wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 2 这个不是翻译词,不存在音译意译的问题。这个应该是本土词汇,就像是如今很多流行
新词一样,不是翻译的
总得有个源头,要不然就是意译,要不然就是音译,要不然就是语气助词,看着都不象
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.2.2 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 我拿刚从translation版看到的文章来打击你一下,哈哈:“中国人缺乏敬业精神,在
翻译里也一样。中国人从英文翻译成中文,经常不注意忠实於原著。而是任意加油添酱
,把翻译当成是创作。”文章有点偏激,意译本来也是一种翻译方向,以前尤其流行。
现在好像越来越偏重直译,尊重原作。不过歌词要合音节,意译成分会多一些噢。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 4 名字是难翻,是全部意译、或全部音译、或有的意译有的音译,都有缺点。现在的翻译
好像音译居多。
我觉得感情应该共通吧,西方的兄弟感情、行侠仗义主题也有亚瑟王、罗宾汉这些源头
。女扮男装西方也不少,不过英语不如中文画面感强。像威尼斯商人、第十二夜、简爱
里的女扮男或男扮女,基本都是通过搞笑或泄密的对话来推动情节。想传达画面感可能
也能做到,把文字搞得诗意一点。
嫣然 |
|
r***e 发帖数: 486 | 5 直译永远是最安全的方式。只有在一个词语有两个很不同的意思,直译的时候选错才会
出差错。否则直译的句子永远是讲的通的。而意译的往往自作聪明,很容易丢失信息。
比如这个翻译成熟悉的家园就没有了对典故的照应,也不见得就是最佳答案。而一旦翻
译的人理解有限,就可能出现完全不搭边的意译,港台的很多电影题目翻译就是那样。 |
|
r***u 发帖数: 1272 | 6 分享
2011年12星座运势(9个星座已出 剩3)。疯了疯了~真的准成神了!!保存下来膜拜啊
~~。
★★★摩羯座
◆已经有伴的摩羯:
虽然不排除你会有意料之外艳遇的可能性,但也可能你的关系在整个2011年里依然如常。
你的伴侣会再次认真考虑他们的人生之路,而你会想作出令人惊讶的举动。所有这些都
是因为冥王星的作用,它的影响虽然在感觉上来得缓慢,但却十分坚定。冥王星的另一
个作用是给你的配偶或恋人的人生带来彻底的变革。若你面临这种情况,别担忧,你会
处理好它的。冥王星对于你的星座来说就如同得到了天授神权一般,你可以将之投入于
改变自己人生前景的活动之中。你会有力量作出重大的决定,以便得到所有你想要的东
西。和伴侣一起分享雄心和利益项目吧,尤其是你自己的那些。这些主动的行为将会为
你打开广阔的视野。也许你会参加人道主义组织或有趣的团队,并进行的新颖且有创意
的活动。在9月得谨慎些,因为压力或家庭问题会给你们俩人之间的关系制造紧张。房
屋的整修和变动会使焦虑一触即发。
◆单身摩羯:
也许活生生的爱情故事会给你的生活乐趣带来令人兴奋的体验,甚至谁也不知道会是什
么样的感受。你会与某个特殊之人... 阅读全帖 |
|
j******5 发帖数: 13 | 7 最近正在学日语,对日语和中文中词汇相似性的问题深有体会。在古代的时候,日语是
借鉴中文而创立起来的。而在近代的时候,现代汉语则是在日语的巨大影响下发展起来
的。毫不夸张的说,现代汉语词汇体系的形成,跟日语有很大的关系。众所周知,古代
汉语里面,尤其是书面语(文言文)里面,基本是由单音节词组成的,大部分情况下每
个字要单独拆开来理解的。例如一些词像妻子,卑鄙等,实际上是两个词。而现代汉语
正好相反,单音节词基本不见了,常见的是两个字的词和四个字的成语。四个字的成语
是从文言文中提炼出来的,而两个字的词,绝大部分是从日语中直接搬过来或者经过改
编而来。我个人感觉,有以下几种情况:(以下为日语教材上出现的词汇)
1. 近现代出现的特有的词汇,包括社会各个方面出现的新词,绝大部分来自于日语。
此类词在日语中的出现集中于明治维新早期和之前(基本是20世纪以前出现的词汇),
因为在那个阶段,日本人仍然采用汉字来翻译西方词汇,后来被中国人借鉴了过来。后
来出现的外来词,日本人改用片假名来翻译,没有汉字了,所以中文无法借鉴,只能自
己翻译,但是有些词仍然保留了从日语中学来的一些构词方法。
跟日语完全一... 阅读全帖 |
|
G****1 发帖数: 8414 | 8 logistic 意译成交通,意译的真好,真好,真好!
我明明记得罗技是卖鼠标的。 |
|
k*****e 发帖数: 22013 | 9 你说这些人人都明白,you missed the point。
the point is,英语里面天生缺个“第几”的表达法。所以不能直译,只能意译。
你说了半天就是说各种意译替代法嘛,这些大家都会。
“第几”和“什么名次”虽然在这个特定语境下意思一样,但是是两个不同的词。
中文的“第几”,可以用在出生次序,总统次序,比赛名次,排队序号等等,都一样用。
英文里面就要根据不同的语境,用不同的词来替换。
ranking只能用在比赛,president number只能问总统,birth order只能问出生。
这就是和“第几”的区别。
不像陈述句里面“first”和“第一”就是同一个词,可以互相直译。
ps: 你可以说一万遍birth order从理论上是多么有逻辑,但是现实中就是没人这么问。
楼主的问题不是怎么问能让人明白,而是美国人实际生活中是怎么不拗口地问的。 |
|
c***l 发帖数: 247 | 10 51、Behind every successful man is his woman. Behind the fall of a successfu
l man is usually another woman.
每一个成功的男人背后都有一个女人。每一个翻了船的成功男人背后往往是另一个女人
。
52、I always take life with a grain of salt, ...plus a slice of lemon, ...an
d a shot of tequila.
生活对于我来说是小菜一碟,我通常就着盐和柠檬,再来一小杯烈性酒。
意译a:生活,是一团麻......绳,......再加一根蜡烛......一柄皮鞭。
意译b: 生活,不就是先狂吃菜,然后把烈性白酒一饮而尽?
53、The sole purpose of a child's middle name, is so he can tell when he's r
eally in trouble.
直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
直译a:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 11 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tunbing (专业化), 信区: Military
标 题: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 10:46:47 2014, 美东)
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
... 阅读全帖 |
|
H********g 发帖数: 43926 | 12 有点意思
https://www.zhihu.com/question/20207789
科技表音字
真理未必掌握在少数人手中,但肯定是少数人首先发现真理
6 人赞同了该回答
从句是复句中具有分属地位的分句,它是一种绝大部分语言都有的语法结构。在现代汉
语的语法中,“从句”不作为专业术语被使用,但在汉语语言学研究中,仍用“从句”
称呼。因此,从语言学角度说,汉语有从句。
例1:《毛主席语录》重新印发给与会代表,并同时下发给【CP 部队学习毛著作】先进
分子和先进单位征求意见。
上句中的“部队学习毛著作”就是定语从句。汉语中的定语从句一般认为只能前置,因
此,不少英语定语从句不能够直接译为汉语的前置定语。
例2. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里
“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语... 阅读全帖 |
|
l********1 发帖数: 5909 | 13 我觉得我翻译的挺好,该直译的直译,该意译的意译,翻完发现无意中保留下的一个英
文字堪撑点睛之笔。。。完了,要骄傲了。
其实这真是不可多得的好文,多年之后,史学家学习我们这段历史,此文绝对是窥一斑
而知全豹
育。 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 14 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Military
标 题: 决不允许日语玷污中文|大象公会
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 21:05:44 2018, 美东)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记... 阅读全帖 |
|
c******7 发帖数: 439 | 15 by Rudyard Kipling
1907年诺贝尔文学奖得主。他是第一个英国诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学
奖最年轻的获得者(from wiki)
译者cobalt27@mitbbs 版本控制号0.1
意译为主, 并不可以追求翻译精准.
请多提意见
If you can keep your head when all about you
如果你能在其他人都失去理智
Are losing theirs and blaming it on you;
一起指责你的时候保持清醒
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果你能在所有人都质疑你的时候相信自己,
But make allowance for their doubting too:
并能容忍他人的怀疑:
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你能等待, 且不知疲倦,
Or being lied about, don’t deal in lies,
受人欺骗, 而泰然处之.
Or being hated do... 阅读全帖 |
|
O*******e 发帖数: 1024 | 16 英文已如此搞笑,翻译却更加残暴!
引导语:
It’s not the fall that kills you,it’s the sudden stop at the end。
跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
1、I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole
a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。于是老子偷了一
辆然后求上帝宽恕。
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming
and yelling like the passengers in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘
客一样死法啊!
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his... 阅读全帖 |
|
c******7 发帖数: 439 | 17 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: cobalt27 (钴元素), 信区: Poetry
标 题: 【龙飞凤舞】IF 英译中 如果
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 18 16:27:21 2012, 美东)
by Rudyard Kipling
1907年诺贝尔文学奖得主。他是第一个英国诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学
奖最年轻的获得者(from wiki)
译者cobalt27@mitbbs 版本控制号0.1
意译为主, 并不可以追求翻译精准.
请多提意见
If you can keep your head when all about you
如果你能在其他人都失去理智
Are losing theirs and blaming it on you;
一起指责你的时候保持清醒
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果你能在所有人都质疑你的时候相信自己,
But make allowance for their doubting too:
并能容忍他人的怀疑:
If you c... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 18 今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 有的有道理。不过“中国人从英文翻译成中文,经常不注意忠实於原著。而是任意加油
添酱,把翻译当成是创作”,这个不都是“缺乏敬业精神”,有的就是觉得意译更好。
尤其他举例的电影片名。魂断蓝桥、孤星血泪是好还是不好?风气也有变迁,早一代的
片名意译多,现在的直译多吧。
蒋经国那句,作者的解释不对吧。“did little good”不是“的确有了点好处”,是
几乎没什么好处。他批译文没有翻译后半句,可译文里明明有。
马克思的原文是宗教是人民的鸦片,前面一句是被压迫心灵的叹息,整体是反宗教的。
网上有篇潘岳的文章说“宗教是统治阶级麻醉人民的鸦片”是列宁提出来的,但wiki上
列宁关于宗教是鸦片的引文也没这个意思。混乱……马克思的原文:
... Religion is the general theory of this world, its encyclopaedic
compendium, its logic in popular form, its spiritual point d'honneur, its
enthusiasm, its moral sanction, its sole... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 来自主题: Translation版 - 江声浩荡 没看过……roman roland在西方的名气远不及在中国,还有前苏联的一批作家作品也是
只在社会主义国家风靡。以前口译时碰到《钢铁是怎样炼成的》,在座的老外面面相觑
……
这位英译者怎么说in despite of,我们英语老师怎么说要么in spite of,要么
despite,不可以in despite of...
傅雷意译很多噢,他有足够的文学底气。不知道杨绛翻译堂吉诃德、杨必翻译名利场是
不是也意译多,都有一手好文笔。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 21 太意译又有点对不起原文……我感觉西方人做翻译偏向直译,中国人意译多一点。 |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 22 这是不同译本的翻译原则不同:直译 vs 意译
KJV是偏向直译的,就是按照字句,尊重字句的方式翻译。缺点是,读起来不大通顺
NIV是偏向意译的,就是翻译者把他理解的意思翻译出来。缺点是,有可能翻译者的理
解不是原文原本的意思
15:3 [cbb5] 亞伯蘭又說、你沒有給我兒子、那生在我家中的人、就是我的後嗣。
[kjv] And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo,
one born in my house is mine heir.
[strongs] 0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not
5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my
household 3423 is inheriting 0853 of me!
原文的确是有:
1121 the son of 1004 my household 3423 is |
|
h*o 发帖数: 1035 | 23 恢复本的旧约已经有了。不过不建议读恢复本。歌罗西书的翻译关于圣子部分是有问题
的。
和合本的确有些旧了但是仍不失为最好的中文译本。我建议如果要读,几个版本对照着
读,
中文 和合本 和 新译本 ,新译本非常好,跟ESV版本非常接近,又新又好。
可以中英对照着读,英文版本最推荐:ESV直译,NASB非常直译,NLT意译适合初学者,
NIV介于直译和
意译之间。
我现在英文看ESV中文看和合本和新译本。
另外现在网上资源很多了,可以多版本对照和查原文的。 |
|
l**********t 发帖数: 5754 | 24
题的。和合本的确有些旧了但是仍不失为最好的中文译本。我建议如果要读,几个版本
对照着读,中文 和合本 和 新译本 ,新译本非常好,跟ESV版本非常接近,又新又好
。可以中英对照着读,英文版本最推荐:ESV直译,NASB非常直译,NLT意译适合初学者
,NIV介于直译和意译之间。我现在英文看ESV中文看和合本和新译本. 另外现在网上资
源很多了,可以多版本对照和查原文的。
thanks for the info and the advise. I have a couple of different versions. I notice some different (not critical) between the Chinese Union Edition &
English Edition. |
|
s*********a 发帖数: 801 | 25 这个比较复杂。
首先看看这个贴:
http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/781025.html
耶和华 是 至高者 (El Elyon)与 亚舍拉 (Asherah) 的儿子之一。(世界并不是
耶和华创造的,是后来犹太人把耶和华吹捧成是创造者,把 着高者 的功劳归于 耶和
华而已。)
耶和华 的一个兄弟 Shachar (意译为 “黎明”)有个儿子,叫“启明星”。犹太人的
原文(Isaiah 14:12)是 Helel ben Shachar (启明星,黎明的儿子)。这个 helel
ben Shachar 后来被意译为 Lucifer (路西法),即是 撒旦 叛变的前身。(老实说
,把 路西法 说成是 撒旦, 是基督教的一笔糊涂帐,犹太人并不认为 helel ben
Shachar 是撒旦。不过,《旧约》把多个神合并为 耶和华 一个神,已经是一笔糊涂帐
了。)
这样看来,撒旦 是 耶和华 的侄子,侄子和叔叔过不去,可以算是一个解释吗?
根据这个神学院,Shachar 是 撒旦 的前身。
http://www.theology.edu... 阅读全帖 |
|
r*****e 发帖数: 1196 | 26 ☆─────────────────────────────────────☆
aisinfox (Full in Dharma) 于 (Fri Feb 8 15:49:28 2008) 提到:
飞天是敦煌艺术的标志。敦煌地区约5OO多个石窟中,都绘有大量的飞天形象。飞天,
是佛教中乾闼婆和紧那罗的化身。乾闼婆,意译为天歌神、紧那罗,意译为天乐神。原
是古印度神话中的娱乐神和歌舞神,是一对夫妻,后被佛教吸收为天龙八部众神之一。
乾闼婆的任务是在佛国里散发香气,为佛献花、供宝,栖身于花丛,飞翔于天宫。紧那
罗的任务是在佛国里奏乐、歌舞,但不能飞翔于云霄。后来,乾闼婆和紧那罗相混合,
男女不分,职能不分,合为一体,变为飞天。现在,把早期在天宫奏乐的叫“天宫伎乐
”,把后来持乐器歌舞的称“飞天伎乐”。
敦煌飞天的风格特征是不长翅膀,不生羽毛,借助云彩而不依靠云彩,而是凭借飘
曳的衣裙,飞舞的彩带凌空翱翔。千姿百态,千变万化。这是在本民族传统的基础上,
吸收、融合了外来飞天艺术的成就,发展创作出来的敦煌飞天形象。
敦煌早期飞天多画在窟顶平棋岔角,窟顶藻井装饰,佛龛上沿和本生故事画主 |
|
r******6 发帖数: 46 | 27 【涅槃】
梵语nirva^n!a,巴利语nibba^na。又作泥洹、泥曰、涅槃那、涅隶槃那、抳缚南、匿
缚喃。意译作灭、寂灭、灭度、寂、无生。与择灭、离系、解脱等词同义。或作般涅槃
(般,为梵语pari 之音译,完全之义,意译作圆寂)、大般涅槃(大,即殊胜之意。
又作大圆寂)。原来指吹灭,或表吹灭之状态;其后转指燃烧烦恼之火灭尽,完成悟智
(即菩提)之境地。此乃超越生死(迷界)之悟界,亦为佛教终极之实践目的,故表佛
教之特征而列为法印之一,称‘涅槃寂静’。佛教以外之教派虽亦有涅槃之说,然与佛
教者迥异。佛教大乘、小乘对涅槃之解释,异说纷纭。总约之,可大别如下:
(一)据部派佛教,涅槃即灭却烦恼之状态。其中复有有余(依)涅槃与无余(依)涅
槃之分,前者是虽断烦恼,然肉体(意即残余之依身,略称‘余依’或‘余’)残存之
情形;后者是灰身灭智之状态,即指一切归于灭无之状况。有部等主张涅槃乃一存在之
实体,经量部等视涅槃为烦恼灭尽的状态之假名,而其本身并无实体。
(二)中论等以实相为涅槃,实相又即为因缘所生法上之空性,故与生死世间无有区别
。同时,南本涅槃经卷三指出涅槃具足如下八味,即常、恒、安 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 28 Boddha 意译是觉者;而Bodhisattva 意译是觉有情。Bodhisattva 从发心成佛,要经
三大阿僧只劫才能成佛。
菩萨站在佛旁的原型来自佛陀侍者阿难。侍者就像副官 :-) |
|
a**u 发帖数: 8107 | 29 ☆─────────────────────────────────────☆
Yisu (yisnotme) 于 (Fri Jun 18 09:30:01 2010, 美东) 提到:
季羡林
昨天早上,著名的国学大师、佛学家、翻译家季羡林以九十八岁的高龄逝世。季羡林大
师和其徒弟钱文忠教授的一个重要贡献就是发现了佛家与基督教之间的联系,那就是“
佛家的未来佛弥勒佛和基督教的救世主弥赛亚是同一个人”。
我们汉语当中弥勒这个词语从何而来?这实际上蕴含着人类文明世界一个大谜。
弥勒和弥赛亚
弥勒是音译,不是意译。弥勒作为一个曾为古代文明世界所普遍信仰的人物形象,他最
早的基本含义是两个:朋友,和平。这都跟太阳有关,弥勒是类似欧洲太阳神神话传说
中阿波罗这样的神。虽然我们普遍认为弥勒信仰源于印度,但实际上,它是古代包括希
腊罗马在内的所有文明世界里所共同接受的一个信仰,因而也是佛教当中的国际性极强
的一个信仰分支。
弥勒和弥赛亚的关系紧密。在公元前一千年左右,包括西亚、北非、小亚细亚、两河流
域、埃及在内的广大地区流行着一种未来救世主的信仰,当时人们普遍相信,有这样一
个神给人无穷... 阅读全帖 |
|
r****n 发帖数: 8253 | 30 佛,乃印度语之音译 = 意译即"在世明师"
============================
这个waichi这里更阴险,本来佛的意译就是觉悟的意思,丝毫没有“在世”的意思,可
是waichi这里仍然要强加个“在世”进去,而实际他自己根本不懂什么印度语。
他为什么要这么样做呢?因为加入了“在世”,意思就是说佛陀已经不在世了,而现在
要解脱,必须要找在世的,谁是真正的在世佛呢?当然就是清海了。
他这里没明说,只是布下陷阱,诱人上当。 |
|
c***h 发帖数: 2262 | 31 六字大明出自《大乘庄严宝王经》?
可为何人家说是梵文音译或意译过来呢?
到底谁对?
1.请证明这句咒,藏传里真的与性有关。举证。 不能证明,也要把相关关系说明。
2.请证明这句咒,藏传里真的与性无关。举证。 不能证明,也要把相关关系说明。
3.是梵文 ”音译” 过来吗? 举证。不能证明,也要尽量把相关关系说明。
不然也算道听涂说,不能算是反驳1、2。
4.是梵文 ”意译” 过来吗? 举证。不能证明,也要尽量把相关关系说明。
不然也算道听涂说,不能算是反驳1、2。
当然谁举的证据比较周全,就听谁的。
其它说什么都与主题无关。
且 目前只知道藏文意思是「如意宝珠在莲花上」,可这与佛法何关?
即使梵文意思也是如此,可这与佛法何关?
相信 不懂的人应该占大多数吧。
目前看来,念的人有四种情况,
a.认为这与”性”有关;
b.认为意义只是单纯「如意宝珠在莲花上」;
c.压根不知道意思。
d.知道此咒佛法上的意义。 (目前此帖还没看到这样的人) |
|
S**U 发帖数: 7025 | 32 是某人不识梵文,我解释了也听不懂。
大唐内典录卷第五
太清二年。忽遇于阗婆罗门僧求那跋陀。陈言德贤。
梵文 Guna 是「功德」或「德」的意思。<大唐内典录>意译成「德贤」。刘宋的求那
跋陀罗 Gunabhadra 意译成「功德贤」,可见两者梵文名字相同。古代翻译人名并不统
一,不能以中文不同就确定不是一个人。
我指出来大藏经中对刘宋的求那跋陀罗译的同一部经,有题说中天竺人,有说于阗人,
照你的说法,这两个互相冲突。你解释一下?
而且怎么凑巧梁代又有一个于阗沙门叫‘求那跋陀’? |
|
S**U 发帖数: 7025 | 33 是某人不识梵文,我解释了也听不懂。
大唐内典录卷第五
太清二年。忽遇于阗婆罗门僧求那跋陀。陈言德贤。
梵文 Guna 是「功德」或「德」的意思。<大唐内典录>意译成「德贤」。刘宋的求那
跋陀罗 Gunabhadra 意译成「功德贤」,可见两者梵文名字相同。古代翻译人名并不统
一,不能以中文不同就确定不是一个人。
我指出来大藏经中对刘宋的求那跋陀罗译的同一部经,有题说中天竺人,有说于阗人,
照你的说法,这两个互相冲突。你解释一下?
而且怎么凑巧梁代又有一个于阗沙门叫‘求那跋陀’? |
|
S**U 发帖数: 7025 | 34 作者 : 不详
在“2001年北京大学东方国际学术研讨会”上,恒毓先生发表了“梵文与中国佛教”一文,据该文注 1 ,这篇文章以后又发表于广州中山大学哲学系,英文版发表于2001年5月21-23日在泰国曼谷举办的“梵文─东南亚文化融合的因素国际会议”,又于5月24日和8月20日报告于泰国摩诃朱拉隆功\佛教大学和澳大利亚悉尼大学宗教学系,近来又将此文上网。看来作者很重视这篇文章。但是,文中有些观点,笔者难以苟同,现在提出几个问题,与作者商榷。
文中恒毓先生对“中国佛教”进行界定。所谓“中国佛教”应指以汉文典笈为基础的“汉传佛教”。因为中国佛教除广大汉族地区的大乘佛教以外,还包括云南省的上座部佛教和蒙藏地区的藏传佛教。恒毓先生认为汉传佛教的英文应当是Chinese Buddhism
,中国佛教的英文应当是Buddhism in China,即存在于中国的佛教。对此,我完全赞同。本文讨论的内容只限于汉传大乘佛教,不涉及上座部佛教和藏传佛教。
有位加拿大朋友向恒毓先生提出一个问题:“研究中国佛教是否研究梵文?” 恒毓先生明确回答:“仅仅研究中国佛教,基本上可以不用梵文。”虽然恒毓先生文中表示“尽... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 35 作者 : 不详
在“2001年北京大学东方国际学术研讨会”上,恒毓先生发表了“梵文与中国佛教”一文,据该文注 1 ,这篇文章以后又发表于广州中山大学哲学系,英文版发表于2001年5月21-23日在泰国曼谷举办的“梵文─东南亚文化融合的因素国际会议”,又于5月24日和8月20日报告于泰国摩诃朱拉隆功\佛教大学和澳大利亚悉尼大学宗教学系,近来又将此文上网。看来作者很重视这篇文章。但是,文中有些观点,笔者难以苟同,现在提出几个问题,与作者商榷。
文中恒毓先生对“中国佛教”进行界定。所谓“中国佛教”应指以汉文典笈为基础的“汉传佛教”。因为中国佛教除广大汉族地区的大乘佛教以外,还包括云南省的上座部佛教和蒙藏地区的藏传佛教。恒毓先生认为汉传佛教的英文应当是Chinese Buddhism
,中国佛教的英文应当是Buddhism in China,即存在于中国的佛教。对此,我完全赞同。本文讨论的内容只限于汉传大乘佛教,不涉及上座部佛教和藏传佛教。
有位加拿大朋友向恒毓先生提出一个问题:“研究中国佛教是否研究梵文?” 恒毓先生明确回答:“仅仅研究中国佛教,基本上可以不用梵文。”虽然恒毓先生文中表示“尽... 阅读全帖 |
|
S**U 发帖数: 7025 | 36 无著『摄大乘论』
复次,声闻乘中亦以异门密意,已说阿赖耶识,如彼《增一阿笈摩》说∶世间众生,爱
阿赖耶,乐阿赖耶,欣阿赖耶,熹阿赖耶;为断如是阿赖耶故,说正法时,恭敬摄耳,
住求解心,法随法行。如来出世,如是甚奇希有正法,出现世间。于声闻乘《如来出现
四德经》中,由此异门密意,已显阿赖耶识。于大众部阿笈摩中,亦以异门密意,说此
名根本识,如树依根。
无著所引的这段《增支部尼柯耶》的经文系描述如来出现于世具有四种功\德,汉译的
有部《增一阿含》中并没有《如来出现四德经》,若只就内容来看,汉译《增一阿含》
卷十七,<四谛品>第三经(大正二·631b)可视为与无著所引为同类者,只是爱、乐
、欣、熹阿赖耶的部份变成「多有所著」;「非阿赖耶法」变成「不染著法」,当然仅
以此,很难马上将其视为阿赖耶。
在巴利文《增一阿含》(A^nguttara-Nikaaya)<四法品>第一百二十八经则有与
无著所引几乎完全相同的经文∶
AAlayaaraamaa bhikkhave pajaa aalayarataa aalayasamuditaa,saa
Tathaagatena anaala... 阅读全帖 |
|
i********7 发帖数: 808 | 37 听说,梵语alaya,翻译成阿赖耶,是音译,
如果是用意译的话,就是识
有没有可能,很多人把梵语alaya,音译再加上意译,就变成阿赖耶识了
如果阿赖耶,是音译,真正的意思为识的话,
众生爱识,乐着识,这种说法应该是符合杂阿含经
只是听说,有错误请大家指正 |
|
k****s 发帖数: 1209 | 38 引自wiki、百科,虽尽量删减,还是偏长,又分出一些。
此未名空间的unicode支持尚需改进,因为经常会把一些字符变成乱码。这篇就可以看
到。
阿賴耶識(梵文:आलयविज्ञ
2366;न,ālaya-vijñāna),又譯為阿梨耶識,也稱為一切種子識(
sarva-bījaka-vijñāna)、異熟識(vipāka-vijñāna)、阿陀那識(ā
dāna-vijñāna)(即「持身識」之義),即是第八識(aṣṭa-vij
241;āna)。
आलय Alaya house
अलय alaya non-dissolution
大概是第一个 Alaya,不敢排除第二个 alaya。
《大乘密嚴經》:
如來清淨藏(garbha),世間阿賴耶(ālaya),如金與指環,展轉無差別。
庵摩罗识(梵文:Ama... 阅读全帖 |
|
j*******1 发帖数: 182 | 39 一时,佛在舍卫城(Rajagadha)。城中有一施主(Pindadayaka),财富圆满如多闻天
子(Vaisravana,四天王中北方天王,佛教中为护法并恒施福之神。《法华义疏》云:
“恒护如来道场而闻法,故名多闻天子。”),崇奉外道宗派,娶妻后过着幸福美满的
生活。不久,其妻生下一子,肤色金黄,头如宝伞,鼻形妙高,具种种相好。施主为孩
子举行了隆重的诞生仪式,取了适合种姓的名字,以牛奶、酸奶及酥油等各种食品喂养
,孩子如海中莲花般迅速成长起来。到他蹒跚学步之时,施主为他买了只聪明活泼的小
母狗(Soni)。这只狗不喜外道,喜欢内道,每次见到外道信徒总是发狠狂吠,扑上去
撕咬他们的衣服,看见内道比丘(Samana Bhikkhu)时却高兴地摇尾、转绕、舔脚,如
是等等,行为十分恭敬。
我等大师释迦世尊(Bhagava)及十方三世诸佛(Buddha),均具有二种智慧、四无畏
(Catasso Appaman Nayo,一切智无所畏、漏尽无所畏、说障道无所畏、说尽苦道无所
畏)、七菩提支(Saptabodhyanga,择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、念觉支
、定觉支、行舍觉支)、八... 阅读全帖 |
|
P******A 发帖数: 126 | 40 【涅槃】
梵语nirva^n!a,巴利语nibba^na。又作泥洹、泥曰、涅槃那、涅隶槃那、抳缚南、匿
缚喃。意译作灭、寂灭、灭度、寂、无生。与择灭、离系、解脱等词同义。或作般涅槃
(般,为梵语pari 之音译,完全之义,意译作圆寂)、大般涅槃(大,即殊胜之意。
又作大圆寂)。原来指吹灭,或表吹灭之状态;其后转指燃烧烦恼之火灭尽,完成悟智
(即菩提)之境地。此乃超越生死(迷界)之悟界,亦为佛教终极之实践目的,故表佛
教之特征而列为法印之一,称‘涅槃寂静’。佛教以外之教派虽亦有涅槃之说,然与佛
教者迥异。佛教大乘、小乘对涅槃之解释,异说纷纭。总约之,可大别如下:
(一)据部派佛教,涅槃即灭却烦恼之状态。其中复有有余(依)涅槃与无余(依)涅
槃之分,前者是虽断烦恼,然肉体(意即残余之依身,略称‘余依’或‘余’)残存之
情形;后者是灰身灭智之状态,即指一切归于灭无之状况。有部等主张涅槃乃一存在之
实体,经量部等视涅槃为烦恼灭尽的状态之假名,而其本身并无实体。
(二)中论等以实相为涅槃,实相又即为因缘所生法上之空性,故与生死世间无有区别
。同时,南本涅槃经卷三指出涅槃具足如下八味,即常、恒、安... 阅读全帖 |
|
d******r 发帖数: 5008 | 41 揭开佛教历史的大骗局
——关于大乘佛教经典纯属伪造的证据
古印度佛教的创始人乔达摩·悉达多(释迦牟尼)灭度后,其生前领导的佛
教僧团四分五裂,经过数年后,最终形成两大派系:上座部原始佛教和大众部大乘邪教.前
者忠于教主佛陀的教义教法,继承佛陀亲口讲的原始经典,如法如律修行,而后者大破戒
律,胡说八道,胡作非为,其祖宗就是第一次结集经典时的窟外结集分子。这些不守戒
律搞外道的沙门对智慧第一的舍力弗经常代佛说法及多闻第一的阿难诵出经藏和苦行第
一的大迦叶主持窟内结集大会极其不满和忌妒,甚至不相信舍力弗讲的是佛法及阿难诵
出的是佛经,加上上座部佛教长老比丘们的批评和指责及为自身违戒而寻求袒护以及为
了发展更多的信徒,从而得到更多的财物供养和恭敬,这些大众部大乘邪教徒便伪造了大
量的佛经及咒语,与上座部原始佛教抗衡(初期只为攻击舍力弗和阿难等。这些伪经的
共同特征:这一部经或大乘经最好,大肆吹虚,念经或念咒或念佛如何如何神奇有功徳
,攻击贬低佛教,谩骂佛的大弟子舍力弗阿难等。显而易见,这些伪经是大众部邪教徒
为攻击佛弟子和摧毁佛教有意编造的,... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 42 转:
阿赖耶(ālayavijñ;āna),梵语alaya之音译;大乘佛教术语,意译为“藏
识”,为瑜伽行唯识学派的基本理论基础之一。
梵语的译音。意译为“藏”。谓能藏一切。 范文澜《唐代佛教·佛教各宗派》:“末
那与阿赖耶互相为因。”[1]
阿赖耶是语根 ālaya 的衍生语,意思就是“收藏”,出于《增壹阿含经·卷第十·劝
请品·第十九》中的一句话:“人不信受,亦不奉行”,此文同巴利S.vol-1p.136的:
“Alayarama kho panayam paja alayarata alayasamudita·”将此句译为中文,就是
:“又彼诸人是乐阿赖耶、喜阿赖耶、悦阿赖耶。”
阿赖耶,梵语a^laya之音译。为八识(眼、耳、鼻、舌、身、意、末那、阿赖耶等识)
之一,九识(八识及阿摩罗识)之一。又作阿罗耶识、阿黎耶识、阿剌耶识、阿梨耶识
。略称赖耶、梨耶。旧译作无没识,新译作藏识。或作第八识、本识、宅识。无没识意
谓执持诸法而不迷失心性;以其为诸法之根本,故亦称本识;以其为诸识作用之最强者
,故亦称识主。此识为宇宙万有之本,含藏万有,使之存而不失,故称藏识。又因其... 阅读全帖 |
|
i*******e 发帖数: 50 | 43 阿赖耶识与修行
——摘自《自在之行——佛法正道论》(华夏出版社,2010年)
作为心体的第八阿赖耶识,在《阿含经》中已见提到。如唐译《本事经》 卷三、卷六
佛说“害阿赖耶”、“灭阿赖耶”;《增一阿含经﹒如来出现四德经》中佛说世间众生
爱、乐、欣、熹阿赖耶。此阿赖耶,释为着落处、依处、窟宅、家、藏,指被末那识执
为内在自我的深层心识或心体。
到部派佛学,对深层心识的探讨,成为重大理论问题之一,建立了“细意识”、“有分
心”、“根本识”、“一味蕴”、“穷生死蕴”、“果报识”、“实法我”、“胜义补
特伽罗”、“异熟果识”、“根本蕴”、“非即蕴非离蕴补特伽罗”等深层心识,以解
释仅用六识说难以说清的轮回主体和随眠(潜在的烦恼)等问题,实际上都是阿赖耶识
的“密意说”。但其说法较显粗糙,与诸法无我之佛法核心义较难调和,不足以圆满解
释心识及轮回现象,互相之间也争议不决。后来大乘唯识学依据《解深密经》、《阿毗
达磨大乘经》、《楞伽经》、《密严经》等,用第八阿赖耶识来代替部派佛学所立细意
识、有分心等,对此识作了精致的论述,建立了以阿赖耶识为本的阿赖耶识缘起论。
阿赖耶(梵ālaya),亦译阿梨耶、... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 44 无我:佛教中自我观的心理学分析*
彭彦琴 江 波 杨宪敏
被梁漱溟先生称为“心理主义”的佛教, 的确以
如实认知自心为全部教理行果之基础, 可谓以心理
学为本(陈重晖, 1990)。早在两千多年前, 佛教心理
学便已高度成熟, 其宏深精密, 较之近现代西方科
学心理学, 不仅毫无逊色, 而且包涵着许多超越近
现代心理学的卓识睿智。这种区别于他种心理学的
知识体系的特色, 一言以蔽可概括为:“无我”二字
(梁启超, 1936), “无我”是佛教心理学的核心特质。
很多人对此不理解, 甚至对此产生误解, 认为怎么
会不存在“自我”这个实体呢?而这正是佛教不同
于一般哲学宗教知识体系之处。佛教对于自我的认
识是独一无二的。认为世人要真正明白自我, 首先
要了解自我产生的根源, 以及获得这种认识自我的
方法, 最终方能领悟自我的实质乃是“无我”的真
谛。这三方面相互关联构成了佛教心理学独特的自
我观。
1 末那识: 佛教心理学自我的根源
佛家的“我”为梵文阿特曼(Atman)的意译, 在
印度最古老的典籍《梨俱吠陀》中“我”具有“呼吸”
和“本质”等意义, 引申为自在者、自作主宰者, 指
人的... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 45 http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=79382
《净治明相》导论
谈锡永 造
顶礼两代摧魔法王众生依怙主
顶礼三种传承上师持明教法尊
顶礼文殊师利语金刚般若导师
顶礼本净虚空如来藏三身佛陀
一 本来面目与明相——释论名
本论具名《现证自性大圆满本来面目教授·无修佛道》,简称《净治明相》(Nang
Jang)。
“大圆满”道法,即以直指本来面目为建立见地的手段,此同于由菩提达摩大师传
入汉土的教法。关于这点,目前已成不争之论,过去有学者扬禅辟密,实乃由于资料不
足,且有门户成见之故,因而便欠客观。
汉土近期著作,有蓝吉富居士《坛经的修证理论与藏密的大圆满法门》一文(收《
中国佛教泛论》文集),较能道出真相。虽然他所引用的资料与及结论,尚多可补充之
处,但亦可见汉土学者对藏密大圆满的看法,跟六七十年代已有显著的不同。
外人著述,则有 Jeffrey Broughton 的 Early Chan Schools in Tibet(《西藏早
期禅宗》)一文,据敦煌文献,论述西藏于早期曾接受汉土的禅宗思想。此文对禅与大
圆满同源的... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 46 http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=79382
《净治明相》导论
谈锡永 造
顶礼两代摧魔法王众生依怙主
顶礼三种传承上师持明教法尊
顶礼文殊师利语金刚般若导师
顶礼本净虚空如来藏三身佛陀
一 本来面目与明相——释论名
本论具名《现证自性大圆满本来面目教授·无修佛道》,简称《净治明相》(Nang
Jang)。
“大圆满”道法,即以直指本来面目为建立见地的手段,此同于由菩提达摩大师传
入汉土的教法。关于这点,目前已成不争之论,过去有学者扬禅辟密,实乃由于资料不
足,且有门户成见之故,因而便欠客观。
汉土近期著作,有蓝吉富居士《坛经的修证理论与藏密的大圆满法门》一文(收《
中国佛教泛论》文集),较能道出真相。虽然他所引用的资料与及结论,尚多可补充之
处,但亦可见汉土学者对藏密大圆满的看法,跟六七十年代已有显著的不同。
外人著述,则有 Jeffrey Broughton 的 Early Chan Schools in Tibet(《西藏早
期禅宗》)一文,据敦煌文献,论述西藏于早期曾接受汉土的禅宗思想。此文对禅与大
圆满同源的... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 47 https://www.douban.com/group/topic/45543184/
斯里兰卡作为重要的上座部佛教国家之一,受葡萄牙、荷兰、英国人统治共长达443年
。近代斯里兰卡就是在这样动乱不安的社会背景下激发了佛教民族主义情绪,培养了大
批佛教的民族主义改革家和思想家。例如,在佛教民族主义夏兴和佛教改革方面做出巨
大贡献的有达摩波罗(Dharmapāla,1866-1933);在近代佛教学术界和向西方传播佛教
做出杰出贡献的在家居士有:玛拉拉塞克拉(G. P. Malalasekera, 1899-1973)、贾亚
铁拉克(K. N. Jayatilleke, 1920-1970)教授等;出家比丘有布达搭陀(A. P.
Buddhadatta)、那兰陀(Narada,1898-1983)、罗睺罗(Walpola Rahula,1907-1997)长
老;等等。在斯里兰卡独立之前,很多僧侣积极参加反英运动,为斯里兰卡的独立、为
多数人的利益奔走呐喊。罗睺罗就是爱国爱教的僧侣中最典型的代表之一。他积极参加
各种政治活动,为反对英国殖民的斗争和维护斯里兰卡人民的宗教、教育、社会和经... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖 |
|
p****y 发帖数: 23737 | 49 中国是不是没有助理教授这个title?
英国的lecturer/reader怎么翻?
翻译有直译和意译两种,有时候意译比直译妥当。 |
|