p********7 发帖数: 18007 | 1 “常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研
究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。
书中译名 书中所引英语名称 高山杉建议译名 注释
乔治 George N. Curzon 寇松勋爵 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的
寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晋麟
罗金帮 Lo Jung-pang 罗荣邦
常凯申 Chiang Kai-shek 蒋介石 Chiang为“蒋”的威妥玛拼音
,Kai-shek为“介石”的粤语拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
费尔班德 J. K. Fairband 费正清 正确拼法为John King Fairbank
苏春月、苏埃曼纽尔、苏依姆 Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü 徐中约
楮东苏 Ch'ü Tung-tsu 瞿同祖
福罗舒 Fu Lo-shu 傅乐淑
克里斯德、奎斯特 R. K. I. Quested 郭玟曼
斯宾塞 Jonathan Spence 史景迁
林堂 Tang Lin 董霖 亦作William L. Tung,王奇颠
倒了董霖的姓名
林T. C. T. C. Lin 林同济
陈方志 Agnes Fang-chih Chen 陈芳芝
赫萨 T. A. Hsia 夏济安 |
m*****e 发帖数: 10963 | 2 清华大学历史系副主任王奇
清大的治学态度真不是盖的。。。。 |
d********3 发帖数: 899 | |
b***y 发帖数: 14281 | 4 这就是国内现在的文科生不好好研究古汉语和南方方言的结果。要是对南方方言有点基
本的了解,至少可以避免其中好几个荒唐的错误。 |
G****1 发帖数: 8414 | |
g****t 发帖数: 4493 | 6 是他手下的学生翻译的,然后署他的名。高校都是这样的。 |
s*********e 发帖数: 5245 | 7 在完小毕业的刁拼爹能不插而操人之兵地搞到真的假博士学位的地方,一个吊丝鳖教授
在专业上漏了点尿,奇怪吗?
【在 p********7 的大作中提到】 : “常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研 : 究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。 : 书中译名 书中所引英语名称 高山杉建议译名 注释 : 乔治 George N. Curzon 寇松勋爵 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的 : 寇松侯爵 : 林海青 Hsia Ching-lin 夏晋麟 : 罗金帮 Lo Jung-pang 罗荣邦 : 常凯申 Chiang Kai-shek 蒋介石 Chiang为“蒋”的威妥玛拼音 : ,Kai-shek为“介石”的粤语拼音 : 胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
|
m*****5 发帖数: 23482 | 8 是门修斯这个带着特洛伊味道的翻译,文科差生深的言必称希腊的真谛
【在 G****1 的大作中提到】 : 和“蒙羞斯”不相上下
|
w****2 发帖数: 12072 | 9 还有一个更离谱的一个误译,同济大学副教授陆兴华把毛泽东翻译成了“昆仑”。在引
用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命
或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,
一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是
本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
【在 p********7 的大作中提到】 : “常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研 : 究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。 : 书中译名 书中所引英语名称 高山杉建议译名 注释 : 乔治 George N. Curzon 寇松勋爵 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的 : 寇松侯爵 : 林海青 Hsia Ching-lin 夏晋麟 : 罗金帮 Lo Jung-pang 罗荣邦 : 常凯申 Chiang Kai-shek 蒋介石 Chiang为“蒋”的威妥玛拼音 : ,Kai-shek为“介石”的粤语拼音 : 胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
|
w****2 发帖数: 12072 | 10 著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作
为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄
错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“
昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
【在 w****2 的大作中提到】 : 还有一个更离谱的一个误译,同济大学副教授陆兴华把毛泽东翻译成了“昆仑”。在引 : 用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命 : 或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴, : 一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是 : 本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
|
w***u 发帖数: 17713 | 11 其实不需要知道任一方言,有些错误就可以避免。中文系的语言学概论和音韵学基础很
多问题都提到了的,对于汉语拼音方案里的标音应该有些概念。
【在 b***y 的大作中提到】 : 这就是国内现在的文科生不好好研究古汉语和南方方言的结果。要是对南方方言有点基 : 本的了解,至少可以避免其中好几个荒唐的错误。
|
c*****g 发帖数: 21627 | 12 re这个
【在 b***y 的大作中提到】 : 这就是国内现在的文科生不好好研究古汉语和南方方言的结果。要是对南方方言有点基 : 本的了解,至少可以避免其中好几个荒唐的错误。
|
p********7 发帖数: 18007 | 13 陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错
,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现,马
伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者希望通过微博采访陆兴华,但对方未予回应。
【在 w****2 的大作中提到】 : 著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作 : 为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄 : 错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“ : 昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
|