由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Joke版 - 汉语之后置定语从句
相关主题
Re: 定语后置这种语法,汉语怎么表达?在中国的32岁离婚无孩很漂亮的女人如果来征,会有市场吗? (转载)
老子两年前选了法语课!!!!!!!!定语真强大
造谣者不需要证据—再论重庆公安局长王立军突遭撕咬说明什么 (转载)看到这张历史照片,我顿时崩溃了。。。
某省1977年语文高考试卷 (转载)与时俱进你有木有?昨天与今天
语言的魅力——英语中最有趣的句子McDonald's Valentine coupons 12 for $1
请问学术版,现代中文有什么可改进的地方没有?身价上亿车模的发言
做题来来自朝鲜的惊人画面!震撼吧(组图)
The Harvard for the art of hamburger makingRe: 中国传统文化基本上就砸在90后的手里了 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 从句话题: 定语话题: 汉语话题: 后置话题: 句式
进入Joke版参与讨论
1 (共1页)
H********g
发帖数: 43926
1
有点意思
https://www.zhihu.com/question/20207789
科技表音字
真理未必掌握在少数人手中,但肯定是少数人首先发现真理
6 人赞同了该回答
从句是复句中具有分属地位的分句,它是一种绝大部分语言都有的语法结构。在现代汉
语的语法中,“从句”不作为专业术语被使用,但在汉语语言学研究中,仍用“从句”
称呼。因此,从语言学角度说,汉语有从句。
例1:《毛主席语录》重新印发给与会代表,并同时下发给【CP 部队学习毛著作】先进
分子和先进单位征求意见。
上句中的“部队学习毛著作”就是定语从句。汉语中的定语从句一般认为只能前置,因
此,不少英语定语从句不能够直接译为汉语的前置定语。
例2. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里
“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修
饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was
rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句
”来解释。所以,例2应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
综上,汉语有前置定语从句,但是不一定能直接用来翻译英语的后置定语从句。不能翻
译时,应该忠于原文意思,改变句式,进行“意译”。
【讨论】汉语有无可以直译英文的限定性后置定语从句?
汉语文言文中的“之...者”结构就是汉语自身的限定性后置定语从句。然而,这个结
构在白话文中废弃了。如果恢复使用这个句式,可以直译英语的大部分后置定语从句。
例3: 文言文:侠【之】大【者】,为国为民。
英文: A hero who is great fights for his country and people.
文言文的后置定语,无论从结构还是语义上都对应英文相应句式。若暂时抛开文言文与
白话文风格上的差异,这个句式完全可以用于现代汉语。
例4: 英语: a 400-year-old Harvard-educated alien who falls in love with an
arrogant actress
假想汉语:400岁受哈佛教育的外星人之与傲慢女演员坠入爱河者。
例5: 英语:Today I have eaten 20 hamburgers which were bought in KFC.
假想汉语:我今天吃了20个汉堡之买于KFC者。
因为这种文言句式停用已久,大家读来可能还不习惯。但是请不要忘记这是汉语自身的
语法。从现实角度出发,建议在一些以“看”为主的翻译文章中(如科技论文、外国法
律译文、专利译文)等,试用这种古风后置从句--“它”山之石可以攻玉。这种“新
”语法或许可以克服现代汉语无后置从句的“不足”。它的优点是土生土长的汉语语法
,比无规律的意译更具系统性,也比前置定语从句更适合书写长定语。希望这种传统风
格的汉语发扬光大,重新焕发出强大的生命力。
H********g
发帖数: 43926
2
“你家需要狗吗,上过大学的那种”
H********g
发帖数: 43926
3
Shfxc Xu
去年在翻译一本教材的时候,各种定语从句翻译起来简直各种酸爽不能忍。后来突然发
现用XX之XX者这一句式可以完美解决。比如这句:Resonance structures in which
such a π bond exists are very poor descriptions of the compound。就可以翻译
成:共振结构之存在这种π键者是对于化合物烂到家的描述。无缝对接各种定语从句啊
当然...这个也只能自己玩一玩,全都照这个方法翻译,读者也得疯
1 (共1页)
进入Joke版参与讨论
相关主题
Re: 中国传统文化基本上就砸在90后的手里了 (转载)语言的魅力——英语中最有趣的句子
马上有一大波天使下来请问学术版,现代中文有什么可改进的地方没有?
赛前训练做题来
能否这样来算top 1% (转载)The Harvard for the art of hamburger making
Re: 定语后置这种语法,汉语怎么表达?在中国的32岁离婚无孩很漂亮的女人如果来征,会有市场吗? (转载)
老子两年前选了法语课!!!!!!!!定语真强大
造谣者不需要证据—再论重庆公安局长王立军突遭撕咬说明什么 (转载)看到这张历史照片,我顿时崩溃了。。。
某省1977年语文高考试卷 (转载)与时俱进你有木有?昨天与今天
相关话题的讨论汇总
话题: 从句话题: 定语话题: 汉语话题: 后置话题: 句式