|
|
r*****l 发帖数: 502 | 3 楼上两位同学,谢谢啊。请问这些自带中文的游戏有没有个list啊? |
|
r*****l 发帖数: 502 | 4 哎,说 来说去还是要买港版呢。偶乍一听以为美版游戏牒也带中文的。 |
|
|
h****e 发帖数: 4206 | 6 美版游戏也是有带中文的
比如说小小大星球年度版
当然比起xbox来说很少就是了 |
|
|
u****s 发帖数: 2186 | 8 看了一遍带中文字幕的
Jack对Locke说 this one is on house. 被翻译成 这是我家里电话 |
|
c*******g 发帖数: 2990 | 9 pps上有了,中文字幕。不过删了一些情节,估计是考虑中国观众的情绪。 |
|
c******7 发帖数: 439 | 10 那你中文好吗? :)
不是会说人话的那种好, 是出口成章的那种好
能卖萌, 能搞笑等等... |
|
d***a 发帖数: 6113 | 11 不可能会在国内播放吧,里面可是有敏感情节。
我有一套英文版的收藏。中文字幕应该很好找吧。 |
|
|
|
c*********d 发帖数: 9770 | 14 https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=空耳&oldid=47088308
维基百科,自由的百科全书
空耳(日语:空耳/そらみみ),本意是“幻听”的意思,在流行文化中衍伸为对声音
(尤其语音)的再诠释行为。
空耳在流行用语为故意将一种语言以另一种语言的谐音重写内容,以达到恶搞或一语双
关的目的。透过谐音改写就好像可以“幻听”成自己理解的语言,故在日本戏称为“空
耳”,词汇直接沿用到华人圈。
目录
1 台湾的空耳
2 香港的空耳
3 中国大陆的空耳
4 日本的空耳
5 同一语言的空耳
5.1 Mondegreen
6 相关条目
7 参考文献
8 外部链接
台湾的空耳
著名的空耳版译唱歌曲有《唛呀嘻》,原歌词为罗马尼亚语。
其后,台湾也有网民投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。
劲舞团-火花(超爆笑MV,感谢健康捐提供)
韩国电影《我的野蛮女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改编为幻听歌词“阿婆你”
。此歌词不同的地方,就是同时将国语与台语的语音并进幻听歌词的版本中。[1]
印度歌手达雷尔·马哈帝的歌曲,也成为台湾网民幻听歌词的题材。最... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 15 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Military
标 题: 空耳
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 13 02:44:37 2017, 美东)
https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=空耳&oldid=47088308
维基百科,自由的百科全书
空耳(日语:空耳/そらみみ),本意是“幻听”的意思,在流行文化中衍伸为对声音
(尤其语音)的再诠释行为。
空耳在流行用语为故意将一种语言以另一种语言的谐音重写内容,以达到恶搞或一语双
关的目的。透过谐音改写就好像可以“幻听”成自己理解的语言,故在日本戏称为“空
耳”,词汇直接沿用到华人圈。
目录
1 台湾的空耳
2 香港的空耳
3 中国大陆的空耳
4 日本的空耳
5 同一语言的空耳
5.1 Mondegreen
6 相关条目
7 参考文献
8 外部链接
台湾的空耳
著名的空耳版译唱歌曲有《唛呀嘻》,原歌词为罗马尼亚语。
其后,台湾也有网民投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。
劲舞团-火花(超爆笑MV,感... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 16 不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
入行>> 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译
李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 17 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 18 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 19 中文电视和视频的字幕为什么无法自动形成,要靠人手输入?
作者:楼宇
同样YouTube提供自动生成的英文字幕,为什么中国没有相关软件?
YouTube的自动字幕功能准确率确实非常高,当时看到这个功能的时候我非常高兴,心
想以后做视频不用录入字幕了,直接扔给Google识别去就行了。然而查找资料以后发现
YouTube不支持中文的自动字幕,于是非常不爽。几经周折以后,我发现了一个软件叫
AutoSub,原理是在本地对音频大致的按停顿分割一下,然后对每一句用Google语音识
别API进行识别。
图1:
图1是我用proxychains给AutoSub挂上代理以后生成的一段字幕,可以看到准确率非常
高。毕竟语音识别API和YouTube的自动字幕都是谷歌的语言识别产品,估计使用的技术
是一样。可喜的是Google语音API支持的语言比YouTube多很多,中文也是可以的。于是
我高高兴兴的输入了一个中文的视频,结果……
图2:
于是我明白为什么没有提供中文自动字幕的网站了……
(至于为什么中文识别跟英文识别差这么多,我个人认为主要原因是英文很少有同音的
词,而中文的同音字太多了,需要结合上... 阅读全帖 |
|
t********r 发帖数: 4908 | 20 ☆─────────────────────────────────────☆
mark (花生,微爷远爷的爸爸) 于 (Thu Mar 4 10:30:20 2010, 美东) 提到:
就等学校开Mandarin课呢..
☆─────────────────────────────────────☆
EnjoyMyLife (实心团子实心人) 于 (Thu Mar 4 10:34:18 2010, 美东) 提到:
啥意思?
我们是等中文学校开课
☆─────────────────────────────────────☆
mark (花生,微爷远爷的爸爸) 于 (Thu Mar 4 10:37:24 2010, 美东) 提到:
我说公立学校的中文课。
看样子不送中文学校是绝对的少数派了?hoho.
☆─────────────────────────────────────☆
EnjoyMyLife (实心团子实心人) 于 (Thu Mar 4 10:39:31 2010, 美东) 提到:
我们镇公立确实有中文课,是初中以后
我希望... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 21 作者:楼宇
同样YouTube提供自动生成的英文字幕,为什么中国没有相关软件?
YouTube的自动字幕功能准确率确实非常高,当时看到这个功能的时候我非常高兴,心
想以后做视频不用录入字幕了,直接扔给Google识别去就行了。然而查找资料以后发现
YouTube不支持中文的自动字幕,于是非常不爽。几经周折以后,我发现了一个软件叫
AutoSub,原理是在本地对音频大致的按停顿分割一下,然后对每一句用Google语音识
别API进行识别。
图1:
图1是我用proxychains给AutoSub挂上代理以后生成的一段字幕,可以看到准确率非常
高。毕竟语音识别API和YouTube的自动字幕都是谷歌的语言识别产品,估计使用的技术
是一样。可喜的是Google语音API支持的语言比YouTube多很多,中文也是可以的。于是
我高高兴兴的输入了一个中文的视频,结果……
图2:
于是我明白为什么没有提供中文自动字幕的网站了……
(至于为什么中文识别跟英文识别差这么多,我个人认为主要原因是英文很少有同音的
词,而中文的同音字太多了,需要结合上下文才能准确判断。) |
|
发帖数: 1 | 22 作者:楼宇
同样YouTube提供自动生成的英文字幕,为什么中国没有相关软件?
YouTube的自动字幕功能准确率确实非常高,当时看到这个功能的时候我非常高兴,心
想以后做视频不用录入字幕了,直接扔给Google识别去就行了。然而查找资料以后发现
YouTube不支持中文的自动字幕,于是非常不爽。几经周折以后,我发现了一个软件叫
AutoSub,原理是在本地对音频大致的按停顿分割一下,然后对每一句用Google语音识
别API进行识别。
图1:
图1是我用proxychains给AutoSub挂上代理以后生成的一段字幕,可以看到准确率非常
高。毕竟语音识别API和YouTube的自动字幕都是谷歌的语言识别产品,估计使用的技术
是一样。可喜的是Google语音API支持的语言比YouTube多很多,中文也是可以的。于是
我高高兴兴的输入了一个中文的视频,结果……
图2:
于是我明白为什么没有提供中文自动字幕的网站了……
(至于为什么中文识别跟英文识别差这么多,我个人认为主要原因是英文很少有同音的
词,而中文的同音字太多了,需要结合上下文才能准确判断。) |
|
c***s 发帖数: 70028 | 23 如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。... 阅读全帖 |
|
g*******a 发帖数: 31586 | 24 看到很多童鞋讨论有关美 剧学习英语到底有没有用,以及用哪部美剧练习,我在这里
想说这只是一个参考,世界上没有绝对的事情,究竟有没有用看个人,想必在校内上至
少是高中生,大部 分是大学生吧,如果你到现在还无法衡量自己的英语水平或者依旧
被英语牵着鼻子走,我只能说我很抱歉,我觉得这不仅是个人的悲哀更是中国教育的悲
哀。如果你 到现在连自己基本的评判标准的话,即使存在完美无缺的日志,你依旧照
搬照抄,不适合自己的实际情况,那一切皆为徒劳。就算这是学习英语的一条途径,有
几个 人能真的照着做呢?
1、不是所有的美剧都适合学英语
如果喜欢看如《24小 时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊
”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片子,那你
基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是
《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧都合适的,用来学
习的美剧,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子。
2、开着字幕看是没有前途的
很 多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。... 阅读全帖 |
|
I******d 发帖数: 48 | 25 考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第
一时间听译出来的,江湖上有人称之为"大陆听力第一人"。
她的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/loveandpeacejoy
今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!
往往能力提高了,应试就不会有问题!
先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是,语言,是一种能力。听、说、读、
写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不
管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明
确了。
其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以
做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。
1. "到底应该怎么练听力啊?"
我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,
于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四
册书,上面的题都认真做了。最一开始一定是什么都听不懂的,因... 阅读全帖 |
|
c****x 发帖数: 6601 | 26 这个没法解释南北韩的体制和民族性格差异,以及被囚禁在西伯利亚的日军战俘的性格
转变。
==============================================================
[道兰][NHK纪录片]日军西伯利亚流放证言
2010-09-12 07:32:27 来自: 道兰字幕组(→满足您的精神欲)
【片名】[NHKG]NHKスペシャル「引き裂かれた歳月~証言記録_シベリア抑留~]
【译名】[道兰][NHK纪录片]日军西伯利亚流放证言
【首播】2010年8月8日
【片长】49分钟
【语言】日语
【字幕】外挂中文字幕
【尺寸】1024x576
【大小】470MB
【简介】
战败后,身处中国东北(旧满洲)的日军士兵和民众被苏联送至各地的收容所,就是常
说的西伯利亚流放。
有超过57万日本人被流放,至少有5万5千人丧生。
严酷的拘留岁月间,有着人所未知的沉重回忆。
美苏冷战中,苏联为将拘留者变成社会主义斗士,对其实施了彻底的思想教育。
为了回家,日本人互相出卖,彼此陷入激烈的对立。西伯利亚拘留令日本人同胞陷入彼
此不信任和仇恨的漩涡。
这是原被流放者们每个... 阅读全帖 |
|
z****u 发帖数: 3461 | 27 http://acg.178.com/201111/114654999463.html
根据日本9月份发表的《数字内容白皮书2011》的报告,2010年日本国内的内容产业(
包含图书、音像制品、游戏软件等)市场规模为12兆641亿日元,比去年下降了0.8%,
这也是受311特大地震后影响的预想结果。不过,这也是从07年开始,日本内容产业连
续下滑的第三年。这其中值得注意的是,日本的动画市场却在不断的回暖,这也是得益
于日本动漫厂商积极开拓国外市场的结果。
早前,由一些动画FANS组成的字幕组,将违法上传动画制作成的字幕版,一直是广
受业界的批评和打击,而在08年,日本“最强”东京电视台给予违法的字幕版许可,进
行附带字幕的日本动画配信服务,这个举动让其成为当时日本的异色企业。而现在来看
,东京电视台还是很有先见之明的,这项字幕版配信服务拓展了海外市场,而且当时速
度之快,有些动画在日本开播1小时之后,就会有英文字幕版的配信,几乎可以让其他
国家的观众能几近同步的进行观看。而如今,日本动漫企业纷纷积极扩展海外市场,我
们也曾为大家报道过不少相关的内容,例如DOGDAYS蓝光版自带简体中文... 阅读全帖 |
|
H******n 发帖数: 1343 | 28 姐现在生活中有个很大的尴尬。语言问题。
看电影:
比如内种动作片,完全不用动脑子的,e.g., Mr and Mrs Smith
没有任何字幕,我基本可以听明白、看明白。
非动作片的,比如 detective movie, e.g. LA confidential
没中文字幕,我就抓瞎了。
(注:这种电影,就算有中文字幕,我也还要琢磨一阵子,要把人物关系图
画纸上我才能明白一些。这个习惯对我来说,适用于看纯男人电影,比如其他的,
Goodfellas, Casino,这些黑帮片等等)
最要命的是,你如果给我一部电影是中文配音,
(一般中文配音就不会给你中文字幕了)
我竟然也能抓瞎。不少中文我都听不懂了,需要竖着耳朵听。
所以,我现在最中意的电影模式是:whatever 你原来什么语言的电影,
都一定要有中文字幕才最好。 |
|
l*********g 发帖数: 1899 | 29 你的逻辑真是挺飘忽的,兴趣和问路的事情本来就是有个毛关系的事情。另外,你问路
的时候配个字幕?你看电视听不懂看字幕,你问路时也同时打字幕?
再讲,你认为听不懂一种中国方言但是看得懂中文字幕去看一个电视台的人多还是看一
个讲自己方言而不用看中文字幕的电视台的人多?前者如果有感到不感兴趣的话,难道
原因还不是因为听不懂要看字幕而费劲吗?所以根本原因还是因为听不懂而不是不感兴
趣。英文片子或者其他什么文的片子香港都有粤语版的,就算为了兴趣也不需要听一种
听不懂的语言去看中文字幕。 |
|
发帖数: 1 | 30 2018年6月17日,HBO的约翰·奥利弗上周今夜秀播出了关于习近平的节目。节目在微博
上受到严格审查。
美国脱口秀“上周今夜秀”(Last Week Tonight)日前在节目中吐槽中国领导人习近
平后,新浪微博正在实时删除关于节目和主持人的帖子。
上周今夜秀是HBO公司出品的脱口秀节目,主要内容是时政讽刺。节目从2014年首播以
来受到欢迎,YouTube网站上的节目选段平均每期有500万观看。
主持人约翰·奥利弗(John Oliver)在中国网络上也有很多粉丝,他们叫他“囧橄榄
”或“小囧”。微博和哔哩哔哩等网络社区上时常有字幕组翻译的上周今夜秀短视频流
传。
周日的节目之后,微博似乎启动了实时删帖模式,关于节目和主持人的讨论很快被删除
。而根据搜集网络民议的网站中国数字时代,中文推特圈正在热传节目选段。
星期日的上周今夜秀以习近平为题,吐槽了互联网审查、川习会、大规模监控和社会信
用制度、大外宣和“习大大”的形象宣传、中国当局对刘晓波的迫害,以及修宪废除任
期限制等等。
2018年6月17日,HBO的约翰·奥利弗上周今夜秀播出了关于习近平的节目。节目在微博
上受到严格审查。截... 阅读全帖 |
|
S*****4 发帖数: 514 | 31 不是所有的美剧都适合学英语
如果喜欢看《24小时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片 子,那你基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧集都适合模仿 的,用来学习的,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子。
2、开着字幕看是没有前途的
很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看,就像 放个美女在眼前,男人一定会看。一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语。
3、看一遍是不够的
看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐。如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行。如果看一遍,基本你就被情节 彻底打败了,或哭或笑,反复思考自己该拥有HEROES里的哪种超能力,担心下集可以下载前的日子该怎么过,哪还有心思管学英语这码事,哪怕讲的是... 阅读全帖 |
|
S*****4 发帖数: 514 | 32 不是所有的美剧都适合学英语
如果喜欢看《24小时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片 子,那你基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧集都适合模仿 的,用来学习的,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子。
2、开着字幕看是没有前途的
很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看,就像 放个美女在眼前,男人一定会看。一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语。
3、看一遍是不够的
看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐。如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行。如果看一遍,基本你就被情节 彻底打败了,或哭或笑,反复思考自己该拥有HEROES里的哪种超能力,担心下集可以下载前的日子该怎么过,哪还有心思管学英语这码事,哪怕讲的是... 阅读全帖 |
|
p****y 发帖数: 23737 | 33 1. 2007年,法国科学家证实,世界最大的种子公司美国孟山都,它们出厂的转基因玉
米,对人体的肝脏和肾脏具有毒性。
2. 2008年,美国科学家也证实了,转基因玉米用在小白鼠身上,发现它的免疫
系统受到伤害。
3. 2009年12月22日 ,法国生物技术委员会最后宣布,转基因玉米弊大于利。
http://www.tudou.com/programs/view/2bCD2rVnFgY/
【英文片名】:A World According to Monsanto
【法文片名】:Le monde selon Monsanto
【德文片名】:Monsanto, mit Gift Und Gene
【中文片名】:孟山都公司眼中的世界
【出品年代】:2008
【IMDB链接】:IMDB
【IMDB评分】:8.4/10 (81 votes)
【国 家】:加拿大
【类 型】:社会/科技/纪录
【语 言】:法语,英语,德语
【外文字幕】:mkv内挂法文,德文
【中文字幕】:外挂简体中文
抱歉不知道字幕制作者具体名单,在此向中文字幕制作者、乌有之乡论坛网友致以崇高
的敬意!点击进入原帖
【片 长】 |
|
|
h*****n 发帖数: 4747 | 35 06年的兽爪 天才监督汤浅政明的作品 (他的最新作是去年的四畳半神话大系)
下载资源很少
verycd上的链接:
http://www.verycd.com/topics/71760/
(41楼有全中文字幕下载)
这部作品刚开始没有完整的中文字幕。
Quote from 豆瓣:
首先,这是一部中文字幕烂尾的动画。最后四集只有英文。
流行的解释是,此片第一话就用其暴走的画面赶跑了绝大部分观众。
等到了第十话,又用暴走的剧情和对话赶跑了仅剩的字幕组。
而也许真象是,其实并没有什么暴走,因为这就是汤浅政明。
到了去年,终于有人做了完整字幕:
http://bt.ktxp.com/html/2010/0417/157914.html
对这部作品的评价:
Quote from 豆瓣:
和今敏一样,汤浅也在剧场版后转战TV深夜档,用足够的篇幅尽情地展现自己奇特的创
意和世界观,画风随意潦草却又自成一派,剧情手法既向老片致意又带有鲜明的个人印
记,实验邪典的同时保持相当的娱乐性元素,不经意间玩转类型片一直是其制胜法宝,
18岁以上动漫OTAKU必看。
%%%%%%%%%%%%%%%%
画风画面党就... 阅读全帖 |
|
p****y 发帖数: 23737 | 36 A World According to Monsanto
http://www.youtube.com/watch?v=hErvV5YEHkE
http://www.tudou.com/programs/view/2bCD2rVnFgY/
【英文片名】:A World According to Monsanto
【法文片名】:Le monde selon Monsanto
【德文片名】:Monsanto, mit Gift Und Gene
【中文片名】:孟山都公司眼中的世界
【出品年代】:2008
【IMDB链接】:IMDB
【IMDB评分】:8.4/10 (81 votes)
【国 家】:加拿大
【类 型】:社会/科技/纪录
【语 言】:法语,英语,德语
【外文字幕】:mkv内挂法文,德文
【中文字幕】:外挂简体中文
抱歉不知道字幕制作者具体名单,在此向中文字幕制作者、乌有之乡论坛网友致以崇高
的敬意!点击进入原帖
【片 长】:1:49:01
【内容简介】:
这部新纪录片对美国孟山都公司的名誉发起了另一轮剧烈冲击。美国孟山都公司是
全球最大的化工公司之一,也是全球90%转 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 37 北京时间今天上午7点,第85届奥斯卡红毯及颁奖典礼,在美国杜比剧院举行。
对于被提名的导演和演员来说,这将是激动人心的时刻,事实上,还有一群人也在为颁奖礼屏息以待。
他们就是专门负责颁奖礼现场翻译、校对字幕的工作人员。
每年的奥斯卡,央视6套都会播出颁奖典礼,为此,电视台会请来一群英语达人对典礼进行翻译。
他们中有专职的同传翻译,也有电影业的周边人员,还有在中国工作的美国人,组成了最牛逼的字幕组。
今天22点30分,这群人翻译的奥斯卡颁奖礼盛况,将在央视6套电影频道播出。
翻译人员有外教还有记者
酬劳在2000元左右
张石羽是央视6套电影频道的编导。每年的奥斯卡颁奖礼转播,都是他在负责翻译组的人员协调。
翻译人员会被分成五至六组,每组两到三人。小组都是轮流分段工作,有些负责红毯,有些负责颁奖礼的开场白,平均15至30分钟一段。
此外,每组还配有一位速记。
一般来说,同传负责口译,速记员打字,而外教就负责偏门的部分。“因为奥斯卡颁奖礼经常会蹦出很多美国俚语,同传未必有外教翻译得那么精确。”张石羽说。
有时候,翻译团队里还有从事电影报道的媒体,小羊就曾是其中一员,“每年颁奖礼,主持人都会调... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 38 PK台
继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一
个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是
备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。
“射手”已关,字幕组仍可“转型”
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不
要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者
”组织起来,则更好。
在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大
量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则
规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。
“避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空
间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可
以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵
权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容
”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。
与人人影视的... 阅读全帖 |
|
E******a 发帖数: 45 | 39 好的字幕翻译真的很重要。我记得看《母亲》时下的那个字幕应该也是一位网友自愿无
偿翻译的,完全把韩文和中文做了很好的对接。看的时候一点也不会lost in
translation. 其实有许多片子不是英语的,比如日语,韩语,西班牙语的,如果看盘
自带的英语字幕,还真的会感受差很多,即便你能看懂英文字幕,但好多语义都在翻译
过程中给简化了。如果有人认真的做了中文字幕,能在一定程度上做到信达雅,那我宁
愿看这种的。不过还真的要佩服那些字幕组的,即便有利益化的考虑,也不为过吧,更
不提其实比部分还是无偿劳动,就为图个“兴趣追求“。 |
|
z****u 发帖数: 3461 | 40 http://acg.178.com/201106/102117525707.html
动漫收藏迷们的福音,「DOGDAYS」BD版自带中文字幕!
扒要素:BD&DVD / 动画情报 / TV / 2011-06-15 13:58 来源:178动漫频道 作
者:小林雾
对于自己喜欢的动画,很多人都会选择收藏一套正版的BD或DVD来珍藏,不过日本
的正版动画一般只会收录有日文和英文字幕,对于很多不懂日文的漫迷来说买来也就只
是摆设而已了。而如今,正在播出的新番动画「DOGDAYS」官网的BD/DVD介绍上,则特
别注明其BD版将会同时收录英语、法语以及简体中文字幕!对于正在积极开拓海外市场
的日本动画,看来已经准备将中国大陆列为主要的拓展地区之一了。虽然「DOGDAYS」
的总体表现欠如人意,但是在BD发售上则起了一个好头,希望未来能有更多动画做品的
BD或DVD版可以附带中文字幕吧!
【DOGDAYS BD/DVD收录内容】
第一卷
发售日2011年7月27日
收录内容:
EPISODE 1 勇者诞生!
EPISODE 2 最初之战!
EPISODE 3 想回去!又回不去?... 阅读全帖 |
|