由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译版
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
G**p
发帖数: 2549
1
小说诗歌散文不一样,小说诗歌散文是通过文字表达的,不翻译就不知道内容情节。而
歌曲不需要翻译,像电影,也一般字幕就完了。英译中大部分还是中国人译给中国人看
,谈不上媚华。
可以参考李谷一最近的评论。
[在 Morningllc (绝对的优势) 的大作中提到:]
:我倒没觉得崇洋媚外。
:小说诗歌散文都有中译英的,比如最近的三体,比如莫言。要说歌词中译英崇洋媚外
,那这些是不是也应该算崇洋媚外?
:再说了,近现代有不少英译中的歌曲和其他文艺作品,如果套用类似的逻辑,是不是
应该说这些行为是崇中媚华呢?
:原谅我这一生不羁放纵爱自由。。。
:仍然自由自我,永远高唱我歌,走遍千里。
: --------黄家驹《海阔天空》
c****7
发帖数: 1245
2
是的,张嘉译是那样的,
但是演技和唱歌类似,很多时候不是靠用功就能出色的,就像平安用功了那么多年,
我们不能因为他用功时间长就说他唱得最好。
张嘉译确实便宜耐用,最近出镜率高,但是就因为这个说他比张涵予更出色,我实
在不能苟同,我觉得可能因为这里是电视剧版,而张涵予演过的电视剧少,所以大
家不是很了解他,多了解了解就好了。

Ash
m*********r
发帖数: 59
3
来自主题: PKU版 - Re: 伪随机过程
有一次瓜说,我哥并不是这样咬牙切齿的人。朕很奇怪地问他,谁这样
说了吗?他说没,只是觉得别人或者会这样误会。朕于是回头看看自己
的言语,却也没发掘出什么。也就不了了之。
朕自己的确是极少说极端话,因为自己的感受,以距离太近与过敏的缘
故,难免夸大。矫枉的结果,是将它冲淡再冲淡,才好意思说。
可是朕喜欢看别人的极端话。譬如
它无可挽回地淹死在我那填平所有洼地漫过一切堤岸的血泊中。
卡夫卡在这篇名为<<鸢>>的短文里有什么深意,朕是不甚了然的,但是
这样极端的字眼却一见不能忘记。
又譬如“全是理智的心,尤如全是锋刃的刀。叫握它的人,手上流血”。
这似乎是译自英文,但朕看了英文版的 (A mind all logic is like
a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.),
倒不如中译的节奏。可是google所来的中译版,也不似朕记忆中的这样。
后面这一句,非要记忆中这样短,这样断,才咬牙切齿地过瘾。
o***s
发帖数: 42149
4
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:“CD是什么鬼?”
“CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
5
郑必坚等中国高层智囊与【西方情报机构的傀儡】
作者:穆林 来源:民声网(www.mshw.org)
在宋鸿兵等国际问题专家眼里,索罗斯基金会、福特基金会等,以及布鲁金斯学会、三
边委员会、彼尔德伯格俱乐部等组织,其本质都是【西方情报机构的傀儡】。事实上,
伊朗等反抗美帝霸权的国家及包括中国在内的众多国家的安全机构都持类似观点,详见
《资料15:关于美国政治势力对我国思想与政治渗透的报告》。苏联亡党亡国,一个重
要原因,就是西方情报机构通过类似组织控制了苏共高层身边的智囊,也就影响和控制
了苏联高层。
据完全公开的资料统计,中国目前很多高层智囊与上述组织关系密切甚至直接受其培养
而成并长期资助,有意思的是这些智囊其理念主张都是反对和仇恨社会主义和共产主义
,主张西方资本主义政经制度代表了人类普世价值。其中有郑必坚、吴建民、龙永图、
高尚全、吴敬琏、茅于轼、张维迎、邹至庄、董辅礽、杨小凯、许小年、胡祖六、王岐
山、海闻、周其仁、周小川、易纲、楼继伟、荣敬本、厉以宁、林毅夫、樊纲、胡鞍钢
、吴晓波、张军、赵人伟、刘小玄、哈继铭、社科院副院长李扬、社科院副院长陈佳贵
、江平、贺卫方、蔡定剑、梁... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
6
93年有个Miller译版,美国海军学院出版的,98年有个Butcher译版,是牛筋大学出版
的。
我都不记得小时候读的中文版是否法文直译还是从英文来的。

多,
a***9
发帖数: 1884
7
白玉兰奖的消息:
http://www.qh.xinhuanet.com/2011-06/11/content_22985965.htm
之前我在版上说<借枪>的表演(主要是主角)比<潜伏>强, 招来一片砖头, 说我欣赏水平
有问题, 火星来的. 现在张嘉译得白玉兰奖, 不是说<借枪>就是部好片子, 但多少也说
明了他的表演得到了一定的认可, 和我持类似"火星"观点的人还是有一些的.
另外, 受版上吴秀波粉的影响, 我去看了<黎明之前>, 好片子, 演员的表演和剧情设计
都是上佳,说明我的口味和大众还是贴近的. 现在在看<兄弟门>, 片子破绽比较多,里面
那些讲上海口音普通话的"日本兵"一开口, 我就想笑, 和<黎明之前>有相当的差距.
O*****k
发帖数: 195
8
来自主题: paladin版 - 二〇一一十月小说推荐
发信人: happychick (快乐小鸡), 信区: SciFiction
标 题: 大漠苍狼-绝地勘探/绝密飞行【推荐】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 14:29:30 2011, 美东)
http://www.damocanglang.com/
感觉写的还不错。
一天看完了。
**********************************************************************
发信人: stir (stir one stir), 信区: paladin
标 题: 推荐本书《横行天下》
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 21:44:37 2011, 美东)
http://book.zongheng.com/book/86699.html
不知道为什么,看的人不多。不过写得还行。书荒的时候就当根萝卜,可以先顶着:P
**********************************************************************
发信人: flashine (孤独的狗狗)... 阅读全帖
k******d
发帖数: 1543
9
那个" 尼尔斯骑鹅旅行记" 很不错, 好像有中文配音和字幕, 不知道有没有配套的图画
书, 还有中文译版的"功夫熊猫", 翻译得很地道, "花木兰", "夏洛特的网"(台湾配音,
有点那个, 忍忍吧), "托马斯小火车(也是台湾译音的)"等等, 这些中文译版的东西,
我都给孩子下了看...
哎, 没办法, 很优秀的中文本土儿童作品真的不多...
d****a
发帖数: 655
10
信区: Bible
标 题: 关于“基督徒”与“基督教徒”的区别,想“踢版”的都进来看看
发信站: 水木社区 (Sat May 11 13:54:29 2013), 站内
icessgg (fly) 于 (Sun May 12 03:07:25 2013) 在
【关于“基督徒”与“基督教徒”的区别,想“踢版”的都进来看看】 的大作中提到:
题目里的“踢版”只是开个玩笑,不必当真。
最近版上的讨论好热闹,但我大致翻了一下,发现许多人都是在自说自话,和空气搏
斗。原因之一就在于对一些基本概念的含义都没有弄清楚,望文生义,空作引申,自然
难有收获。
举个例子,大家热火朝天地讨论了几十页的关于上帝的“全能”,却没有一个人愿意查
一下“全能”这个中文译词,在希伯来文,在圣经里的原义究竟是什么。而只是想当然
拍脑袋地把它理解成“字面意义上的无所不能”之类的,自然会得到许多似是而非
的“矛盾”,而这些讨论最终也难免收敛到逻辑学语义学乃至诡辩学层面,和圣经无关
了。
另外一个常常混淆的例子,是关于“基督徒”与所谓“教徒”的区别。版上某些人
拿“教皇”之类的言论来说事,动辄“你们教皇都已经承认... 阅读全帖
m****s
发帖数: 18160
11
☆─────────────────────────────────────☆
qiaqiafeng ($_$) 于 (Tue May 1 11:37:01 2012, 美东) 提到:
支持~
哥林多后书4章:
1 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆。
2 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲神的道理。只将真理表明出来,
好在神面前把自己荐与各人的良心。
3 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
4 此等不信之人,被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督
本是神的像。
5 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
6 那吩咐光从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,叫我们得知神荣耀的光,显在
耶稣基督的面上。
7 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于神,不是出于我们。
8 我们四面受敌,却不被困住。心里作难,却不至失望。
9 遭逼迫,却不被丢弃。打倒了,却不至死亡。
10 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。
11 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生... 阅读全帖
m****s
发帖数: 18160
12
来自主题: board版 - [合集] 申请历史版版主
☆─────────────────────────────────────☆
kayaker (霜晨の月) 于 (Sat Oct 30 01:56:52 2010, 美东) 提到:
俺从开始认字起,就喜欢读历史书。 小学先是林汉达的《东汉故事》《西汉故事》《
春秋故事》《战国故事》《东周列国故事》。 中学后记得父亲有一套老范的中国通史
,也是爱不释手。 不过没有林的写得那么有趣。
大学时代最爱干的事儿就是冒充研究生,混进外文书库,蹲在角落里看1905~1950年的
全国地理,各种乱七八糟的历史书,特别是二战历史,一套boston publishing
company出的二战历史,图文并茂,20多本,非常精彩。 还有套中译的苏联《卫国战争
史》,占了整整一个书架,非常详细。
后来来米国phd, 在一个风景颇好的大学混。最大的爱好就是在历史书那一层楼l里,
随便拿起一本,一看一下午。 一边还喝着自己私带的小瓶清酒。到日头偏西,晕乎乎
的走出图书馆,就像从梦中醒来进入另外一个梦境。
一个人的space-time trajectory有限,但借助历史,我们可以expand我们的ex... 阅读全帖
l**********o
发帖数: 9952
13
来自主题: Carolinas版 - 网友真的很有才
网友真的很有才啊
原英语版本
My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they
said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they
said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said
russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force
of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor....
....Burn it.
正常翻译版
我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和
国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会
被征服。现在他们... 阅读全帖
y*****l
发帖数: 5997
14
来自主题: _pennystock版 - 股市趋势技术分析(原书第9版)
掌柜推荐的TA圣经,我把中英版都上传了:
股市趋势技术分析(原书第9版).pdf
http://ifile.it/dkvcfuh
Technical Analysis of Stock Trends, 9th Ed.pdf
http://ifile.it/op36isf
也可以从这里下载中文版:
http://www.gupiao168.com/bbs/thread-399639-1-1.html
内容简介及目录:
股市趋势技术分析(原书第9版)作  者: (美)迈吉,(美)巴塞蒂 著,郑学勤
,朱玉辰 译
股市趋势技术分析(原书第9版)出 版 社: 机械工业出版社
股市趋势技术分析(原书第9版)出版时间: 2008-5-1
股市趋势技术分析(原书第9版)内容简介
作为经典中的经典、证券投资的最佳入门书、股市图表分析的权威之作,《股市趋势技
术分析》至今仍牢牢处于无法超越的地位。在赢得了投资者的无数口碑之后,它进行了
最新一次修订,这就是第9版。
本书强调了3条基本原理:股票价格倾向于有趋势地运动,成交量跟随趋势,一轮趋
势一旦确立之后倾向于持续起作用。书中有大量内容讨论了常在某一趋势... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
15
荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖
s****n
发帖数: 8912
16
http://www.2250s.com/read.php?2-8007-8007

2003年1月17日,《环球时报》刊登方舟子的文章:《西洋参的历史与现实》。随后
,这篇文章又先后发表在新语丝网站(未删节的原文)和《科学世界》(题目:《人参
与西洋参:历史与现实,神话与事实》,2003年第2期),2007年分别被收入《科学成
就健康》和《批评中医》这两本书中。
笔者仔细阅读这两篇文章之后发现,它们涉嫌抄袭1999年第8期《民族团结》杂志发
表的署名易华的文章,《人参崇拜》。易华文章约3000字,方舟子从中抄袭了大约1200
字。论证如下。

一、“纬书”露出的马脚
先看易华《人参崇拜》的第一段:
“先秦著述和前四史中未见有关人参的明确记载;人参的最早记载见于汉代纬书和
本草。《春秋纬?运斗枢》:‘摇光星散而为人参,人君废山渎之利则摇光不明、人参
不生’。《礼纬?斗威仪》:‘君乘木而王有人参生,下有人参上有紫气’。人参是吉
祥的象征,并与君王有关。《神农本草经》:‘人参味甘,主补五脏、安精神、定魂魄
,止惊悸,除邪气,明目、开心、益智,久服轻身延... 阅读全帖
B*********e
发帖数: 86
17
来自主题: Military版 - 文学城 诗词欣赏版
([email protected])
发帖by tianshu_wang 文学城 诗词欣赏版 & by BiggeyIssue at mitbbs 雷版 军版
历史版_2018-01-03 - [email protected]
([email protected])
如果没有其TA变化,下面差不多就是最后的版本了,准备在@[email protected], 1221,
1241 & 1301 GMT (2018年农历戊戌狗年 甲寅月癸巳日 1201, 1221, 1241 & 1301
GMT) 贴出:
//////////////////////////////////////////////////////////////////
前辈们老师们同学们,咱们来准备元宵节对对联、提问、问问题、猜谜什么的吧??~~
--如:(一)系列求对联:1。水晶宫。。。
(一)系列求对联:
1。水晶宫
2。长安水晶宫
3。长安一侧水晶宫
4。长安一侧之水晶宫
5 。长安一侧之润之水晶宫
6。。。。。。。。
。。 。。。。。。
。。。。。。。。
n 。。。... 阅读全帖
B*********e
发帖数: 86
18
来自主题: Military版 - 文学城 诗词欣赏版
([email protected])
2018年戊戌年正月十五元宵节_20180302_发帖by tianshu_wang 文学城 诗词欣赏版 &
by BiggeyIssue at mitbbs 雷版 军版 历史版_2018-01-03 - [email protected]
docx
([email protected])
前辈们老师们同学们,正月十五 元宵节 对对联、提问、问问题、猜谜~~:)),请见
:(一)系列求对联:1。水晶宫。。。
(一)系列求对联:
1。水晶宫
2。长安水晶宫
3。长安一侧水晶宫
4。长安一侧之水晶宫
5 。长安一侧之润之水晶宫
6。。。。。。。。
。。 。。。。。。
。。。。。。。。
n 。。。 。。。。
。。。。。。。。
。。。。。。。。
eh~~,前辈们老师们同学们,对不起,当然,到。。。可能水晶宫不一定。。。,而且
。。。霉脸垃圾灾星瘟神 厚颜无耻+臭不要脸+。。。的文盲诗词盲弱智俺。。。是真
的有点儿很想夹带。。。(eh~~肯定一定确定笃定不是死活,欧不,私货,是 -----肯
定一定确定笃定不是私货!!!!~... 阅读全帖
S*********o
发帖数: 1334
19
来自主题: TrustInJesus版 - 拿一节著名的对比和合版和恢复版
不觉得护心镜、藤甲有什么不好。恢复版不用“火箭”,特意用“火烧的箭”,实在没
有必要,“火箭”一词早已有之,就是这里的意思,现代的火箭是后来的事。另外,还
有“道”与“话”的问题,我实在看不出来为什么放着传神的“道”不用,要用“话”
。见7楼。
总的来说恢复版更接近原文的文字,和合版更流畅。6:17恢复版的“并那灵的剑,那灵
就是神的话”比和合版的“圣灵的宝剑,就是神的道”更清楚一点是在讲什么是神的道
。这是一个意思清楚胜过语言顺口的例子。但恢复版就是在准确性上也引入新的问题,
看了一下原文,恢复版6:15的“稳固根基”没有原文出处的。
http://biblos.com/ephesians/6-15.htm
说到语言流畅,和合本显然更有诗的节奏,在这里使用排比也符合原文的文体。恢复版
用很多单音字,显然对读起来是否郎朗上口没有很多的考虑过。奇怪,我以为恢复版的
一个目的是想要译得浅显一些,应该多用些双音字才对。还有在6:15为什么要用“且”
不用“又”?好像在文白的语言风格上不一致。
D*****r
发帖数: 6791
20
来自主题: TrustInJesus版 - Re: Dramaer申请TrustInJesus版版主 (转载)
你这贴本身就是有很强的倾向性,把我一些友好的发贴给过滤掉了。
故意弄出一个黑名单,误导别人。

current administrator, talking about "捍卫表达自由"
请看我全部发贴的列表:
1 ; Dramaer Sep 18 圣经里关于强奸的规定……
2 ; Dramaer Sep 23 新约好一点吗?
3 ; Dramaer Sep 24 视死如归
4 ; Dramaer Sep 24 我为什么突然想攻击基督徒
5 ; Dramaer Sep 28 不认罪,基督徒就什么工作都没法开展了?
6 ; Dramaer Oct 2 【一年反基】阿西莫夫评论基督教
7 ; Dramaer Oct 3 【一年反基】罗素反对宗教的理由
8 ; Dramaer... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
21
来自主题: board版 - 申请TrustinJusus版版主
fair不fair自有公道在,你选择性发我的观点有意思么?
我很少说公平,因为你有你的公平,我有我的公平,难以统一。我一般说公开。

current administrator, talking about "捍卫表达自由"
附我过去发贴的全列表
1 ; Dramaer Sep 18 圣经里关于强奸的规定……
2 ; Dramaer Sep 23 新约好一点吗?
3 ; Dramaer Sep 24 视死如归
4 ; Dramaer Sep 24 我为什么突然想攻击基督徒
5 ; Dramaer Sep 28 不认罪,基督徒就什么工作都没法开展了?
6 ; Dramaer Oct 2 【一年反基】阿西莫夫评论基督教
7 ; Dramaer Oct 3 【一年反基】罗素反对宗教的理由
8 ... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
22
来自主题: board版 - 申请TrustinJusus版版主
你来猜一下,littletshirt帖的是我全部的发贴,还是拣选了其中几个标题吸引眼球的
帖子?
不信任我什么?你可以来表达你的信仰,我也可以表达我的信仰观。你是不信任我是因
为觉得我会删你帖子么?

附过去一年发贴全列表
1 ; Dramaer Sep 18 圣经里关于强奸的规定……
2 ; Dramaer Sep 23 新约好一点吗?
3 ; Dramaer Sep 24 视死如归
4 ; Dramaer Sep 24 我为什么突然想攻击基督徒
5 ; Dramaer Sep 28 不认罪,基督徒就什么工作都没法开展了?
6 ; Dramaer Oct 2 【一年反基】阿西莫夫评论基督教
7 ; Dramaer Oct 3 【一年反基】罗素反对宗教的理由
8 ; D... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
23
今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的... 阅读全帖
m****g
发帖数: 2185
24
来自主题: Military版 - 血案和关于军版的一点杂想
大妈每次都是股市闭时一个小时后才来签到, 准时啊. 工藤大妈其实我可期待你来了,
早就看到你特别活跃, 听说你在中新版一个帖子获得过500伪币奖励. 特期待你这种级
别的id给我指导.
不过不好意思的是, 我还是得再次说逻辑. 一个从小到25岁都只看少年先锋报和环球时
报的爱国青年为啥要来美国? 这种生活经历的人还来美国是脑子有病吧?
还有你说的报纸怎么都是挺土的那种, 我出来前最爱看的都是些你们喜闻乐见的, 什么
读者啦, 上海译报啦, 反正都是特民主特自由那种. 友情提示一下逻辑, 上海译报全国
都能买到, 千万别再给我定位成上海人了, 谢谢. 都是出国了, 信息自由了, 我才开始
了解这些你们不待见的信息.
大妈, 下次发点高质量的啊, 别辜负我们的期待, 你要是这种水平都能在中新一个帖子
500伪币, 那中新得啥水平?
另外, 再说句可能你不太承认的寒心话, 你跟我谈64一点意义没有, 都是传说
, 你还怎么指望90/00后去关注这些东西. 乖啊, 都想点新鲜点的, 我们正儿八经耳
闻目睹的. 这么说很残酷, 但是世态之炎凉之残酷你们都懂吧.
t*******a
发帖数: 4055
25
来自主题: Military版 - 人民战争:墨西哥反转斗争纪实
人民战争:墨西哥反转斗争纪实
2015-9-4 19:26
0
160
原作者: Alfredo Acedo 来自: 国际政策中心美洲项目组
吕永岩按语:转基因在法律层面的雪崩从欧洲蔓延到北美。继欧洲苏格兰、德国立法禁
绝转基因种植之后,北美的墨西哥又传来立法禁绝转基因种植的消息,墨西哥成为无转
基因的国家,这对中国转基因利益集团实属致命一击。致命之一是法庭上确认了转基因
既不增产,又不安全。尤其是孟山都和先正达在法庭上承认转基因必须施用致癌农药草
甘膦并且认账转基因作物会造成基因污染;墨西哥管理机构证实转基因作物“不导致增
产”,并且“更昂贵”;墨西哥卫生部证实转基因玉米对人体是否会造成危害“没有经
过试验”,这就彻底颠覆了中国官学研商媒推销转基因的理由。其二是国际政策中心美
洲项目组积极推动此次立法禁绝,起到了中坚作用;而墨西哥人民出于对自身健康和环
境保护的考虑,积极参与斗争。这说明国际组织和北美人民对转基因已经深恶痛绝。其
三是墨西哥有立法禁绝转基因的基础,由于孟山都的黑金收买,墨西哥曾一度改变,但
经过人民拿起法律武器的控诉,迫使禁绝转基因的法律重新生效,这说明转基因在北美
... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
26
理工科wsn数据男们,你们喜欢这种口味吗?
原文 http://rationalfootball.wordpress.com/2011/06/09/a-closer-look-at-luka-modrics-passing-2/
双语 http://www.leyee.org/thread-727-1-1.html
招工 http://www.leyee.org/thread-708-1-1.html
日期 6月9日
博客 rationanlfootball
译者: 【乐译】加洛
虽然贝尔当选了PFA的年度最佳球员,范德法特用进球和助攻给人留下了深刻印象,但对托特纳姆球迷来说,身材纤细的中场大师莫德里奇才配得上球迷版的年度足球先生奖项。人们知道弗格森爵士非常欣赏这名克罗地亚球员,还有好多曼联球迷将他视为斯科尔斯的理想接班人,不过明白他有多重要的热刺球迷会不顾一切地把他留下来。这个帖子里,我使用了卫报“黑板”提供的数据,对他在2010-11赛季英超联赛中的传球做了番仔细观察。
这次分析我只考虑了那些莫德里奇踢中场中路的场次。样本合计2418分钟,共27场比赛,其中1338分钟是主场比赛,... 阅读全帖
h*d
发帖数: 19309
27
发信人: SandMan (熊猫|CV操作量之王), 信区: TVGame
标 题: 《超级街霸4》奖杯列表(自译)
发信站: 水木社区 (Mon Apr 19 22:34:02 2010), 站内
自己翻译了一个PS3版的奖杯列表。
---------以下为铜杯------------------------
--
Fashion Plate Bronze Trophy
Even a top rate figher needs to coordinate properly! You gotta get all of
the Colors first!
收集齐所有角色的颜色
Dan the Man Bronze Trophy
Mastery of the Saikyo arts requires mastery of the Personal Action! Collect
'em all punk!
收集齐所有角色的挑衅动作
Entitled Bronze Trophy
A Title does not tell all of a man sir but
c****y
发帖数: 757
28
★星译社版★苏三米勒 6月占星运势【摩羯座】
★★★正文:
未来的这一个月威力强大,因为6月26日将会有场满月食发生在摩羯座5度。日/月食通
常是促进改变、驱使我们前进的最有效手段之一,它们的影响通常也是立竿见影并具持
久性的。在这次月食的影响下,你的观念将发生彻头彻尾的转变,而某些你曾经认为会
永恒的状态可能会突如其来地终结或发生实质性的变化。本次月食与天王星呈刑相,因
而未来的事会是大爆冷门完全未曾预料的。
月食闪烁着真理之光,所以某种你从来未曾经历、也并不放在心上、甚至无视或否认的
情况或状态如今将引起你的注意并需要你将之理清。该消息会强迫你留意并计划作出适
当的应对行动。悠着点儿——月食很少会把所有情报在一时之间里全部揭露,所以在未
来几周内,逐渐会有更多消息到来,那才是第2步行动的时机。
一个看似偶然的言论或事件也许是所有序曲的催化剂,而稍后你会摇头感叹事态竟然变
化如此迅速,引燃导火索的方式又如此新奇。月食的标志性特征之一是事态的发展是如
何之快,而时间表的变更又是多么迅速。
在满月食的影响下,某些事会到达顶点,由于月亮通常可被视作女性,那么也许会有某
位女子离开你,并且是
c****y
发帖数: 757
29
★星译社版★苏三米勒 6月占星运势【水瓶座】
亲爱的瓶子,本月有这么多行星在行动。也许你已经听说,本月,就在6月26日,世界
将见证一场影响重大的月蚀。是的,没错。它将成为人们谈论的主题。无论是在咖啡馆
里、路边、办公室或客厅中闲聊,大多人都会说起。那么,让我们先看看这个方面吧。
这个特别的月蚀是发生在摩羯座近5度的一次满月月蚀。你不会成为这次月蚀的受害者
,因为整个2008年和部分的2009年,在水瓶座与对宫的狮子座,你应经把你的月蚀都熬
过去了。2018年以前,你的星座中不会再有任何蚀了。基本上,你已经守得云开见月明
,一身轻松了。12宫被认为是“降落”宫,即比第一、四、七和十宫更弱更温和。所以
,你会发现自己处于较好的位置。
但于具体个人而言,毕竟我没有看到你星盘中所有的星,所以你可能还是会感觉到一些
影响。如果你的上升星座是基本星座,即白羊座、巨蟹座、天秤座、摩羯座,并且在靠
前角度(靠近5度),那你会感觉到月蚀穿过那个座。任何人只要符合这一点,无一例
外受影响。不过我并不太担心,你可以泰然自若地搞定一切。
6月26日的月蚀很棘手,很多行星互相打架,所以我估计你会在电视里看到一
w***m
发帖数: 44
30
★★★正文
2月3日,代表着梦想与灵感的海王星,将纪念性的进入你的第8宫(他人的钱财),这
是非常重要的时刻。每当大行星进入一个新的星座宫,永远都是占星届的头条新闻,但
海王的这次移动将有双倍的重要性,因为当今世界还没人经历过海王进入双鱼座,上一
次还是发生在1847年-1862年。太阳系内,海王星的运行速度是非常慢的,这次会在你
的第8宫停留14年。 www.6park.com
这样一个充满神奇幻想的行星停留在财务宫,并不是件容易hold住的事情,但这也不一
定带来困难。在所有的星座中,狮子被认为是最富创造力的人群之一(与双鱼一起)。
所以如果你是靠策划或艺术谋生,海王在8宫将在接下来的数年中为你带来相当多的生
意。如果你从事非盈利的、慈善的或人道主义事业,你同样会做的非常好。 www.6park
.com
未来几年中,你需要对金钱交易采取一些预防措施,因为海王星善于遮盖真相,你的第
8宫掌管着税收、遗产、房产、风投、财政援助、奖学金——这些都需要你有敏锐的头
脑和确定的事实。 www.6park.com
直到2026年1月26日,海外带来的影响都会存在,所以你得把所有可能的问题都想... 阅读全帖
m**o
发帖数: 5261
31
【白羊座】
出生日期:3月21日-4月19日
六日的滿月,令你將注意力放在重要或者對你有長遠影響的事情之上,這很可能是和你
的事業或愛情有關的。
冥王星和太陽構成尖角,顯示你的合作伙伴或上司會和你展開不公平的判,但在開口還
擊之前,最好先估量如果和對方開戰,你的勝算有多少。不亢不卑的回應,可能對你的
將來較為有利。
一星期後,你的守護星火星會於十四日回復正常軌迹,顯示你的企劃或合作項目會加速
發展。由於土星在十五日進入天秤座和太陽對立,這日是你本月邭庾畈患训囊惶欤槐
丶膘堕_展新項目。不要在這段時間內着手重要事務,最好保持低調,遠離火頭。
二十一日,新月將會進入你的金錢宮,這是今年唯一的一次,屆時你便會進入金錢回報
上漲的周期,所有到期的債務都能成功收回。太陽和火星在二十三日和諧相處,是你進
行商議的大好時機。
【金牛座】
出生日期:4月20日-5月20日
由於火星逆行,四月上旬將較為平靜;木星仍然駐足在金牛座,你應好好利用這段時間
思考一下,到底你要怎樣做,才可以在二○一二年剩餘的時間完成所有計劃。
一旦火星在十四日回復直線軌迹,你必需要做好準備,將木星的力量收為己用。有影響
力的人... 阅读全帖
n**********o
发帖数: 713
32
【 以下文字转载自 Chicago 讨论区 】
发信人: northchicago (北芝加哥市), 信区: Chicago
标 题: 《扑克费事》雷得嘎嘎的中文强译喜剧,感谢MITBBS支持!
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 8 07:24:23 2010, 美东)
对于MITBBS和各版的热心人致以最诚挚的谢意!
我,大洲传媒的每个人,都会记住,我们会继续努力,创造出更多更好的作品!
j******n
发帖数: 21641
33
于坚的MP如下
“突然,漫游者在此遇上年迈
高大的橡树――像一头石化的
长着巨角的麋鹿,面对九月的大海
那墨绿的城堡
北方的风暴。正是楸树的果子
成熟的季节。在黑暗中醒着
能听见橡树上空的星宿
在厩中跺脚”
——托马斯·特郎斯特罗姆《风暴》;李笠译《特郎斯特罗姆诗全集》
与其说这是一个瑞典诗人的作品,不如说它更像一位当代中国诗人的作品。或者说更像
我们时代诗人们想象中的那种“诗意的”“纯粹的”而又“洋气十足”在现代主义的旗
号下神气活现的东西。然而不幸的是,这首杰作确实不是当代中国诗歌。而且在某些方
面,当中国当代诗歌已经给人“就是这类东西”的印象,我们还是很难发现可以和这首
诗歌已经达到的水准相当的作品。
就在我出生的那年,1954年,以此诗为首的17首诗在瑞典发表,轰动西方诗坛。
杰出的诗人终于在瑞典语中出现了,用这种语言写诗的历史不过几百年左右。对于瑞典
人来说,托马斯·特郎斯特罗姆的出现,犹如在汉语中出现了唐诗。也是的,诗人作为
诗人的时代,战争、革命、分裂都已经结束,现代化已经完工。他既没有艾略特那样对
现代化的焦虑,对“荒原”的恐惧,也没有艾伦·金斯伯格那样对资产阶级人间乐... 阅读全帖
k******2
发帖数: 261
34
看到有人问起童自荣,我爱极了他的声音~~
这几天重温了1958年的悲惨世界,童自荣的经典---马吕斯 (之前也看了音乐剧版的)
童自荣配的马吕斯(我认为原片人物塑造本身较丰满)与其保皇党的外公决裂出走
-男爵?拿破仑封的,这算什么?
-我父亲把她用鲜血换来的爵位传给了我,我为此感到骄傲。
- 除了我,你没有别的父亲!
-我父亲直到死,还忠于皇上和共和国,忠于法兰西。他唯一的过错是,爱我和祖
国,两个忘恩负义者。
-马吕斯,你这可恶的孩子!他们是杀人犯,变节分子,是十恶不赦的强盗,哼!
一个男爵,你是一个男爵?荒唐!这帮背叛皇上的匪徒,罗伯斯庇尔和波拿巴的奴才,
这些胆小鬼和叛徒,在滑铁卢战役中遇到英国人和普鲁士人就拼命逃跑...都是叛徒,
不懂吗?
-打倒波旁王朝!打倒路易十八!
-你这个男爵先生,跟我这个保皇党人怎么能住在一起!我命令你,立刻离开我家

-我非常高兴!
另附:
◎ 上译配音演员表
让·卡班----冉·阿让(配音:胡庆汉)
丹尼尔·德洛莫----芳汀(配音:刘广宁)
伯纳德·布莱尔----沙威警长(配音:尚华)
布尔维尔----德纳迪埃(配音:邱岳峰)
加尼·埃斯波西... 阅读全帖
k******2
发帖数: 261
35
看到有人问起童自荣,我爱极了他的声音~~
这几天重温了1958年的悲惨世界,童自荣的经典---马吕斯 (之前也看了音乐剧版的)
童自荣配的马吕斯(我认为原片人物塑造本身较丰满)与其保皇党的外公决裂出走
-男爵?拿破仑封的,这算什么?
-我父亲把她用鲜血换来的爵位传给了我,我为此感到骄傲。
- 除了我,你没有别的父亲!
-我父亲直到死,还忠于皇上和共和国,忠于法兰西。他唯一的过错是,爱我和祖
国,两个忘恩负义者。
-马吕斯,你这可恶的孩子!他们是杀人犯,变节分子,是十恶不赦的强盗,哼!
一个男爵,你是一个男爵?荒唐!这帮背叛皇上的匪徒,罗伯斯庇尔和波拿巴的奴才,
这些胆小鬼和叛徒,在滑铁卢战役中遇到英国人和普鲁士人就拼命逃跑...都是叛徒,
不懂吗?
-打倒波旁王朝!打倒路易十八!
-你这个男爵先生,跟我这个保皇党人怎么能住在一起!我命令你,立刻离开我家

-我非常高兴!
另附:
◎ 上译配音演员表
让·卡班----冉·阿让(配音:胡庆汉)
丹尼尔·德洛莫----芳汀(配音:刘广宁)
伯纳德·布莱尔----沙威警长(配音:尚华)
布尔维尔----德纳迪埃(配音:邱岳峰)
加尼·埃斯波西... 阅读全帖
a********3
发帖数: 5250
36
好像以前围脖他们提过,貌视中文译英文,英文再译中文这样盲传下去。。。到最后,
也许拐到没影的地方去了,也许会回到本意。。。
好像很好玩~~~
但娜娜这个好文章提议更有人气更热闹~~~ 哈哈~~~
a*o
发帖数: 25262
37
这令我觉得我留在这版里的作用太大了。。
sa
发帖数: 1384
38
没人提到 john malkovich, glen close 的80年代版?

众所周知,张柏芝版的《危险关系》是根据法国原著为基础,把时代背景改为了抗日时
期的上海。其实在03年韩国已经拍过同样的改编题材,片名叫做Untold Scandal/ 中译
《丑闻》。两部都看过后发现,这中国版(或者叫张柏芝版,因为就看见张柏芝在上面
乱晃,捧得太明显了)比韩版差带多。
首先是编剧差,既没有领会原著的精髓,属于自己的发挥也无厘头。人物之间的爱与恨
不是没有铺垫好,就是乱铺垫,结果就是不能让观众relate到人物。
表演也比韩版的差,章子怡就一张poker face,还是摆脱不了刁蛮的路线,不适合其所
应该塑造的人物,那个端庄娴淑外冷内热的寡妇。张柏芝就不用说了,全片就见她在上
面乱晃,出了太多不必要的镜头。女三也完全挑错了,与其应该扮演的人物之间毫无感
觉。也不知道这样的女三是怎么挑出来的。难道是与制片熟就可以了么?
唯一可以宽慰的也许是,张柏芝版用的也是韩国导演。
y****n
发帖数: 3184
39
Van Morrison的Wonderful Remark
从翻译的角度乱说两句
其实译诗或者歌词,没必要拘泥于非得一句一句翻译出来
比如前两句,中文没这么说话的(“暴力四射”是闹那样。。。)
要是我翻译,就会是这样:
我们放声哭泣
你怎能默然不语
眼前争斗纷扰
你怎能无动于衷
再比如“同样的老故事”,这都不用看英文也知道是same old story
翻成老调重弹感觉就好很多
w******n
发帖数: 645
40
你不是提到配音艺术么,那我就拿上译的配音艺术家跟你所谓的TVB配音艺术比较一下
,孰好舒劣,都可以自己去听听。
再说,我在卖上译的碟么?对我有啥好处?
A*h
发帖数: 7925
41
来自主题: TVChinese版 - 有人说这里是师奶版
我老觉得段奕宏长得很土,又很明显地努力摆脱这种土气,结果有些于连或者凤凰的感
觉:S 我觉得团长里龙文章倒真的很适合他的这种气质。
他生活里很沉默,啥都要想好了再说,虽然他的朋友们解释说他想事慢,周全,成熟,
但我感觉可能是自卑,怕出丑出错,也挺可怜的。我觉得当年他上大学前后那几年一定
过得跟炼狱似的。
他要跟张译凑一块做节目,那就一286和686的结合。张译常觉得自己不能控制好自己的
表演,一撒开了容易收不住;不过我觉得其实段奕宏的表演常有搂不住的感觉。
对了,老段和陈建斌李亚鹏都是新疆出来的,后面那俩大概是公认的自我感觉特好牛逼
哄哄讨人嫌的。难道新疆特产?不过我觉得老段比较朴实。
b********1
发帖数: 2861
42
说几句花絮。
孙俪在拍摄《甄嬛传》期间怀孕,生完孩子复出后拍了这部《辣妈正传》。孙俪倒是没
像一些不服老的女明星一样扮少女,而是年纪到了哪里,就演什么角色,这个还是挺佩
服她的。
明道饰演男二,不知道他的工作室有没有参与制作。但是这个剧造型洋气,服装鲜艳,
很有之前《胜女的代价1》的风格。
张译之前出演了《抹布女的春天》,感觉他现在出演家庭剧还是挺好玩的。
==============================================================
我这是在版上一片好声音讨论里杀出一条血路啊
x**********g
发帖数: 3276
43
张译已经演过不少学生,家庭之类的剧了。
杀出一条血路,哈哈,是啊,全是讨论歌曲的,这个版改名算了。
c**********d
发帖数: 1933
44
分特,班长史今--张译,我刚到这个版时,正热火朝天讨论士兵突击呢。
f*******y
发帖数: 470
45
来自主题: TVChinese版 - 说说张嘉译何冰
唱句反调。还没看完,但感觉这部拍的比较糟糕。演员选角大面积不合适,不光主演,
很多配角人选不合适。台词对白比较烂,缺乏提炼。无关细节太多,人物性格不鲜明。
比电影版差不少。
张嘉译的巅峰是悬崖,很惊艳。艺术水准很高。不过白鹿原电影版的王全安水平要甩电
视版导演十几条大街

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 16
b*s
发帖数: 82482
46
来自主题: WebRadio版 - 读《亚拉巴马之歌》
因为中文翻译的水准实在堪忧。我小时候被中文翻译害惨了。中文翻译界没啥节操的。
最早看Gibbon的罗马衰亡,还是商务的版本,据说最好,看完了发现狗屁不如,还得学
好英文看读原著,发现被中文译本蒙蔽很久了!
小时候也读过umberto eco的中文版,后来读了william weaver的英文译本,发现完全
感觉不一样。后来一找,很多italian/english双语的都赞这个weaver的英译本。
后来发现,法文,意大利,甚至俄文跟英语互译,质量基本上都是有保障的,因为通双
语的人太多了,基本上不能蒙事唬人。中文读者natively双语就很少,加上文化差异大
,翻译的东西往往不是不能看,就是夹带私活。
原来看过一篇中文文章,比较几本umberto eco的中文译本。一些根本就是从英语翻的
,还有从意大利原文翻的也是错误百出。
基本上,英文译本的质量可信度大于中文译本,经验只谈……

英文版中文版都是翻译,除非直接读原文。那么抗拒中文译版是为什么?
c**y
发帖数: 405
47
来自主题: LES版 - 推荐一段文字。
英中翻译最难便是雅致却自然。好的英文必然流畅如丝,入口回甘。而这种顺滑的感觉
,正是中译版的难以传达之处。
这篇译文当然很好,只是有些地方难免崎岖生硬些。这么多年看下来,译得既顺又美的
,当属余光中。
b**L
发帖数: 646
48
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。
g***y
发帖数: 16371
49
来自主题: Arts版 - 陈丹青是文盲吧。。。
不懂法语
看的都是中译版
翻译肯定有问题
但是没办法
但是代数这个词再怎么说也不该译错吧
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)