由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 评论:“诗人昆仑”与“常凯申”
相关主题
是谁误译了“韬光养晦” (转载)走了“常凯申”,又来了“昆仑”
“常凯申”误译事件49年校长长叹一声:“既生昆,何生常?”
常凯申到底是谁啊“常凯申事件”把牛哄哄的Top2全给黑了
泥马,今天才知道原来真有常凯申这个人?《毛腊肉军事文选(英文)》1963年版 (转载)
日语对汉语的影响韩国官员因文件误译风波向国民道歉
西文地名人名中性化运动,希望从军版开始以身作则最后发一次原诗 (转载)
同济哲学系副教授陆兴华一 夜间名闻天下信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
同济大学副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑儿子跟妈姓不行吗!!! (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 昆仑话题: 常凯申话题: 原诗话题: 诗人话题: 诗歌
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
B******t
发帖数: 40
1
http://www.enorth.com.cn  2012-01-08 08:37
内容提要:诗歌从原文译成外文,再从外文译回来,经过两轮变换,往往就面目全
非了,找到对应的原诗有时并不是一件很容易的事。相比之下,“常凯申”和“门修斯
”的谬误,就完全属于知识结构上的缺陷了。
最近一个时期,学术界的浮躁与功利,时常受到世人的批评。其中堪称典型的,莫
过于所谓“四大名人”的人名误译问题:一是孙武子(西文译法Sun Tzu)被误译为“桑
卒”,二是孟子(西文译法Mencius)被误译为“门修斯”,三是蒋介石(西文译法Chiang
Kai-shek)被误译为“常凯申”,现在最新出现的一个,是把《念奴娇·昆仑》的作者
毛泽东误译成“昆仑”,成为近来的一个热门话题。
闹出这个笑话的人,是同济大学哲学系副教授陆兴华,挑出这个毛病的人,是作家
马伯庸。马氏认为,这个误译之离谱,可以和当初的“常凯申”相媲美。而陆氏则在微
博上反击道:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心
态!”不过,北京晨报记者李显峰的调查显示,马氏并未关闭微博的回帖功能。
经过仔细分析,老实说,“昆仑”与“常凯申”这两起翻译谬误还是有着本质区别
的。陆副教授出问题的情形是这样的:他在一篇文章里间接引述德国现代政治学家施密
特的观点,用了这样的语言:“施密特引用中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或
斗争下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一
把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾还注明:“这是
本人的翻译,未查到昆仑原诗。”虽然陆文中没有列出他所引用的施密特原话(应该是
德文或者英文),但很显然,施密特引用的是毛泽东的《念奴娇·昆仑》中的名句:“
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截,一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球
同此凉热。”陆副教授看来确实是不太熟悉毛泽东的这首词,有点不应该。不过话又说
回来,谁人都有知识盲点,他能意识到应该去查原诗,只是未查到,还是符合一个学者
的行事通则的。真正的问题,恐怕是陆副教授的外文阅读理解上出现了低级失误。其实
,“引用中国诗人昆仑的诗句”这句惹祸的话,只要稍作修改,改成“引用中国诗歌昆
仑中的句子”就一点问题都没有了,而“诗歌”和“诗人”这两个词在西文当中是同根
词,比较容易混淆,加上他又不熟悉原诗的内容,于是就闹出了笑话,把诗词的篇名误
当成了作者名。另外,“这种世界革命或斗争下的真正的政治的斗争和和平”,短短的
半句话,意思也不复杂,却译得如此之晦涩、拗口,看来翻译洋文确实不是陆副教授的
强项。
众所周知,诗歌几乎是不可翻译的,但为了世界文化的交流,还是有不少人宁可受
累不讨好,也尽其所能翻译了一些。诗歌从原文译成外文,再从外文译回来,经过两轮
变换,往往就面目全非了,找到对应的原诗有时并不是一件很容易的事。比如德国大作
曲家马勒的《大地之歌》,歌词使用的是7首中国唐诗的德文译本,但其中的2首,到现
在也没有找到其对应的原诗是什么。照这么说,我们对陆副教授犯的低级错误还是应该
宽容对待的。
相比之下,“常凯申”和“门修斯”的谬误,就完全属于知识结构上的缺陷了。蒋
介石一生做过哪些事,孟子说过哪些至理名言,作为文史学者,应该是基本上熟记于心
的,这个不同于诗歌的二轮转译,也根本不是文本阅读理解能力的问题。但说一千道一
万,既然是学者,就要用高于普通民众的观点和视野,以更严谨的态度去对待专业问题
,“桑卒”“门修斯”“常凯申”和“诗人昆仑”,都是敲响在人们耳畔的警钟。
另外想捎带着对微博这种东西提点意见。现在人们普遍把这种东西捧上了天,其实
它的毛病很多,最大的毛病就是易于骂人而不易于讲理。140字的篇幅限制,注定了只
能书写只言片语,而只言片语只擅长表达那种简单的、浅显的、通俗的、片面的意思,
而不擅长表述那种严谨的、复杂的、全面的、客观的意思,不适合表达自成体系的、逻
辑自洽的思想。事实上,微博体的盛行,客观上加剧了当下人们思想的浮躁,使人们越
发地难以沉住气心平气和地看懂别人的思想,越发地不够宽容,且给了标题党们进一步
施展拳脚的天地,培养了一种“攻其一点,不及其余”的浅薄作风。当然,微博只是一
种媒介,把这么多的“罪过”都加在一种本无所谓好坏的媒介身上,并不公道,关键还
是使用媒介的人本身,头脑要保持清醒、客观、公正。本报评论员韩晓波
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
儿子跟妈姓不行吗!!! (转载)日语对汉语的影响
只有毛泽东时代将民主的主语变成了广大工农西文地名人名中性化运动,希望从军版开始以身作则
谁去操操Mencius 这条母狗同济哲学系副教授陆兴华一 夜间名闻天下
养宠物的可以去操操Mencius这条母狗同济大学副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑
是谁误译了“韬光养晦” (转载)走了“常凯申”,又来了“昆仑”
“常凯申”误译事件49年校长长叹一声:“既生昆,何生常?”
常凯申到底是谁啊“常凯申事件”把牛哄哄的Top2全给黑了
泥马,今天才知道原来真有常凯申这个人?《毛腊肉军事文选(英文)》1963年版 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 昆仑话题: 常凯申话题: 原诗话题: 诗人话题: 诗歌