的青年和老年知识分子挤在一起等书店开门。为了省下钱多买书,常常拎着沉重的书包步行回家。虽然走得气喘吁吁,满头大汗,但一想到书包里有自己千辛万苦淘来的苏联著名科普作家伊林和别莱利曼的著作,文革前出版的趣味盎然的《数学小丛书》,和上山下乡运动时流行的数理化自学课本,心底就像吃了冰激凌般一股凉意油然而生。这次背井离乡去美国留学,不知何时才能同这几百本珍藏已久的图书再见面?
我来到芝加哥附近一所有着美丽校园的大学读统计学。虽然有助学金,也不用交学费,但自己和其他大陆来的留学生一样,一分钱要掰成两半儿花,能省则省。... 阅读全帖
n*e
发帖数: 63
44
来自主题: Shanghai版 - 华尔街的书迷
出国前夕,我从自己房间里两个插满各种图书的书架上抽出一本当时国内风行的《现代美国口语》和一本《英文书信写作》,连同写字台上早已翻烂的《新英汉字典》,一起塞进装满衣服的旅行箱。我回头瞥了一眼书架上四整册北京大学王力教授主编的《古代汉语》和有点陈旧的美国数学教授克莱曼的名著《古今数学思想》,心里默想不知还有没有机会把这二套自己最喜爱的书从头至尾认真读一遍。这两个书架上琳琅满目的书籍全是我十几年孜孜不倦地搜集的。从读小学高年级起,我就鬼迷心窍般一空就往上海福州路上的旧书店跑,同一群也是爱读书的青年和老年知识分子挤在一起等书店开门。为了省下钱多买书,常常拎着沉重的书包步行回家。虽然走得气喘吁吁,满头大汗,但一想到书包里有自己千辛万苦淘来的苏联著名科普作家伊林和别莱利曼的著作,文革前出版的趣味盎然的《数学小丛书》,和上山下乡运动时流行的数理化自学课本,心底就像吃了冰激凌般一股凉意油然而生。这次背井离乡去美国留学,不知何时才能同这几百本珍藏已久的图书再见面?
我来到芝加哥附近一所有着美丽校园的大学读统计学。虽然有助学金,也不用交学费,但自己和其他大陆来的留学生一样,一分钱要掰成两半儿花,能省则省。... 阅读全帖
w******0
发帖数: 1404
45
来自主题: _BibleStudy版 - 关于所谓的“中文恢复本”
我是不想失去一些弟兄。但我对老倪老李的东西实在不敢帽。老倪不懂原文,也没读过
神学,基本上是个人的理解,所以对的错的都有。老李懂点希腊文。与其说他翻译不如
说他修改。但他的水平,翻译的东西就可想而知了。今天,英译本的圣经都是多少个西
伯来文,希腊文的学者,都是研究了一辈子原文的人翻译出来的。从这点讲中文圣经不
够英译本准确(也是由于汉语的特殊性)。所以尽量对照英译本来读。
另外,翻译地好不好是要真正懂原文的人说了算。
S*********L
发帖数: 5785
46
查经:“精意是叫人活”中的精意何解?
《哥林多后书》
3:6他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人
死,精意(或作:圣灵)是叫人活。

保罗是在论述新约的执事时做这个强烈的对比的。保罗所表达的是:如果是按照旧约的
文字去用律法衡量审判人,结果只能是死,因为世人都犯了罪,罪的工价是死。而新约
的执事不是凭着这些律法条文,而是凭着精意,而更大的不同是结果和目的,这就是“
叫人活”。

这样的截然不同,是我们理解新约和旧约不同的关键。对这个关键的理解,是和“精意
”紧密相关的。

那么精意是什么意思呢?

其实中文译本已经在括号中做了提示 - 或作:圣灵。如果中译本直接翻译成“圣灵是
叫人活”,可能会使我们更清晰地知道新约和旧约执事果效的重大不同。
为了确认中文翻成精意的地方确实是圣灵,让我们看看其他译本是如何翻译的。
New International Version (©1984)
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter
but... 阅读全帖
C*******r
发帖数: 10345
47
来自主题: TrustInJesus版 - 新约圣经:绝对神授还是历史产物?
错引耶稣》二○○五年在美国出版,之后连续九周名列《纽约时报》的畅销榜,至今已
经售出三十八万册。作者埃尔曼是基督教史的专家,以研究新约和早期教会见称于美国
学术界。他曾在保守的福音派神学院接受古典语文训练,后来进普林斯顿神学院,师从
著名的新约学者梅茨格(BruceM.Metzger)。梅茨格是新约英译本修订的主持人,并参
与编订希腊语新约的汇校本,论著达五十种,其中《新约正典的起源、发展和意义》、
《新约经文鉴别学》已有汉语译本。埃尔曼本人的著述也有二十多种,最畅销的就是这
本《错引耶稣》。
《错引耶稣》的畅销,有些出人意料。书的副标题为“圣经更改内幕”,内容除引言、
结语之外,分为七章,依次论述以下各题:(一)新约形成的历史;(二)经文的早期
抄写、传播、变更;(三)希腊文新约印本、抄本的变化;(四)校勘学寻求原始经文
的努力;(五)经文的现代鉴别方法——内证和外证,兼及基督的形象在马可与路加福
音中的异同;(六)神学教义的分歧导致经文的篡改;(七)经文产生与传播的社会背
景。它讲述的是新约的传播和经文在传抄中出现的人为错误,按专业分类,属于经文校
勘学。这门学问研究《圣经》各个卷... 阅读全帖
v****o
发帖数: 978
48
2005-2-26 02:42 星期六
关于《毛泽东的私人医生回忆录》一书的公开信
1995年2月17日
去年秋天,曾经担任毛泽东的保健医生的李志绥,同时出了中文版和英文版的回忆录英
文版由美国的 Random House 出版,书名“The Private L
ife of ChairmanMao(毛泽东的私生活)“。中文版由台湾的时报
出版社出版,书名是《毛泽东的私人医生回忆录》。这本书的出版引起美国媒体的高度
重视,在出版前夕,New York Times头版报导,US News an
d World Report周刊刊出全书摘要。一些知名的学者也纷纷发表书评。
哥伦比亚大学教授Andrew Nathan(黎安友)更是积极参与这本书的出版
并特别为它写了前言。
这是一本以丑化毛泽东和毛泽东领导的社会主义为主旨的书。李以毛的私人医生的名义
,对毛的性生活描绘了一些所谓内幕丑闻。用男女关系的问题,攻击政治上的对手本是
常见的手法。80年代初,中国出现了非毛的潮流,社会上关于毛的私生活议论很多,
也起了一些短期的作用,但十年之后,毛泽东又成了广大中国人民最尊敬的历史人物。
很明显的,多... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
49
来自主题: Military版 - 我为什么提出希腊伪史论?
何新驳北大英文系教员高峰枫:我为什么提出希腊伪史论?
希腊文明真伪问题的关键,在于以下六个方面。这是要害之所在:一、历史中从不存在
什么“希腊国”、统一的“希腊文化”;二、荷马是亚洲人,荷马史诗不是希腊的史诗
;三、克里特、迈锡尼文明本不属于希腊;四、柏拉图、亚里士多德的著作文本可疑;
五、所谓的希腊哲学科学巨匠多数非欧洲希腊人,而是亚洲人;六、古希腊罗马文明与
蛮族日耳曼以及盎格鲁·撒克逊文明没有承接关系。
何新驳北大英文系教员高峰枫:我为什么提出希腊伪史论?
【希腊伪史论的关键六点】
希腊文明真伪问题的关键,在于以下六个方面。这是要害之所在:
一、历史中从不存在什么“希腊国”、统一的“希腊文化”
其实,我立论批判希腊伪文化和伪史的关键论点是基于以下4点:
1、有人以为希腊是一个国家。实际上,希腊在19世纪发生摆脱奥斯曼土耳其统治的希
腊独立运动之前,历史上的希腊半岛上从来没有形成一个统一、独立、自主、名字叫“
希腊”的主权国家,也从来不存在一个以雅典为中心的”辉煌“的古希腊文化!
2、由于古代的希腊从来没有形成统一的国家,所以希腊也从来没有形成独立的主权,
没有王权、王朝和希腊国王... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
50
为什么?法文那么难么?有小孩为了打游戏去学日文,为了学问学法文不对么?
凡尔纳的很多名著没有好的英译本都一百多年了,大家也一样活,一样知道凡尔纳啊
海底两万里有七八个英文译本,到现在还有很多争论呢。凡尔纳的书,真正从法文翻译
成中文的有几个?
中文有几个凡尔纳译本?有几个Beauvoir的译本?
有这个兴趣的,早就去读法文了。其实,法文比较起英文来,也不是那么难……
没有英文译本的书多了。大多数中文书都没有好的英文译本。人家搞汉学的也没有难死。

可是一本这么有名的书,就是普通读者也应该有看英文完整版的兴趣和权利吧!到20
10年才出简直是不能原谅不可想象。所以全靠英文版还是不行的,打个不恰当的比喻
,像是捡人吃剩的,你还没得挑。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)