由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 《安娜·卡列尼娜》头句话的原文和翻译比较
相关主题
如是我闻 (一)满面风尘的我啊,已回不了头
Inherit the Wind-by John CloudTo father
什么爱情电影让你怦然心动?能不能推荐几篇杂志上做得不错的访谈?
奥斯卡名单出来了杰克.伦敦和《马丁.伊登》
Top 100 Books《浮城谜事》与 正能量
推荐一个英美文学史书单冬奥的开幕录像真好看
《劳拉的原型》有谁看过直见性命
你给SB织毛衣柏林买的明信片
相关话题的讨论汇总
话题: 769话题: anna话题: 翻译话题: garnett话题: translated
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
d*****d
发帖数: 10658
1
看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
出一些原文和翻译的差异。
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.(Constant Garnett版)
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99
版)
我自己觉得,没有一个翻译能够完全把握原文的含义。原文第一句中基督教“兄弟姐妹
是一家”的关怀意义很深,但翻译出来基本没有感觉到。
具体来说,原文上来就是Bce,一个很大气的词,有包涵万物的气魄,在英语中译为'
all",但英译者并没有把all放在句首,气势上就弱了一截。друг на дру&#
769;га在英语中应该译作each other,彼此的意思,但只有草婴译本“家家相似”中
有彼此的意思,其他都没有。而且друг在俄语中本意是朋友的意思,друг н
а дру́га有朋友之间手挽着手,亲如一家的含义,在托尔斯泰的语境中,
可以引申为在基督教的大家庭下,所有小家都亲如一家的意思,这一点没有一个译本可
以传达这种精神。英译本作者可能看出了这层意思,所以故意把are大写,但不看原文
的读者也并不甚明白,可能这就是翻译中必然损失的东西了。
中译中楚珂儿的翻译很差,不仅读得拗口,而且文法都不对。首句中”很“和次句中”
有着“两个词都是多余和不准确的。
z*i
发帖数: 58873
2
换句话说就是有点
老老实实信仰上帝不折腾的都获得拯救,进地狱都是自选动作跳的,不在我们的
fraternity之内
的意思?

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

d*****d
发帖数: 10658
3
嗯,有这层意思,翻译中正文没办法表达那么多,否则就是罗嗦了,违反了原文的简洁
。所以翻译本来就是很难的事情。我觉得英译者能够把这个are字大写,已经试图接近
了。

【在 z*i 的大作中提到】
: 换句话说就是有点
: 老老实实信仰上帝不折腾的都获得拯救,进地狱都是自选动作跳的,不在我们的
: fraternity之内
: 的意思?
:
: и
: у.
: 99

r********r
发帖数: 11248
4
老托是基督教徒?
要是老托出生在中国就好了
说不定可以成为一个文采斐然的大轮子

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

b*s
发帖数: 82482
5
俄罗斯主要是基督徒,少数穆斯林恐怖分子。好象 Putin的官都要是教徒才行。

【在 r********r 的大作中提到】
: 老托是基督教徒?
: 要是老托出生在中国就好了
: 说不定可以成为一个文采斐然的大轮子
:
: и
: у.
: 99

r********r
发帖数: 11248
6
巴尔扎克不是说过,所有的小说18世纪都写完了么
美国的琼瑶咋还能写那么多

【在 b*s 的大作中提到】
: 俄罗斯主要是基督徒,少数穆斯林恐怖分子。好象 Putin的官都要是教徒才行。
z*i
发帖数: 58873
7
可以不断的reinvent
再说18世纪的读者都死光了啊

【在 r********r 的大作中提到】
: 巴尔扎克不是说过,所有的小说18世纪都写完了么
: 美国的琼瑶咋还能写那么多

b*s
发帖数: 82482
8
据说是。不折腾是最主要的point

换句话说就是有点
老老实实信仰上帝不折腾的都获得拯救,进地狱都是自选动作跳的,不在我们的
fraternity之内
的意思?
и
у.
99

【在 z*i 的大作中提到】
: 换句话说就是有点
: 老老实实信仰上帝不折腾的都获得拯救,进地狱都是自选动作跳的,不在我们的
: fraternity之内
: 的意思?
:
: и
: у.
: 99

b*s
发帖数: 82482
9
所以啊,翻译是邪恶的。大家学俄语吧

嗯,有这层意思,翻译中正文没办法表达那么多,否则就是罗嗦了,违反了原文的简洁
。所以翻译本来就是很难的事情。我觉得英译者能够把这个are字大写,已经试图接近
了。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 嗯,有这层意思,翻译中正文没办法表达那么多,否则就是罗嗦了,违反了原文的简洁
: 。所以翻译本来就是很难的事情。我觉得英译者能够把这个are字大写,已经试图接近
: 了。

r********r
发帖数: 11248
10
这和18世纪的读者有神马关系
求被冰雪

【在 z*i 的大作中提到】
: 可以不断的reinvent
: 再说18世纪的读者都死光了啊

相关主题
推荐一个英美文学史书单满面风尘的我啊,已回不了头
《劳拉的原型》有谁看过To father
你给SB织毛衣能不能推荐几篇杂志上做得不错的访谈?
进入LeisureTime版参与讨论
z*i
发帖数: 58873
11
“所有的小说18世纪都写完了么”
--所有的18世纪的读者也都死光了啊。 21世纪的读者要读21世纪的作家啊,即便是
reinvent一样的故事

【在 r********r 的大作中提到】
: 这和18世纪的读者有神马关系
: 求被冰雪

b*s
发帖数: 82482
12
Balzac活了多久?没见过这俩琼瑶吧

巴尔扎克不是说过,所有的小说18世纪都写完了么
美国的琼瑶咋还能写那么多

【在 r********r 的大作中提到】
: 巴尔扎克不是说过,所有的小说18世纪都写完了么
: 美国的琼瑶咋还能写那么多

l*r
发帖数: 79569
13
前面加个“天下”对应Bce ,哈哈

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

S*********e
发帖数: 3006
14
佛死打起。。。膜拜

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

d*****d
发帖数: 10658
15
很难译,要我的话就加注了,不过注也会影响阅读的顺畅。

【在 l*r 的大作中提到】
: 前面加个“天下”对应Bce ,哈哈
:
: и
: у.
: 99

l*r
发帖数: 79569
16
侬太追求完美了

【在 d*****d 的大作中提到】
: 很难译,要我的话就加注了,不过注也会影响阅读的顺畅。
r********r
发帖数: 11248
17
好吧,我以为18世纪的读者死之前把小说也都烧光了。。。

【在 z*i 的大作中提到】
: “所有的小说18世纪都写完了么”
: --所有的18世纪的读者也都死光了啊。 21世纪的读者要读21世纪的作家啊,即便是
: reinvent一样的故事

r********r
发帖数: 11248
18
刚看安娜的故事梗概,感觉和普通电视连续剧的摘要差不多

【在 b*s 的大作中提到】
: Balzac活了多久?没见过这俩琼瑶吧
:
: 巴尔扎克不是说过,所有的小说18世纪都写完了么
: 美国的琼瑶咋还能写那么多

z*i
发帖数: 58873
19
哦,原来你是这个意思。 你的critique有道理。

【在 r********r 的大作中提到】
: 好吧,我以为18世纪的读者死之前把小说也都烧光了。。。
r********r
发帖数: 11248
20
其实我觉得码字是非常正宗的engineering,
看好以后,码字自动化,就叫积木工程学

【在 z*i 的大作中提到】
: 哦,原来你是这个意思。 你的critique有道理。
相关主题
杰克.伦敦和《马丁.伊登》直见性命
《浮城谜事》与 正能量柏林买的明信片
冬奥的开幕录像真好看小清新,送给小树MM,喜欢吗?
进入LeisureTime版参与讨论
z*i
发帖数: 58873
21
显然不是,工程需要minimize uncertainty 和 noise,求同。 码字是要maximize这些
,求异。

【在 r********r 的大作中提到】
: 其实我觉得码字是非常正宗的engineering,
: 看好以后,码字自动化,就叫积木工程学

r********r
发帖数: 11248
22
你说的这是Manufacturing engineering吧
我说的类似 software engineering,所以叫它积木工程,比如给定一个故事梗概,然
后将一个故事拆成一个个小模块,然后可以量产
当然,这样出非常高质量的高不大可能,因为没有创新的library
但是,应付通俗小说足够了,而且可以比普通的流行小说作家写的好,而且,速度不是
一个级别的

【在 z*i 的大作中提到】
: 显然不是,工程需要minimize uncertainty 和 noise,求同。 码字是要maximize这些
: ,求异。

z*i
发帖数: 58873
23
哦,就是所谓套路了。
太阳底下就没有新鲜事儿,文明都几千年了,所有的戏码都差不多了。所以偶尔看到顺
着套路挖个好的巧的坑埋圆了还是很赏心悦目的。

【在 r********r 的大作中提到】
: 你说的这是Manufacturing engineering吧
: 我说的类似 software engineering,所以叫它积木工程,比如给定一个故事梗概,然
: 后将一个故事拆成一个个小模块,然后可以量产
: 当然,这样出非常高质量的高不大可能,因为没有创新的library
: 但是,应付通俗小说足够了,而且可以比普通的流行小说作家写的好,而且,速度不是
: 一个级别的

r********r
发帖数: 11248
24
恩,因为套路被写尽了,所以大家才说,细节是魔鬼,这是退而求其次了
巴尔扎克说的,应该是可能的积木都被写尽了
但是积木的组合排列方法,理论上是无穷无尽的,当然,里面只有一个很小的subset会
有意义
这个积木工程的重点,就是建立积木的组合逻辑,

【在 z*i 的大作中提到】
: 哦,就是所谓套路了。
: 太阳底下就没有新鲜事儿,文明都几千年了,所有的戏码都差不多了。所以偶尔看到顺
: 着套路挖个好的巧的坑埋圆了还是很赏心悦目的。

d*****d
发帖数: 10658
25
这不会穷尽的吧,老巴不知道飞机导弹,bbs微信,可玩的花样很多了。

【在 r********r 的大作中提到】
: 恩,因为套路被写尽了,所以大家才说,细节是魔鬼,这是退而求其次了
: 巴尔扎克说的,应该是可能的积木都被写尽了
: 但是积木的组合排列方法,理论上是无穷无尽的,当然,里面只有一个很小的subset会
: 有意义
: 这个积木工程的重点,就是建立积木的组合逻辑,

b*s
发帖数: 82482
26
估计狗血度还不如如今的电视剧

刚看安娜的故事梗概,感觉和普通电视连续剧的摘要差不多

【在 r********r 的大作中提到】
: 刚看安娜的故事梗概,感觉和普通电视连续剧的摘要差不多
s**t
发帖数: 17016
27
嘿嘿,完整的圆看起来都一样,不完整不规则的圆看起来千奇百怪。

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

r******t
发帖数: 8967
28
记得看过资料说老托本人懂英语。他主要著作的英译本都是经过他本人过目的。

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

w***r
发帖数: 7173
29
我也听说过托老精通英语,和法语.

【在 r******t 的大作中提到】
: 记得看过资料说老托本人懂英语。他主要著作的英译本都是经过他本人过目的。
:
: и
: у.
: 99

w***r
发帖数: 7173
30
不懂俄文. 但感觉56年人民文学版翻译得更好.
我读的是英文版, 读起来也很通畅, 也许细微的东西有漏掉的.

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

相关主题
将进酒Inherit the Wind-by John Cloud
《界面》什么爱情电影让你怦然心动?
如是我闻 (一)奥斯卡名单出来了
进入LeisureTime版参与讨论
w***s
发帖数: 15642
31
赞技术帖。老实说这个ARE大写我读着完全无感啊。。。还是阅读背景不够

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

w**x
发帖数: 362
32
翻译了以后, 诗歌根本没法读。
http://baike.baidu.com/view/3329884.htm
Я по́мнию чу́дное мгнове́нье:
Пе́редо мной яви́лась ты,
Как мимолётное виде́нье,
Как ге́ний чи́стой красоты́.
m********n
发帖数: 3558
33
俄文不懂。光看英文和中文的话,英文的那句还不错吧。中文来讲,只有56年那版的
后半句是真的对应 unhappy in its own way 的。
英文版的 ARE 居然是全大写?读的时候如果这个字加重音似乎很奇怪啊
d*****d
发帖数: 10658
34
刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
笔确实不错

【在 m********n 的大作中提到】
: 俄文不懂。光看英文和中文的话,英文的那句还不错吧。中文来讲,只有56年那版的
: 后半句是真的对应 unhappy in its own way 的。
: 英文版的 ARE 居然是全大写?读的时候如果这个字加重音似乎很奇怪啊

k********k
发帖数: 5617
35
沒想到DESMOND這麼牛。華人中,懂得英語以外的外語者,鳳毛麟角。
我自學俄語多年,語法早已學完,不是問題,但是詞彙量不足以閱讀俄文小說。
《戰爭與和平》《安娜卡列琳娜》俄文本,中文本都買了。
但是,沒有耐心閱讀這些長篇小說。只有耐心讀《福爾摩斯探案全集》和《基督山伯爵
》等快節奏的小說的外文本,主要是法德西英文版。現在,俄文還是在讀課本,莫斯科
出的《俄語閱讀課本》,語法全部講完,詞彙已經是大學公共俄語三年級的詞彙了。
b*s
发帖数: 82482
36
中国好多翻译都是二道贩子,所以如果不能看俄文原文,不如去看英文。俄文原著的英
语翻译本,比起俄文的中文翻译本,一般都靠谱很多的。精通英语的俄国人不少,而且
很多大家,例如Nabokov,托尔斯泰的孙女啥的,但是精通中文的俄国人不多,少之又
少。

刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
笔确实不错

【在 d*****d 的大作中提到】
: 刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
: 笔确实不错

b*s
发帖数: 82482
37
“不完整不规则的圆”是一个oxymoron

嘿嘿,完整的圆看起来都一样,不完整不规则的圆看起来千奇百怪。
и
у.
99

【在 s**t 的大作中提到】
: 嘿嘿,完整的圆看起来都一样,不完整不规则的圆看起来千奇百怪。
:
: и
: у.
: 99

l*******s
发帖数: 1258
38
感觉还是周扬翻译的更有意思,暂且不论是否精确表达了原文。
扯点别的,周扬一直担任文化宣传部门领导工作,这个译本是不是他亲自搞的还很难说
,说不定是手下某位高人执笔,挂他的名字。想必执笔的那位水平应该也不低。
--Dishes Map,基于餐馆Review的美食发现引擎
https://play.google.com/store/apps/details?id=dishesmap.mobile
d*****d
发帖数: 10658
39
过奖了,我读俄语也很吃力的,字典一直要查,还很慢。

【在 k********k 的大作中提到】
: 沒想到DESMOND這麼牛。華人中,懂得英語以外的外語者,鳳毛麟角。
: 我自學俄語多年,語法早已學完,不是問題,但是詞彙量不足以閱讀俄文小說。
: 《戰爭與和平》《安娜卡列琳娜》俄文本,中文本都買了。
: 但是,沒有耐心閱讀這些長篇小說。只有耐心讀《福爾摩斯探案全集》和《基督山伯爵
: 》等快節奏的小說的外文本,主要是法德西英文版。現在,俄文還是在讀課本,莫斯科
: 出的《俄語閱讀課本》,語法全部講完,詞彙已經是大學公共俄語三年級的詞彙了。

w***r
发帖数: 7173
40
这样的啊。那就得隆重推荐英文版的安娜了。

文笔确实不错

【在 d*****d 的大作中提到】
: 刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
: 笔确实不错

相关主题
奥斯卡名单出来了《劳拉的原型》有谁看过
Top 100 Books你给SB织毛衣
推荐一个英美文学史书单满面风尘的我啊,已回不了头
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
41
英文版至少有七八个翻译版本吧。

这样的啊。那就得隆重推荐英文版的安娜了。
文笔确实不错

【在 w***r 的大作中提到】
: 这样的啊。那就得隆重推荐英文版的安娜了。
:
: 文笔确实不错

d*****d
发帖数: 10658
42
周扬在当大官之前也翻译了很多苏俄文学,并大力推广了苏联的社会主义现实主义文学
理论到中国,我还以为他是俄语大家呢。

【在 l*******s 的大作中提到】
: 感觉还是周扬翻译的更有意思,暂且不论是否精确表达了原文。
: 扯点别的,周扬一直担任文化宣传部门领导工作,这个译本是不是他亲自搞的还很难说
: ,说不定是手下某位高人执笔,挂他的名字。想必执笔的那位水平应该也不低。
: --Dishes Map,基于餐馆Review的美食发现引擎
: https://play.google.com/store/apps/details?id=dishesmap.mobile

w***r
发帖数: 7173
43
有那么多?这些人吃饱了没事干。人家garnett的不挺好么?

【在 b*s 的大作中提到】
: 英文版至少有七八个翻译版本吧。
:
: 这样的啊。那就得隆重推荐英文版的安娜了。
: 文笔确实不错

b*s
发帖数: 82482
44
根据维基:
Anna Karénina, Translated by Nathan Haskell Dole (Thomas Y. Crowell & Co.,
New York, 1886)
Anna Karenin, Translated by Constance Garnett. (1901) Still widely reprinted
. Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova (New York: Random House,
1965). Revised version reprinted by Modern Library.
Anna Karenina, Translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford University
Press, Oxford, 1918)
Anna Karenin, Translated by Rosemary Edmonds (Penguin Classics,
Harmondsworth, Middlesex, 1954)
Anna Karenina, Translated by Joel Carmichael (Bantam Books, New York, 1960)
Anna Karenina, Translated by David Magarshack (A Signet Classic, New
American Library, New York and Scarborough, Ontario, 1961)
Anna Karénina, Translated by Margaret Wettlin (Progress Publishers, 1978)
Anna Karenina, Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Allen
Lane/Penguin, London, 2000)
Anna Karenina, Translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes (Oneworld
Classics 2008) ISBN 978-1-84749-059-9
Writing in the year 2000, academic Zoja Pavlovskis-Petit compares the
different translations of Anna Karenina on the market. Commenting on Garnett
's revised translation she says: "The revision (1965) ... by Kent &
Berberova (the latter no mean stylist herself) succeeds in 'correcting
errors ... tightening the prose, converting Briticisms, and casting light on
areas Mrs Garnett did not explore'. Their edition shows an excellent
understanding of the details of Tolstoi's world (for instance, the fact that
the elaborate coiffure Kitty wears to the ball is not her own hair–a
detail that eludes most other translators), and at the same time they use
English imaginatively (Kitty's shoes 'delighted her feet' rather than '
seemed to make her feet lighter'–Maude; a paraphrase). ... the purist will
be pleased to see Kent & Berberova give all the Russian names in full, as
used by the author; any reader will be grateful for the footnotes that
elucidate anything not immediately accessible to someone not well acquainted
with imperial Russia. This emended Garnett should probably be a reader's
first choice."
She further comments on the Maudes' translation: "the revised Garnett and
the Magarshack versions do better justice to the original, but still, the
World's Classics edition (1995) ... offers a very full List of Characters ..
. and good notes based on the Maudes'." On Edmonds's translation she states:
"[it] has the advantage of solid scholarship ... Yet she lacks a true
sensitivity for the language ... [leading] to [her] missing many a subtlety.
" On Carmichael's version she comments: "this is a–rather breezily–
readable translation ... but there are errors and misunderstandings, as well
as clumsiness." On Magarshack's translation she comments: "[it] offers
natural, simple, and direct English prose that is appropriate to Tolstoi's
Russian. There is occasional awkwardness ... and imprecision ... but
Magarshack understands the text ... and even when unable to translate an
idiom closely he renders its real meaning ... This is a good translation."
On Wettlin's Soviet version she writes: "steady but uninspired, and sounds
like English prose written by a Russian who knows the language but is not
completely at home in it. The advantage is that Wettlin misses hardly any
cultural detail."[8]
In In Quest Of Tolstoy (2008), Hughes McLean devotes a full chapter ("Which
English Anna?") comparing different translations of Anna Karenina.[9] His
conclusion, after comparing seven translations, is that "the PV [Pevear and
Volokhonsky] translation, while perfectly adequate, is in my view not
consistently or unequivocally superior to others in the market."[10] He
states his recommendations in the last two pages of the survey: "None of the
existing translations is actively bad ... One's choice ... must therefore
be based on nuances, subtleties, and refinements."[11] He eliminates the
Maudes for "disturbing errors" and "did not find either the Margashack or
Carmichael ever superior to the others, and the lack of notes is a drawback.
" On Edmonds's version he states: "her version has no notes at all and all
too frequently errs in the direction of making Tolstoy's 'robust awkwardness
' conform to the translator's notion of good English style."[12]
McLean's recommendations are the Kent–Berberova revision of Garnett's
translation and the Pevear and Volokhonsky version. "I consider the GKB [
Garnett–Kent–Berberova] a very good version, even though it is based on an
out-of-date Russian text. Kent and Berberova did a much more thorough and
careful revision of Garnett's translation than Gibian did of the Maude one,
and they have supplied fairly full notes, conveniently printed at the bottom
of the page."[13] McLean takes Pevear and Volokhonsky to task for not using
the best critical text (the "Zaidenshnur–Zhdanov text") and offering
flawed notes without consulting C. J. Turner's A Karenina Companion (1993),
although he calls their version "certainly a good translation."[13]

有那么多?这些人吃饱了没事干。人家garnett的不挺好么?

【在 w***r 的大作中提到】
: 有那么多?这些人吃饱了没事干。人家garnett的不挺好么?
d*****d
发帖数: 10658
45
中译本也有很多个,刚才网上找了一下,看到一个人的博客把很多中译的第一句话放上
来。
http://zhfx163.blog.163.com/blog/static/6064212120083493612649/
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。——周扬(上海译文出版社,1987
年12月印刷本)
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。——草婴(上海译文出版社,1992年8月
印刷本)
幸福的家庭每每相似,不幸的家庭各有各的苦情。——力冈(中国书籍出版社,2005年
5月版)
幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不同。——利春蓉(长江文艺出版社,2006年1
月印刷)
幸福的家庭,家家相似;家庭的不幸,户户不同。——杨楠(北京燕山出版社,2007年
6月印刷)
幸福的家庭无不相似,不幸的家庭各有不幸。——高惠群、石国生译(上海译文出版社
,2006年6月版)
幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。——楚珂儿(金城出版社,1999年
5月版)
幸福的家庭都彼此相似,不幸的家庭各有各的不幸。——智量(译林出版社,1996年7
月第1版)
老张插言:《安娜·卡列尼娜》的第一句向来为人称道,中译本各家也是各显神通,就
老张管见还是周扬先生的译文更本色,更经得起咀嚼和推敲,老张推举周扬译本为第一
句冠军。哈哈! 4月8日晨补记

【在 w***r 的大作中提到】
: 有那么多?这些人吃饱了没事干。人家garnett的不挺好么?
r********r
发帖数: 11248
46
恩,但这只是某些细节的更新,比如飞机属于交通工具,可以看成空中的火车
导弹是武器的一种,类似弓箭和火药的集合
发现这种任意组合,挺适合写科幻的
完全由机器人去写不大可能,需要人机交互

【在 d*****d 的大作中提到】
: 这不会穷尽的吧,老巴不知道飞机导弹,bbs微信,可玩的花样很多了。
b*s
发帖数: 82482
47
基本上就是:各有千秋,但是1965 Revised Garnett好像最通行……

,
reprinted

【在 b*s 的大作中提到】
: 根据维基:
: Anna Karénina, Translated by Nathan Haskell Dole (Thomas Y. Crowell & Co.,
: New York, 1886)
: Anna Karenin, Translated by Constance Garnett. (1901) Still widely reprinted
: . Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova (New York: Random House,
: 1965). Revised version reprinted by Modern Library.
: Anna Karenina, Translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford University
: Press, Oxford, 1918)
: Anna Karenin, Translated by Rosemary Edmonds (Penguin Classics,
: Harmondsworth, Middlesex, 1954)

w***r
发帖数: 7173
48
haha, all mighty wiki...

,

【在 b*s 的大作中提到】
: 根据维基:
: Anna Karénina, Translated by Nathan Haskell Dole (Thomas Y. Crowell & Co.,
: New York, 1886)
: Anna Karenin, Translated by Constance Garnett. (1901) Still widely reprinted
: . Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova (New York: Random House,
: 1965). Revised version reprinted by Modern Library.
: Anna Karenina, Translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford University
: Press, Oxford, 1918)
: Anna Karenin, Translated by Rosemary Edmonds (Penguin Classics,
: Harmondsworth, Middlesex, 1954)

r********r
发帖数: 11248
49
真相是这些人只是想好好读一遍
翻译是副产品

【在 w***r 的大作中提到】
: 有那么多?这些人吃饱了没事干。人家garnett的不挺好么?
z*i
发帖数: 58873
50
打死我也不信

【在 r********r 的大作中提到】
: 真相是这些人只是想好好读一遍
: 翻译是副产品

相关主题
To father《浮城谜事》与 正能量
能不能推荐几篇杂志上做得不错的访谈?冬奥的开幕录像真好看
杰克.伦敦和《马丁.伊登》直见性命
进入LeisureTime版参与讨论
g***r
发帖数: 6820
51
唐吉柯德的译本也不少

1987
1

【在 d*****d 的大作中提到】
: 中译本也有很多个,刚才网上找了一下,看到一个人的博客把很多中译的第一句话放上
: 来。
: http://zhfx163.blog.163.com/blog/static/6064212120083493612649/
: 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。——周扬(上海译文出版社,1987
: 年12月印刷本)
: 幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。——草婴(上海译文出版社,1992年8月
: 印刷本)
: 幸福的家庭每每相似,不幸的家庭各有各的苦情。——力冈(中国书籍出版社,2005年
: 5月版)
: 幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不同。——利春蓉(长江文艺出版社,2006年1

w***r
发帖数: 7173
52
真相是老有人想纠正别人的英语。哈哈。

【在 r********r 的大作中提到】
: 真相是这些人只是想好好读一遍
: 翻译是副产品

d**********g
发帖数: 2014
53
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
要我直接翻译就是:
所有幸福的家庭彼此相似,每个不幸的家庭有自己方式的不幸.

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

d**********g
发帖数: 2014
54
所以这个1翻译得比较好.
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)

и
у.

【在 d**********g 的大作中提到】
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 要我直接翻译就是:
: 所有幸福的家庭彼此相似,每个不幸的家庭有自己方式的不幸.
:
: и
: у.
: 99

w***r
发帖数: 7173
55
幸福的家庭都是一样的在一个,
而每个不幸威氏家族是在它自己的方式感到不满。
--- mighty google translator.
d**********g
发帖数: 2014
56
莫斯科郊外的晚上,翻译得和原文差别很大.
但是能翻成这样,我觉得已经很不容易,很了不起了.
听俄语版,想哭.
А развет уже всё заметнее,
Так пожалуйста будь добра
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.
沧海桑田.
同样的,唐诗宋词根本没法翻译成英文俄文.
俄语原版歌词
Подмосковные вечера
(莫斯科郊外的晚上)
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,歌曲《莫斯科郊外的晚上》
歌曲《莫斯科郊外的晚上》
Еслиб знали в ы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера. (重复一次)
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера. (重复一次)
Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову накланя
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня (重复一次)
А развет уже всё заметнее,
Так пожалуйста будь добра
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.(重复一次)
中文歌词
(薛范译)
莫斯科郊外的晚上
深夜花园里四处静悄悄
树叶也不再沙沙响
夜色多么好
令人心神往
多么幽静的晚上
小河静静流,微微泛波浪
明月照水面,银晃晃。
依稀听得到,
有人轻声唱,
多么幽静的晚上。
我的心上人坐在我身旁
默默看着我不作声
我想对你讲
但又难为情
多少话儿留在心上
长夜快过去天色蒙蒙亮
衷心祝福你好姑娘
但愿从今后
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
因为由中文译到俄语有很多很多都是意译的,所以俄语歌曲由中译版再直译回俄语有好
多已经改变了原意,所以同一首俄语歌曲会有几种不同的中译版。

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

b*s
发帖数: 82482
57
没有懂中文的Nabokov,托尔斯泰的孙女也只是俄英双语而不是俄中双语,所以俄文的
中译本的质量不好说……

【在 d**********g 的大作中提到】
: 莫斯科郊外的晚上,翻译得和原文差别很大.
: 但是能翻成这样,我觉得已经很不容易,很了不起了.
: 听俄语版,想哭.
: А развет уже всё заметнее,
: Так пожалуйста будь добра
: Не забудь ты, эти летние
: Подмосковные вечера.
: 沧海桑田.
: 同样的,唐诗宋词根本没法翻译成英文俄文.
: 俄语原版歌词

d**********g
发帖数: 2014
58
这种歌词描述的谈恋爱,很琼瑶.呵呵.

【在 d**********g 的大作中提到】
: 莫斯科郊外的晚上,翻译得和原文差别很大.
: 但是能翻成这样,我觉得已经很不容易,很了不起了.
: 听俄语版,想哭.
: А развет уже всё заметнее,
: Так пожалуйста будь добра
: Не забудь ты, эти летние
: Подмосковные вечера.
: 沧海桑田.
: 同样的,唐诗宋词根本没法翻译成英文俄文.
: 俄语原版歌词

s*********t
发帖数: 4279
59
很庆幸自己不用学俄文。太奇怪太难了。而且有的发音打死我也不会。舌头就是不会那
样弹。 我从小就没有学会的。

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

E*i
发帖数: 5804
60
总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 没有懂中文的Nabokov,托尔斯泰的孙女也只是俄英双语而不是俄中双语,所以俄文的
: 中译本的质量不好说……

相关主题
柏林买的明信片《界面》
小清新,送给小树MM,喜欢吗?如是我闻 (一)
将进酒Inherit the Wind-by John Cloud
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
61
关键还是同时精通俄国文学和英语文学的人比较多,俄国和中文没有啥交集。所以中文
译本的质量不好把握。

总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。

【在 E*i 的大作中提到】
: 总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
: 最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
: 从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。

l*r
发帖数: 79569
62
当年学俄文的蛮多,俺们双沟村都一个加强班
估计都翻译高尔基去了

【在 b*s 的大作中提到】
: 关键还是同时精通俄国文学和英语文学的人比较多,俄国和中文没有啥交集。所以中文
: 译本的质量不好把握。
:
: 总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
: 最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
: 从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。

E*i
发帖数: 5804
63
以前不是还有一个很有名的翻译家,不懂英文,靠别人的转述来写下来翻译,好评还如
潮呢,牛不牛?:)

【在 b*s 的大作中提到】
: 关键还是同时精通俄国文学和英语文学的人比较多,俄国和中文没有啥交集。所以中文
: 译本的质量不好把握。
:
: 总的来说,还是原本最好,Lost in translation的东西太多了。读不成原本的话,也
: 最好读文化和语种比较接近的译本,那么丢掉的东西少一些。。。
: 从这点讲,安娜还是英译本可能更接近一些吧。。

b*s
发帖数: 82482
64
那个没用啊,要Nabokov这样的native speaker,同时精通英语的,对于译本最有发言权
中国没有这样的俄文大家啊
中国人学俄语再多,也不如托尔斯泰他孙女啊

当年学俄文的蛮多,俺们双沟村都一个加强班
估计都翻译高尔基去了

【在 l*r 的大作中提到】
: 当年学俄文的蛮多,俺们双沟村都一个加强班
: 估计都翻译高尔基去了

l*r
发帖数: 79569
65
林纾

【在 E*i 的大作中提到】
: 以前不是还有一个很有名的翻译家,不懂英文,靠别人的转述来写下来翻译,好评还如
: 潮呢,牛不牛?:)

b*s
发帖数: 82482
66
林琴男那也不叫翻译吧

以前不是还有一个很有名的翻译家,不懂英文,靠别人的转述来写下来翻译,好评还如
潮呢,牛不牛?:)

【在 E*i 的大作中提到】
: 以前不是还有一个很有名的翻译家,不懂英文,靠别人的转述来写下来翻译,好评还如
: 潮呢,牛不牛?:)

E*i
发帖数: 5804
67

http://paper.i21st.cn/story/58214.html
姓名:林纾
生卒:1852.11.8 — 1924.10.9
籍贯:福建闽县(今福州)
简介:林纾原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别号冷红生,晚称蠡叟、践
卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,系我国近代著名文学家、小说翻译家,以依照他人口
述又不失原著风貌翻译西方名著而著称于世。
天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者。
译《茶花女》初露锋芒
林纾自青年时代起便关心世界形势,认为中国若要富强,必须向西方学习。进入中年后
,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
然而,作为不谙外语之士,林纾涉入译界却是一个偶然,他的译作如此风行也在人们的
意料之外。
林纾翻译小说始于1897年,时逢他的母亲和妻子接连去世。船政学堂的魏翰、王寿昌等
几位友人为帮助他走出丧亲之痛而邀他共同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这
一请求,与留法回国的王寿昌合译法国作家小仲马所著的《巴黎茶花女遗事》。林纾在
翻译时,并非机械地记下王寿昌的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。这本妙
语连珠、富于情感的译著于1899年1月在福州刊行,为中国首部西洋小说译作,一时风
行全国。《巴黎茶花女遗事》使国人的耳目为之一新,它适应了当时西方开启民智的时
代潮流,划破闭关自守的厚雾,使中国人第一次接触到西方文学的瑰宝。
赢得“译界之王”美誉
国人对《巴黎茶花女遗事》一书的认可,在很大程度上激励着林纾沿着文学作品翻译的
道路前行。之后,他接受商务印书馆的邀请专译外国小说,其中以英国小说居多,另外
包括美国、法国、俄国、日本、西班牙、希腊等十余个国家的文学作品。世界许多著名
作家,如英国的莎士比亚、狄更斯、法国的雨果、巴尔扎克、挪威的易卜生、西班牙的
塞万提斯等,都是由林纾首次介绍到中国。大侦探福尔摩斯的名字也是由林纾引入中国
。在《华生包探案》中,他首次用闽南语将“Watson”和“Holmes”译作“华生”和“
福尔摩斯”,后来这两个名字成为定译。
据林纾后人统计,他一生共译著西方文学作品206种,为中国近代译界所罕见,曾被誉
为“译界之王”,也有外国人赞许其为“不懂外语的最佳翻译家”。
不懂外语的翻译家
由于林纾本人不懂外语,不能阅读原著,因此只能“玩索译本,默印心中”,并且常常
向船政学堂师生“质西书疑义”。然而他的翻译速度很快,“耳受手追,声已笔止”,
且“日区四小时,得文字六千言”。
林纾以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。他
的译笔轻快明朗,译作多忠实于原文,力求体现原著的风格。他通常在译著的序言或后
记中对原作的思想内容或艺术特色进行分析,同时借题发挥,表达自己的看法,而这些
看法常常带有启蒙色彩。他通过翻译《巴黎茶花女遗事》表达自己对封建制度的不满情
绪;翻译《黑奴吁天录》希望唤醒民族反抗外来侵略的意识;翻译《鲁滨孙飘流记》则是
对个人英雄主义的肯定。
近代翻译界的里程碑
我国清末民初小说家曾朴认为,林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻
译外国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。倘若林纾能够在翻译创作盛期使用白话文翻译
小说,将有更多中文基础薄弱的民众读到这些外国文学作品。
林纾的翻译在中国近代翻译领域具有里程碑式的意义。在他之后,中国几百年来的小说
章回体这一固定形式被打破。外国小说展示的新的创作方法与创作技巧,直接促进了中
国现代小说的变化和发展。
名家谈林纾
“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”
——严复
“乃大喜欢,穷日读之,竟毕。”
——鲁迅
“然而在幼时印入脑中,就好像车辙的古道一般,很不容易磨灭。”
——郭沫若
“我知道了许多手法,尤其是心理方面,这是中国小说所寡有的。”
——张恨水
“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。我自己就是读了他的
翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我
十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》《西游记》《聊斋志异
》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等
等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德
、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识
到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。我这
一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文
笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
——钱锺书
林纾主要译著
《贼史》(《雾都孤儿》)(英)狄更斯
《孝女耐儿传》(《老古玩店》)(英)狄更斯
《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)(英)狄更斯
《迦因小传》(英)哈葛德
《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)(英)司哥特
《鲁滨孙飘流记》(《鲁滨逊漂流记》)(英)笛福
《海外轩渠录》(《格列佛游记》)(英)斯威夫特
《新天方夜谭》(英)斯蒂文森
《拊掌录》(《见闻札记》)(美)欧文
《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)(美)斯托夫人
《伊索寓言》(希腊)伊索
《魔侠传》(堂吉诃德)(西班牙)塞万提斯
《哀吹录》(法)巴尔扎克

【在 l*r 的大作中提到】
: 林纾
l*r
发帖数: 79569
68
可以考虑native russian speaker和native chinese speaker合作一下

言权

【在 b*s 的大作中提到】
: 那个没用啊,要Nabokov这样的native speaker,同时精通英语的,对于译本最有发言权
: 中国没有这样的俄文大家啊
: 中国人学俄语再多,也不如托尔斯泰他孙女啊
:
: 当年学俄文的蛮多,俺们双沟村都一个加强班
: 估计都翻译高尔基去了

E*i
发帖数: 5804
69
林琴男是谁?

【在 b*s 的大作中提到】
: 林琴男那也不叫翻译吧
:
: 以前不是还有一个很有名的翻译家,不懂英文,靠别人的转述来写下来翻译,好评还如
: 潮呢,牛不牛?:)

l*r
发帖数: 79569
70
林纾

【在 E*i 的大作中提到】
: 林琴男是谁?
相关主题
Inherit the Wind-by John CloudTop 100 Books
什么爱情电影让你怦然心动?推荐一个英美文学史书单
奥斯卡名单出来了《劳拉的原型》有谁看过
进入LeisureTime版参与讨论
b*s
发帖数: 82482
71
退而求其次。就这样的例子也都比较少。native russian 文豪跟中国译者合作的例子
有么?

可以考虑native russian speaker和native chinese speaker合作一下
言权

【在 l*r 的大作中提到】
: 可以考虑native russian speaker和native chinese speaker合作一下
:
: 言权

E*i
发帖数: 5804
72
然后他们怎么交流?

【在 l*r 的大作中提到】
: 可以考虑native russian speaker和native chinese speaker合作一下
:
: 言权

b*s
发帖数: 82482
73
林纾,字琴南,号畏庐,别署冷红生

林琴男是谁?

【在 E*i 的大作中提到】
: 林琴男是谁?
b*s
发帖数: 82482
74
都说英语……

然后他们怎么交流?

【在 E*i 的大作中提到】
: 然后他们怎么交流?
l*r
发帖数: 79569
75
中共中央编译局估计有这样的项目。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 退而求其次。就这样的例子也都比较少。native russian 文豪跟中国译者合作的例子
: 有么?
:
: 可以考虑native russian speaker和native chinese speaker合作一下
: 言权

l*r
发帖数: 79569
76
google translate

【在 E*i 的大作中提到】
: 然后他们怎么交流?
E*i
发帖数: 5804
77
那就又要有stuff get lost了...不过说起来也是个好方法了。
//以前我有一个朋友,是native Cantonese speaker, and I am a native mandarin
speaker...我们就只好用英文聊天。。。老外都好诧异。。 哈哈:)


【在 b*s 的大作中提到】
: 都说英语……
:
: 然后他们怎么交流?

l*r
发帖数: 79569
78
比印度人强点

mandarin

【在 E*i 的大作中提到】
: 那就又要有stuff get lost了...不过说起来也是个好方法了。
: //以前我有一个朋友,是native Cantonese speaker, and I am a native mandarin
: speaker...我们就只好用英文聊天。。。老外都好诧异。。 哈哈:)
:

E*i
发帖数: 5804
79
啊是啊,他们那个语言系统才奇怪。。。我有一次看到两个印度人用非英语聊天,一问
,果然是一个中学出来的老乡。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 比印度人强点
:
: mandarin

b*s
发帖数: 82482
80
例如?

中共中央编译局估计有这样的项目。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 中共中央编译局估计有这样的项目。。。
相关主题
你给SB织毛衣能不能推荐几篇杂志上做得不错的访谈?
满面风尘的我啊,已回不了头杰克.伦敦和《马丁.伊登》
To father《浮城谜事》与 正能量
进入LeisureTime版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
81
不知道瞎说的,列宁全集啥的。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 例如?
:
: 中共中央编译局估计有这样的项目。。。

b*s
发帖数: 82482
82
列宁全集也需要俄国文豪么?呵呵

不知道瞎说的,列宁全集啥的。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 不知道瞎说的,列宁全集啥的。。。
L*******s
发帖数: 15925
83
车教授喜欢的那个文人叫啥?

【在 l*r 的大作中提到】
: 林纾
z*i
发帖数: 58873
84
你换回主id了?

【在 L*******s 的大作中提到】
: 车教授喜欢的那个文人叫啥?
L*******s
发帖数: 15925
85
皮总不在

【在 b*s 的大作中提到】
: 例如?
:
: 中共中央编译局估计有这样的项目。。。

z*i
发帖数: 58873
86
前两天溜回来一次,抱怨被踢了。

【在 L*******s 的大作中提到】
: 皮总不在
L*******s
发帖数: 15925
87
你在说啥?@@

【在 z*i 的大作中提到】
: 你换回主id了?
l*r
发帖数: 79569
88
啊?我哪知道。都没跟他说过两句话

【在 L*******s 的大作中提到】
: 车教授喜欢的那个文人叫啥?
w***s
发帖数: 15642
89
原来他们就叫马恩列斯著作编译局。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 中共中央编译局估计有这样的项目。。。
z*i
发帖数: 58873
90
上午你不是穿了个马甲出来?

【在 L*******s 的大作中提到】
: 你在说啥?@@
相关主题
冬奥的开幕录像真好看小清新,送给小树MM,喜欢吗?
直见性命将进酒
柏林买的明信片《界面》
进入LeisureTime版参与讨论
L*******s
发帖数: 15925
91
马甲那么过时的东西。。。

【在 z*i 的大作中提到】
: 上午你不是穿了个马甲出来?
w***r
发帖数: 7173
92
常艳博士和衣俊卿就在那里工作,对吧?

【在 w***s 的大作中提到】
: 原来他们就叫马恩列斯著作编译局。。。
z*i
发帖数: 58873
93
哈哈

【在 L*******s 的大作中提到】
: 马甲那么过时的东西。。。
w***s
发帖数: 15642
94
工作并战斗的地方

【在 w***r 的大作中提到】
: 常艳博士和衣俊卿就在那里工作,对吧?
w***r
发帖数: 7173
95
怎么看怎么觉得战斗是毛字。 哈哈。

【在 w***s 的大作中提到】
: 工作并战斗的地方
z*i
发帖数: 58873
96
其实工作才是。。。

【在 w***r 的大作中提到】
: 怎么看怎么觉得战斗是毛字。 哈哈。
l*r
发帖数: 79569
97
并 挺毛的

【在 w***r 的大作中提到】
: 怎么看怎么觉得战斗是毛字。 哈哈。
b*s
发帖数: 82482
98
战毛还是斗毛?

怎么看怎么觉得战斗是毛字。 哈哈。

【在 w***r 的大作中提到】
: 怎么看怎么觉得战斗是毛字。 哈哈。
l*r
发帖数: 79569
99
得,就剩下“的地方”这仨字儿了
笑眯眯的看着墨酥

【在 z*i 的大作中提到】
: 其实工作才是。。。
z*i
发帖数: 58873
100
找蒋大为帮忙吧。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 得,就剩下“的地方”这仨字儿了
: 笑眯眯的看着墨酥

相关主题
如是我闻 (一)奥斯卡名单出来了
Inherit the Wind-by John CloudTop 100 Books
什么爱情电影让你怦然心动?推荐一个英美文学史书单
进入LeisureTime版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
101
桃林总是让人遐想连篇

【在 z*i 的大作中提到】
: 找蒋大为帮忙吧。。。
w***r
发帖数: 7173
102
桃花盛开也是毛字。

【在 z*i 的大作中提到】
: 找蒋大为帮忙吧。。。
z*i
发帖数: 58873
103
我的意思即是这下整个句子就圆满了,可以交狐狸审阅了

【在 w***r 的大作中提到】
: 桃花盛开也是毛字。
w***r
发帖数: 7173
104
把狐狸说的跟派出所专门分配看毛片的警员一样。

【在 z*i 的大作中提到】
: 我的意思即是这下整个句子就圆满了,可以交狐狸审阅了
j***j
发帖数: 9831
105
一手卢梭,一手福音,结果被东正教除名了。
http://select.yeeyan.org/view/14392/163687

【在 r********r 的大作中提到】
: 老托是基督教徒?
: 要是老托出生在中国就好了
: 说不定可以成为一个文采斐然的大轮子
:
: и
: у.
: 99

a********3
发帖数: 5250
106
哈哈哈。。。。狐狸肯定愿意干这好差事。。。

【在 w***r 的大作中提到】
: 把狐狸说的跟派出所专门分配看毛片的警员一样。
w***s
发帖数: 15642
107
笑眯眯的看着牛筋

【在 l*r 的大作中提到】
: 得,就剩下“的地方”这仨字儿了
: 笑眯眯的看着墨酥

b*******r
发帖数: 1073
108
当时学俄语也是很喜欢друг на дру́га这样的词组。没有一定的(文
化宗教信仰)背景, 从原文也不是很容易就能看出"在基督教的大家庭下,所有小家都
亲如一家"的意思。
"原文上来就是Bce,一个很大气的词,有包涵万物的气魄"。 很赞..

и
у.
99

【在 d*****d 的大作中提到】
: 看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
: 出一些原文和翻译的差异。
: 原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
: друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
: вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
: 英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
: own way.(Constant Garnett版)
: 中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
: 中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
: 中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99

b*******r
发帖数: 1073
109
你说的真挺有意思..
不折腾? 也看怎么叫折腾了,出轨对我绝对是折腾,呆着没事儿花钱傻跑算不算折腾?

【在 z*i 的大作中提到】
: 换句话说就是有点
: 老老实实信仰上帝不折腾的都获得拯救,进地狱都是自选动作跳的,不在我们的
: fraternity之内
: 的意思?
:
: и
: у.
: 99

b*******r
发帖数: 1073
110
有谁敢说自己真的"完整"了呢?

【在 s**t 的大作中提到】
: 嘿嘿,完整的圆看起来都一样,不完整不规则的圆看起来千奇百怪。
:
: и
: у.
: 99

相关主题
推荐一个英美文学史书单满面风尘的我啊,已回不了头
《劳拉的原型》有谁看过To father
你给SB织毛衣能不能推荐几篇杂志上做得不错的访谈?
进入LeisureTime版参与讨论
b*******r
发帖数: 1073
111
我也似乎有点儿怀疑周扬不是从俄语翻译过来的(或者不主要是),但是草婴的俄语应
该很厉害. 中学看过他的短文什么的.

【在 d*****d 的大作中提到】
: 刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
: 笔确实不错

b*******r
发帖数: 1073
112
re. 这个ARE大写我读着完全无感.

【在 w***s 的大作中提到】
: 赞技术帖。老实说这个ARE大写我读着完全无感啊。。。还是阅读背景不够
:
: и
: у.
: 99

b*******r
发帖数: 1073
113
也真心觉得不错.. "天底下, 所有的幸福的家庭..."
一副俯视众生包涵万物的气魄, 哈哈
鲁迅很喜欢意译.

【在 l*r 的大作中提到】
: 前面加个“天下”对应Bce ,哈哈
:
: и
: у.
: 99

b*s
发帖数: 82482
114
换成黑体,加上斜体,然后放下划线,用24号字体,如何?

赞技术帖。老实说这个ARE大写我读着完全无感啊。。。还是阅读背景不够
и
у.
99

【在 w***s 的大作中提到】
: 赞技术帖。老实说这个ARE大写我读着完全无感啊。。。还是阅读背景不够
:
: и
: у.
: 99

w***r
发帖数: 7173
115
是的,因为网上灌水老有人用大写的ARE。 哈哈。

【在 b*******r 的大作中提到】
: re. 这个ARE大写我读着完全无感.
z*i
发帖数: 58873
116
you ARE the weakest link, byebye!

【在 w***r 的大作中提到】
: 是的,因为网上灌水老有人用大写的ARE。 哈哈。
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
柏林买的明信片Top 100 Books
小清新,送给小树MM,喜欢吗?推荐一个英美文学史书单
将进酒《劳拉的原型》有谁看过
《界面》你给SB织毛衣
如是我闻 (一)满面风尘的我啊,已回不了头
Inherit the Wind-by John CloudTo father
什么爱情电影让你怦然心动?能不能推荐几篇杂志上做得不错的访谈?
奥斯卡名单出来了杰克.伦敦和《马丁.伊登》
相关话题的讨论汇总
话题: 769话题: anna话题: 翻译话题: garnett话题: translated