b****a 发帖数: 4465 | 1 毛泽东《念奴娇・昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东
的词作《念奴娇・昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后
,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申
”之于蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇
・昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了
。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科
学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世
界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧
罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:
“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆
料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心
态!” |
m*******l 发帖数: 12782 | 2 其实我是故意的--- 路兴华
【在 b****a 的大作中提到】 : 毛泽东《念奴娇・昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方 : “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东 : 的词作《念奴娇・昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后 : ,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申 : ”之于蒋介石。 : 昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇 : ・昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了 : 。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科 : 学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。 : 在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
|
I********e 发帖数: 1843 | 3 大陆教授 = joke
大陆哲学教授 = joke中的joke
【在 b****a 的大作中提到】 : 毛泽东《念奴娇・昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方 : “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东 : 的词作《念奴娇・昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后 : ,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申 : ”之于蒋介石。 : 昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇 : ・昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了 : 。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科 : 学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。 : 在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
|
l*******n 发帖数: 1972 | 4 我靠,买买提军版都躲不掉
祥瑞御免!!!!!!! |
r*****s 发帖数: 112 | 5 凯申终于不寂寞了
【在 b****a 的大作中提到】 : 毛泽东《念奴娇・昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方 : “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东 : 的词作《念奴娇・昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后 : ,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申 : ”之于蒋介石。 : 昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇 : ・昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了 : 。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科 : 学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。 : 在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
|