由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译本
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
G*******s
发帖数: 4956
1
来自主题: TrustInJesus版 - 《圣经新译本》简介
《圣经新译本》简介
西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官
话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待
华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,
中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣
经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五
、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世
纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。
这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督
、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工
作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最
后审订。
《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本
忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。
此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各... 阅读全帖
G*******s
发帖数: 4956
2
来自主题: _BibleStudy版 - 中文新译本圣经免费下载2周
中文新译本圣经免费下载2周
优训事工YouVersion4Chinese2012中国农历年好消息:环球圣经公会已经正式决
定授权YouVersion将在2012年华人农历年期间,从正月初一(公历1月23日)到十四(2
月5日),为全球华人提供中文新译本圣经简体版(CNVS)或繁体版(CNV)的免费下载。
中文新译本圣经已经被越来越多的广大华人牧者和基督徒朋友所看重并正在被
大量广泛使用中。这是史上第一次中文新译本圣经允许免费下载离线使用!我们感谢环
球圣经公会香港总部的慷慨奉献,也感谢环球圣经公会美国分部的通力协作!更感谢神
使用YouVersion这一免费圣经软件帮助广大华人用户可以免费拿到这本中文圣经!主内
事工的联合将神的话语更广泛地传给有需要的华人!我们不能不感谢神的恩典和他丰富
的预备!
如何免费下载中文新译本圣经?
中文新译本圣经的免费下载只适用于移动版的YouVersion圣经软件,环球圣经
公会的授权只适用于美国中部时间1月23日凌晨到2月5日晚上午夜。以下是下载步骤:
第一步:使用iOS和Android版本的手机或Pad用... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
3
http://jds.cass.cn/UploadFiles/zyqk/2010/12/201012151406099930.
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨
摘要:1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教《圣经》汉语完整
译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达
30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史。在新约翻译上,二马译本都受到了天主
教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其
他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译。在参考天主教译本的基础上,两个译本
还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试。
关键词:白日升译本; 二马译本; 马礼逊; 马士曼; 汉译圣经
资料来源:《近代史研究》2009年4期
d**********6
发帖数: 237
4
来自主题: Wisdom版 - 《楞伽经讲记》与五译本对照
根据吴信如老先生《楞伽经讲记》等资料整理)
http://www.xuefo.net/czbt.asp?cz=%A1%B6%C0%E3%D9%A4%BE%AD%BD%B2

一、前言
(一)、楞伽经在佛教中的地位
楞伽经在佛教中的地位,就是楞伽经在全部佛教中的位置,实际上也就是指的楞伽
经的重要性。
佛教自公元前2世纪传入我们中国,到现在两千多年了。佛教是我们中华传统文化的重
要组成部分。在佛教经典文化中,《楞伽经》占有非常独特的重要地位,受到历朝历代
朝野上下、教内教外、宗门教下、显密各宗以及历代知识分子普遍的高度重视。历来被
禅宗和唯识宗奉为根本教典。因此,我们特别有必要弘传这部根本大典。
武则天为楞伽经写过序,明朝明太祖朱元璋曾经下令,让天下的士官、僧、尼、道、俗
,都要念<楞伽经>。苏东坡写过读后感:“楞伽义趣幽眇,文字简古。”白居易和常禅
师研究过楞伽经,做过很高的评价:“花尽头新白,登楼意若何?岁时春日少,世界苦
人多。愁醉非因酒,悲吟不是歌。求师治此病,唯劝读楞伽。”(晚春登大云寺南楼赠
常禅师)“夜泪暗销明月幌,春肠遥断牡丹庭。人间此病治无药,惟有楞伽四卷... 阅读全帖
C*****e
发帖数: 367
5
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: TrustInJesus
标 题: 英文圣经译本的选择(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 15:43:06 2012, 美东)
【 以下文字转载自 Church 俱乐部 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: Church
标 题: 英文圣经译本的选择(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 15:42:56 2012, 美东)
博主注:ESV版本是目前美国改革宗教会如北美长老会PCA,正统长老会OPC,福音长老会E
PC等长老会和改革宗神学院“钦定”的译本。而目前美国长老会PCUSA使用的是NRSV。仅
供参考。所以平时读经,可能还是ESV更加好一点。而研经的时候可以NASB,NKJV和原文
参考。经与美国改革宗译者交流,觉得其实各个版本都挺不错,但是正统译本(新世界
译本是异端耶证的)中,最不建议的就是信息版圣经(... 阅读全帖
C*****e
发帖数: 367
6
【 以下文字转载自 Church 俱乐部 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: Church
标 题: 英文圣经译本的选择(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 15:42:56 2012, 美东)
博主注:ESV版本是目前美国改革宗教会如北美长老会PCA,正统长老会OPC,福音长老会E
PC等长老会和改革宗神学院“钦定”的译本。而目前美国长老会PCUSA使用的是NRSV。仅
供参考。所以平时读经,可能还是ESV更加好一点。而研经的时候可以NASB,NKJV和原文
参考。经与美国改革宗译者交流,觉得其实各个版本都挺不错,但是正统译本(新世界
译本是异端耶证的)中,最不建议的就是信息版圣经(the Message, MSG)因为过于意译
了。NASB和NKJV的主要差别下面转载文中也提到了,主要是翻译时采用的原始抄本的不
同,NKJV使用的是更为可靠的拜占庭抄本The Byzantine Greek Text & Verb Parsing
and The New Testament in the O... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
7
【 以下文字转载自 Seeketernallife 俱乐部 】
发信人: SEEKETERNAL (追求永生), 信区: Seeketernallife
标 题: 基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 21 15:05:18 2011, 美东)
基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
来自主题: Translation版 - 《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)
【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: larvender (薰衣草), 信区: Zhejiang
标 题: 《飘》的译本怎么这样多啊
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 8 02:18:55 2013, 美东)
自从买了smartphone,download了一个名著60部必看,话说这个library还真不错,确实
找到了一本我想看的书,已经在当当找到同样版本,打算节后下单。当然library里面
也有《飘》,无所事事的时候又看了下,发现这个版本真不错,坑爹的是译者的信息没
有,好些地方非常精彩,很是惊讶之前怎么没发现,但也可能是不同的年龄段能有不同
感悟吧。看电子书怎么也不如纸质书,因为纸质可以翻来翻去,而且可以highlight,
并且眼睛不累。
在当当上一找,找出N个《飘》的译本,就是没有这个电子书版的,也真是坑爹。借助
百度,才找到译者,戴侃&李野光.在线阅读的基本是这个版本,但是没有一个地方注明
译者,太不可思议了。在线的都是盗版?
找到相关的一篇文章,列了较为知名的五个译本。最早的傅东华本我是看过的,印象中
还可以。但我觉得戴侃李野光版... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
9
翻译圣经是个巨大的文化工程,尤其旧约,犹太文化传统里各种细节,基本不可能靠一
个人考订,尤其像基督教这样的文盲组织,更没法有效组织翻译。其中天主教和新教的
争斗更是没法统一。
巧合的是圣经翻译出版和鸦片战争基本上是同时进行的。
转载一段一个收集早期汉译珍本的查询网站上给出的介绍
http://www.fhl.net/gb/eternal_qa/eternal_qa541510.html
(另外珍本查询网站在http://bible.fhl.net/ob/, 有些版本读起来很经典,尤其文言文版本,有些惨不忍睹,另外大量文本抄袭雷同,伴随着大量细节文字的修订,提供了丰富的调查资料。我以前查半天,特别有意思。。。)
“1835年,修订神天圣书的四人小组成立,成员包括麦都思(Walter Henry Medhurst
)、郭实腊(Charles Gutzlaff)、裨治文(E.C. Bridgman)、以及马礼逊的儿子马
儒汉(John R. Morrison)。四人小组於1837年出版新约,定名《新遗诏书》,旧约於
1840年出版,定名《旧遗诏书》。后来太平天国所使用的《新遗诏圣书》与《旧遗... 阅读全帖
l*******r
发帖数: 39279
10
来自主题: Zhejiang版 - 《飘》的译本怎么这样多啊
自从买了smartphone,download了一个名著60部必看,话说这个library还真不错,确实
找到了一本我想看的书,已经在当当找到同样版本,打算节后下单。当然library里面
也有《飘》,无所事事的时候又看了下,发现这个版本真不错,坑爹的是译者的信息没
有,好些地方非常精彩,很是惊讶之前怎么没发现,但也可能是不同的年龄段能有不同
感悟吧。看电子书怎么也不如纸质书,因为纸质可以翻来翻去,而且可以highlight,
并且眼睛不累。
在当当上一找,找出N个《飘》的译本,就是没有这个电子书版的,也真是坑爹。借助
百度,才找到译者,戴侃&李野光.在线阅读的基本是这个版本,但是没有一个地方注明
译者,太不可思议了。在线的都是盗版?
找到相关的一篇文章,列了较为知名的五个译本。最早的傅东华本我是看过的,印象中
还可以。但我觉得戴侃李野光版更好,里面郝思嘉和白瑞德的好多对话翻译得十分精彩
,妙趣横生。我不明白的是为什么同一本书这么多译本啊,这还不止啊,我搜当当找出
来还有以下版本:武军版,姜春香版,贾文浩版,黄健人版,杨凡版。。。
为啥呢?这么多翻译?需要吗?我也是头次发现不同翻译差别... 阅读全帖
S*********L
发帖数: 5785
11
基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件事情做得非常优秀。因此,我们不必在为译本圣经确实保持了神
的话语这个结论上犹豫不决。事实上,对圣经反复强调的重大事项,圣灵通过圣经中记
载的神的话语也反复做见证,就是“因信耶稣基督有得救的智慧”这个根本原则在圣经
里得到完整的保持。没有任何错误的翻译会比没有保持这个原则具有更大的破坏性了,
而任何主要
k**********g
发帖数: 32
12
圣徒蒙保守(Perseverence of the saints)已經得到的救恩不會再次喪失掉,上帝必
能保守其揀選的。

基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件事情做得非常优秀。因此,我们不必在为译本圣经确实保持了神
的话语这个结论上犹豫不决。事实上,对圣经反复强调的重大事项,圣灵通过圣经中记
载的神的话语也反复做见证,就是“因信耶稣基
c****y
发帖数: 829
13
来自主题: _BibleStudy版 - 英文圣经译本介绍
现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分
为六类:
1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version
(NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界
各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直
译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又
能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最
畅销之圣经译本。
New International Reader's Version (NIrV)
这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就
算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。
The Jerusalem
c***s
发帖数: 70028
14
南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
《红楼梦》翻译研究专家、南开大学教授刘士聪指出,历来研究林语堂翻译的国内学者一般只知他有翻译《红楼梦》的意向,不知道是否实行,林语堂英译《红楼梦》原稿的发现对相关研究很有意义。林语堂的翻译方法非常独到,采取的是编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,这是一个很大的工程。
此次发现《红楼梦》林译本的是南开大学外国语学院2015届博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了这份珍贵的原稿,整个过程曲折而又幸运。
宋丹读博的研究课题是《红楼梦》日译本研究。在读已故日本著名翻译家佐藤亮一的译本时她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后收到了林语堂的修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年的... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
15
加拉太书4:3 4:9悍然攻击小学,而英文译本里没有这种攻击,我查了历代汉语译本,
早期译本没有攻击小学,后来逐渐就演变成攻击小学了。
合和本
4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
(其... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
16
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《天朝的崩溃》大陆获奖将出英译本 引热议
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 24 20:49:16 2016, 美东)
大陆媒体日前突出报导《天朝的崩溃》一书获奖及出英译本的消息。网民跟帖热议称“
有时代错乱的感觉”,影射中共政权崩溃。
ADVERTISING
inRead invented by Teads
3月23日,大陆澎湃新闻网报导,著名中国近代史学者茅海建的专著《天朝的崩溃:鸦
片战争再研究》将由英国剑桥大学出版社出版英译本,预计2016年11月推出。去年8月
,《天朝的崩溃》还曾荣获华东师范大学第三届“思勉原创奖”。
茅海建曾任军事科学院助理研究员、中国社会科学院近代史研究所研究员,北京大学历
史系教授、华东师范大学历史系教授和思勉人文高等研究院院长,现任澳门大学历史系
特聘教授。据介绍,《天朝的崩溃》一书是作者系统研究鸦片战争十余年所得的成果;
初版于1995年,位列“三联•哈佛燕京学术丛书”第二辑,此后不... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
17
来自主题: LeisureTime版 - 来读一读新出的射雕英译本
2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the
Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。
这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的,
附在帖尾)。
封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。
来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉
青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学
中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在
伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在
台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
《鹿鼎记》。初读颇感纠结,随后渐入佳境。2012年,郝玉青花了几星期试译《射雕英
雄传》,推荐给出版社编辑。编辑十分喜欢,并且惊喜地发现此书尚未有英译本。于是
和郝玉青签下了英文版权,计划分多部出版(英国《卫报》说12... 阅读全帖
s****y
发帖数: 1574
18
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: sparty (温一壶月光下酒), 信区: Wisdom
标 题: 推荐网站:《道德经》的三个英文译本
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 25 17:35:51 2008)
可以同时查看《道德经》的三个英文译本。翻译者分别是James Legge,D. T. Suzuki
,和Dwight Goddard。
网站地址:http://www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.php
点击每一章的英文标题,如Embodying the Dao(“體道"),就可以查看原文和三个英文译本。
也欢迎这里对道教比较了解的同学推荐更好的英文译本。谢谢!
D*****r
发帖数: 6791
19
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Dramaer (不要问我从那里来), 信区: TrustInJesus
标 题: 加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 5 17:49:59 2011, 美东)
合和本骇人听闻的攻击小学
4:3翻译成:我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4:9翻译成:现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎么还要归回那懦弱无
用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
而对应英文版本里没有攻击小学,这一段New International Version的翻译是:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to t... 阅读全帖
C*****e
发帖数: 367
20
【 以下文字转载自 Church 俱乐部 】
发信人: CCBible (神同在圣经), 信区: Church
标 题: 感谢神,神同在网正式获得NASB圣经译本使用授权
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 20 20:12:13 2012, 美东)
感谢神,神同在网已经正式获得NASB圣经译本使用授权,现在神同在圣经引擎已经支持
NASB经文的对比阅读。
http://ccbible.me http://ccbible.us
我申请了ESV,NASB,NKJV,NIV的使用授权,感谢神最先给授权的是我最没想到的NASB译本

之前一直觉得NASB是最好也是最难的译本,不过最近也有牧者指出NKJV也是非常好的译
本。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_622134fd01015cam.html
E******u
发帖数: 3920
21
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: Esquimau (雪门院), 信区: TrustInJesus
标 题: 清末民初《圣经》的各类方言译本
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 22 14:36:47 2012, 美东)
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想... 阅读全帖
s****y
发帖数: 1574
22
可以同时查看《道德经》的三个英文译本。翻译者分别是James Legge,D. T. Suzuki
,和Dwight Goddard。
网站地址:http://www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.php
点击每一章的英文标题,如Embodying the Dao(“體道"),就可以查看原文和三个英文译本。
也欢迎这里对道教比较了解的同学推荐更好的英文译本。谢谢!
b*****d
发帖数: 61690
23
《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
2012年10月20日02:29 北京日报 评论(0)
本报记者 王东亮
昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛
书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首
个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。
英译剧目全为“老戏”
“西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不
懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉
记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱“只识脸谱美,不明
词曲意”的尴尬。
著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到
欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情
、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。
该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代
表性的“老戏”。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、
《拾玉镯》、《盗御马》... 阅读全帖
i*********r
发帖数: 30
24
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: indexfinger (index), 信区: SanFrancisco
标 题: 【求助】结婚证中英文译本公证
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 30 12:03:31 2013, 美东)
因从国内父母名下转房产到自己名下,需结婚证中英文译本公证。请问在三番何处可办
理?国内是否承认。
s*****r
发帖数: 183
25
以前读过绿原的,觉得虽然注释详尽,但是缺乏诗歌的美感,请版上的高人推荐一个比
较好的诗体的译本。如果有读过英语译本的也请推荐。谢谢。
c*x
发帖数: 555
26
来自主题: Arts版 - 作者中文译本序
作者中文译本序
这本书的中文译本能够出版,得以和中国读者见面,我非常高兴。
美国的读者看了这本书后,给我写信,说这本书带他们走进一个从来就不知道
的中国,但这个故事的发展又使他们对于梁思成和林徽因的理想和毅力十分感动,
甚至有的朋友感动得流泪。这两位非凡的人物,他们生活在一个剧变的时代中,历
尽磨难,处处受到生存的威胁,但仍能坚持下去,为中国建筑研究作出伟大的贡献,
这是一件了不起的事。
我用英文写出我们夫妇和他们二人多年的友谊,也可以代表中美两国人民的友
谊的一面。这本书之能够感动美国读者,主要得力于林徽因多年来写给我们的英文
书信,她的英文那么生动,而且极有文采。我希望,译成中文后,也会同样的生动,
而且她所作的诗和林洙的故事(全书最后一章),也可以还其本来面目了。
对于这一代的中国读者,梁和林的那个时代可能也是陌生的,似乎故事发生在
遥远的过去,但是这也是中国现代史的一部分——而且是十分动人的。我希望中国
读者也能够在读这本书的时候,重新了解那一个时代中国知识分子的面貌和心态。
费慰梅
——1996年5月9日于剑桥
(李欧梵译)
b****i
发帖数: 619
27
请问一共有几种版本?
听朋友说香港译本似乎和大陆译本内容大不同,
不知这里有朋友做过比较吗?大概区别和感觉如何呢?
//bow
h*******r
发帖数: 1083
28
先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
Norman Denny。
刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的
目标不是忠于文本,而是忠于原作者的意图。他做的删改,都是为了更好地表达雨果的
创作意愿。
我就不明白了。雨果作为经典作家,难道还需要一个后世的英译者教他写作技巧?一般
批评家认为离题万里的段落,难保不是雨果寓意颇深的地方。当然,作为一百多年后的
学者,在很
wh
发帖数: 141625
29
来自主题: Translation版 - 《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)
飘有这么多译本,真好玩。这段英文一看,一股pop味道啊。飘的确只能算流行书类。
粗看翻译,还是喜欢傅东华的译本,其他几个要么有点流俗(“韵味十足”、“玉肤”
之类),要么有点啰嗦。
X**g
发帖数: 500
30
看Union版本的,有的时候真是看不懂,特别是Paul的一些书信,云里雾里的,听说新
译本比较好
美国这里哪里能买到圣经新译本简体中文版,谢谢谢谢
D*****r
发帖数: 6791
31
1968 思高本 翻译成“今世的蒙学”
4:3 同样,当我们以前还作孩童的时候,我们是隶属于今世的蒙学权下;
4:9 但如今你们认识了天主,更好说为天主所认识;那么,你们怎么又再回到那无能
无用的蒙学里去,情愿再作他们的奴隶呢﹖
1976 圣经新译本 翻译成“世俗的言论”
4:3 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4:9 现在你们既然认识神,更可以说是神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言
论,情愿再作它们的奴仆呢?
1979 现代中文译本 翻译成“宇宙间所谓星宿之灵”……
4:3 同樣,在靈性幼稚的時候,我們也受宇宙間所謂星宿之靈的支配。
4:9 現在你們認識上帝(或者說,已經被上帝所認識),為甚麼又要回去找那些無能
無用的星宿之靈呢?為甚麼要重新去作他們的奴隸呢?

that
to
D*****r
发帖数: 6791
32
和合本
因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
1822 马殊曼译本
盖依肉者,皆味肉之情,而依风者,味风之情。
盖肉之志乃死,而风之志乃生且和焉。
太平天国 新遗诏圣书
因任肉欲者,只嗜肉欲,惟从圣神者理圣神之事也。
夫任肉欲者,死也,惟从圣神者,生也,安也。
東正教1864年固里卡爾波夫(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本新遺詔聖經
盖徇躯度生者,注念系躯,从神度生者,注念属神。
徇血躯诸念系死,从灵神诸念,系生且安。
1858 委办译本
盖从欲者,体欲之情,从神者,体神之情
体欲之情者死,体神之情者生且安。
D*****r
发帖数: 6791
33
文理合和本
盖依形躯者,志乎形躯之事,依神者,志乎神之事
夫形躯之志乃死,神之志生且安也
1872 北京官话版
因为从情欲的人体贴情欲的事,从圣神的人体贴圣神的事。
体贴情欲的必要死,体贴圣神的必得生命平安。
1927 新舊約串珠淺文理施約瑟主教譯本
盖从肉体者体肉体之事,从圣灵者体圣灵之事。
体肉体死也,体圣灵生且安。
1933 王宣忱
因为随从肉体的人思念肉体的事,随从灵的人思念灵的事。
因肉体的思念就是死,灵的思念乃是生命平安。
1949 新經全書,耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行
随肉欲的人嗜好肉欲的事,反之,随圣神的人爱好圣神的事。
肉欲的嗜好就是死亡;圣神的爱好却是生命与和平。
1952 呂振中
因为按着肉体的,意念着肉体的事;按着灵的,意念着灵的事。
肉体底意念是死;灵底意念乃是生命和和平。
1968 天主教思高圣经
因为随从肉性的人,切望肉性的事;随从圣神的人,切望圣神的事;
随肉性的切望,导入死亡;随圣神的切望,导入生命与平安。
1979 台湾,现代中文译本
因為,服從本性的人意向於本性的事;順服聖靈的人意向於... 阅读全帖
R*o
发帖数: 3781
34
来自主题: TrustInJesus版 - 《圣经新译本》简介
same mistake again
和合本,新译本,当代圣经都将 闺女 译为「童女」;思高译本则用「贞女」
G*******s
发帖数: 4956
35
来自主题: TrustInJesus版 - 不同圣经译本章节区分有差别
一般来讲新旧约全书总共31102节
可是却有2-3节,要么在这个译本中是空白,要么在那个译本中是空白,
请问是什么原因呢?
s******l
发帖数: 6898
36
来自主题: TrustInJesus版 - 不同圣经译本章节区分有差别
译本都是根据特定的版本翻译而成,而所据原本有所不同,有些章节在某些版本里面不
存在,或者只在注解里面存在,故译本为空白,或者也加注解。而这些章节在某些版本
里面编入正文,算入31102节这个总数,某些不算。
C*****e
发帖数: 367
37
LZZ译本是汉语圣经中最接近希腊原文的译本,非常值得参阅,尤其对是不懂英文的。
中文代表字圣经,用中文直接读希腊文圣经,请弟兄关注。近日将使之网络化。
E******u
发帖数: 3920
38
来自主题: TrustInJesus版 - 清末民初《圣经》的各类方言译本
目前耶稣教最通用的圣经汉语译本《合和版圣经》源自1890年西方传教士大会的联合圣
经翻译,1906年完成《新约》翻译,1919年完成《旧约》翻译。天主教通用的圣经汉语
译本《思高版圣经》翻译时间稍后,全书在1968年翻译完成。
其实,圣经的翻译工作早在唐朝就开始了。当时的基督教之一支景教来到大唐,并开始
陆续翻译圣经和基督教教义。明朝的耶稣会传教士自从利玛窦以来也陆续翻译了不少新
约的片段。大规模的圣经翻译是由19世纪的耶稣新教传教士马礼逊开始的。这里有一个
链接,大体上介绍了各类圣经汉译本:
http://book.douban.com/review/4598169/
今天我主要想介绍很有趣的一类圣经汉译版本,就是用各地方言翻译圣经。这在清末民
初和合本翻译之前,是非常流行的圣经翻译方式,而今天却往往会被人忽略。大家想吧
,基督教传教一般开始阶段往往是在下层人民之中进行,而下层人民多以说方言为主,
所以基督教传教士的圣经翻译往往开始总是面相下层百姓而做方言翻译。事实上,西方
传教士来华,往往是先学local的方言,而后才逐渐学习官话发音。而把圣经翻译成各
地方言版本的,基本上都是那些... 阅读全帖
i*********r
发帖数: 30
39
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: indexfinger (index), 信区: SanFrancisco
标 题: 【求助】结婚证中英文译本公证
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 30 12:03:31 2013, 美东)
因从国内父母名下转房产到自己名下,需结婚证中英文译本公证。请问在三番何处可办
理?国内是否承认。
c****y
发帖数: 829
40
来自主题: _BibleStudy版 - 中文圣经译本流源
圣经翻译早在公元前三世纪便已开始,但要到公元七八世纪才有把圣经译成中文的文献—
—“大秦景教流行中国碑”。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱略派。此派始于叙利亚
,其始创人聂斯脱略因提倡“基督二位二性说”而于公元431年被教会第三次大公会议定
为异端,然而,此派积极传教,公元635年(即唐太宗贞观九年)聂斯脱略派传入中国。
公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”。碑文讲述人类的堕落、
弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事迹等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教
经典《尊经》翻成中文的记载。景教经典包括可能是将旧新约圣经翻译的部分,可惜这些
经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。   直至十三世
纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的相信是若望孟高维诺神父所译的
蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的“祖传天主十诫”、巴设神父的白话文
四福音、保罗书信及希伯来书、阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》、贺清泰教士的《古新
圣经》等。《巴设译本》更可能成为后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本。
十八世纪末,随著基督教来华,圣经的中译本可说是百
d**s
发帖数: 920
41
向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
多谢
d**s
发帖数: 920
42
这个版上高人多, 向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
我贴到历史版, 居然没有人知道答案。
多谢
x****n
发帖数: 405
43
我的出生公证有译本内容与原本内容相符的公证页,但是老公那边的出生公证就没有这
个,请问这个是不是必须的?
V***l
发帖数: 2108
44
我手上有本周学普译本。但是没怎么看过。和冯志同时期的人。最好还是看原著吧,
w***4
发帖数: 1205
45
来自主题: Japan版 - 亦舒的作品有日译本吗?
请教一下,亦舒的作品有日译本吗?
如果有,可以提供一下链接吗(比如网上书店)?
谢谢。
d*****e
发帖数: 7368
46
【 以下文字转载自 GunsAndGears 讨论区 】
发信人: dearbulls (CiTY HuNTeR), 信区: GunsAndGears
标 题: 找到一篇波黑哥的中文译本(总有人提及,精华里没找到)
关键字: SHTF,波黑哥
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 19 05:30:35 2012, 美东)
一篇来自经过波黑内战的普通公民的生存手记(中文)。他介绍了自己及家人在完全丧
失政府,治安,医疗,资源极度匮乏,匪帮横行的战时城市中生存一年所积累的经验。
真正出现情况的时候,恐怕指望不了上帝,只能靠自己。
没有胜利者,我们只是活下来了,伴随着许多噩梦——塞尔克
SHTFPlan.com的Mac Slavo最近在论坛里编辑贴出了Chris Kitze发布在Before
Its News的帖子。原帖在生存者论坛里,是一个名叫塞尔克的人关于他在1992年间波斯
尼亚危机中与其家庭长期SHTF(SHTF即s-h-i-t hit the fan的缩写,意思是有麻烦了
、出大事了,也就是生存狂们需要动用装备战天斗地的时候到来了)状态下生存的第一
手报告。许多网友问... 阅读全帖
i*********r
发帖数: 30
47
来自主题: SanFrancisco版 - 求助结婚证中英文译本公证
因从国内父母名下转房产到自己名下,需结婚证中英文译本公证。请问在三番何处可办
理?国内是否承认。
d**s
发帖数: 920
48
这个版上高人多, 向大家请教一下:
《道德经》的最好的英译本是什么 ?
我贴到历史版, 居然没有人知道答案。
多谢
E******u
发帖数: 3920
49
过去天主教不太鼓励翻译圣经,所以上面的圣经翻译都是鸦片战争以后新教传教士的工
作。至于天主教传教士在清朝是否用拉丁语主持弥撒,这个问题很好,不过我和不太清
楚,呵呵。大体上传教和主持弥撒还是有点不同,弥撒正式一点,至少民国以后都是用
拉丁语主持弥撒的。
上海话是不是有点复杂?老上海松江话+宁波话+广州话。我听一些老上海人说现在上海
人说话和他们那时候不太一样,而他们年轻时候和更老的上海人说话又不太一样。可以
让上海人来瞅瞅。
我看到圣经的方言译本有点意思,但是对于语言方面比较小白,忘了贴贴子的出处了
http://tieba.baidu.com/f?z=786870785&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=
上海那个一下子没找到,是过去一本上海老街景里的照片。
y*****g
发帖数: 1822
50
哈哈哈哈 ...
发信人: bos (Bart), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 清末民初《圣经》的各类方言译本 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 24 10:11:33 2012, 美东)
你是路德宗……

南怀仁是圣母圣心会的吧,好像是在蒙古内蒙一代传教。那时候不同区域由天主教
不同组织承包,好像北方是本笃会,南方耶稣会,还有道明会在哪儿给忘了,圣母圣心
会是比较新的组织。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)