由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - 关于翻译的一点疑问,兼问《悲惨世界》译本
相关主题
读《九三年》Re: ●我不幽默-孔庆东
[转载] 达芬奇密码review by IrregularRe: 虞兮虞兮
关于翻译Re: (转载) 情感和文字
大家帮忙找本书。Re: 永恒的异乡人(9)
盘点2015年读的书Re: 谈谈对高行健的一点感觉(zhuan)
盘点2016年读的书[转载] 数学的精神----(二)
请推荐书评的技术(ZZ)
版务管理的一点补充反思:中印“精英”比较(转载自水木清华站)
相关话题的讨论汇总
话题: 雨果话题: 译者话题: 悲惨世界话题: 兼问话题: 读者
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
h*******r
发帖数: 1083
1
先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
Norman Denny。
刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的
目标不是忠于文本,而是忠于原作者的意图。他做的删改,都是为了更好地表达雨果的
创作意愿。
我就不明白了。雨果作为经典作家,难道还需要一个后世的英译者教他写作技巧?一般
批评家认为离题万里的段落,难保不是雨果寓意颇深的地方。当然,作为一百多年后的
学者,在很
L*****s
发帖数: 24744
2
要看就看法语原版的...
A**n
发帖数: 1703
3
我看的中译本,应该没有删节。确实有很多冗长的东拉西扯的
长篇大论,跟情节没有关系,但是还是跟背景有关系的。确实
很长,有时一段议论就长达数页。当时我就看得云里雾里,不
过那是中学时候,历史知识很少,很多地方看不懂就跳过。不
过我还是很惊奇译者会删掉,因为那些毕竟是小说的一部分。
去掉之后味道就不一样了。
中学时读了一遍,以后再没勇气再翻过,电影倒是看了两个版
本的。电影没有废话,很爽,只是总感觉缺了点什么。
现在还记得在写旅店老板的小儿子(名字忘了)居住的那个大象
雕塑的时候,写了N多的废话,印象特别深刻。这人必定是个话
痨。据说这位老先生精力特别旺盛,好几个情妇,80岁了还
夜夜笙歌
f********l
发帖数: 1473
4
我原来是个小说迷,但是中译本居然没读完,太散,不得要领。大约是79年左右的电影
,非常好,《悲惨世界》成为影响我生活的文学作品之一.

【在 h*******r 的大作中提到】
: 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
: 书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
: 里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
: 听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
: Norman Denny。
: 刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
: 趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
: 为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
: 不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
: 节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的

Q****r
发帖数: 7340
5
雨果的小说,前面真的是好难看阿,一大段长篇描述,和内容没什么关系
要看到后面了,才觉得好看

【在 h*******r 的大作中提到】
: 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
: 书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
: 里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
: 听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
: Norman Denny。
: 刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
: 趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
: 为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
: 不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
: 节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的

a***8
发帖数: 4735
6
I read the Chinese translated version long time ago, the novel is kind of
boring to me.
w********h
发帖数: 12367
7
hehe...法国有很多小说的每一章节的名字就很搞。
里面的内容也是拖沓冗长。
但我不赞同翻译的时候删减,还是应该保留原味。

【在 h*******r 的大作中提到】
: 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
: 书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
: 里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
: 听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
: Norman Denny。
: 刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
: 趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
: 为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
: 不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
: 节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的

h********k
发帖数: 15
8
我和楼主相反,觉得那些絮絮叨叨的话很有风味,比如大段的介绍巴黎的下水道系统,
大段的介绍巴黎的修道院系统,大段介绍滑铁卢战役的前后背景。我都非常喜欢。
为什么呢?因为正是这些看似漫无边际的叙述,逐渐把读者带进了那个时代,给读者大
量的背景信息。好比画画,不能光画主题,比如说渔翁,总要画上漫天乌云,风中芦苇
海原远处的野渡,可能渔翁只占画面篇幅的1/10都不到。但是没有那些都系,渔翁的存
在也就虚弱多了。
而且这种名著的故事性本来就弱,虽然也起伏跌宕,但是和流行小说没法比。看这个玩
意就是找那种感觉,故事就那么点,三五句话就介绍完了。
还是这句话,故事就是作者的一个依托,作者主要的目的是将大革命前后的法国社会风
貌以不厌其烦的细节展现的读者面前。
希望有意见的同学和我共同讨论。
自从大学一年级看过这本书的中译本之后从来没有机会和人讨论。因为我学医的,没人
好这个。
x*******n
发帖数: 969
9
是的。这个和我国的戏曲节目似的,一叹三唱,韵味做足,是老一辈人的风派。展现的
就是时代风貌,像法国大革命的浪漫和所带来的命题的沉重,像红楼梦里明末清初的园
子里满天飞絮的意境。经典让人难忘。

【在 h********k 的大作中提到】
: 我和楼主相反,觉得那些絮絮叨叨的话很有风味,比如大段的介绍巴黎的下水道系统,
: 大段的介绍巴黎的修道院系统,大段介绍滑铁卢战役的前后背景。我都非常喜欢。
: 为什么呢?因为正是这些看似漫无边际的叙述,逐渐把读者带进了那个时代,给读者大
: 量的背景信息。好比画画,不能光画主题,比如说渔翁,总要画上漫天乌云,风中芦苇
: 海原远处的野渡,可能渔翁只占画面篇幅的1/10都不到。但是没有那些都系,渔翁的存
: 在也就虚弱多了。
: 而且这种名著的故事性本来就弱,虽然也起伏跌宕,但是和流行小说没法比。看这个玩
: 意就是找那种感觉,故事就那么点,三五句话就介绍完了。
: 还是这句话,故事就是作者的一个依托,作者主要的目的是将大革命前后的法国社会风
: 貌以不厌其烦的细节展现的读者面前。

S*******e
发帖数: 422
10
老外身体素质就是强,特别耐冻,七八十岁生娃很常见,咱到那年纪肯定早不行了

【在 A**n 的大作中提到】
: 我看的中译本,应该没有删节。确实有很多冗长的东拉西扯的
: 长篇大论,跟情节没有关系,但是还是跟背景有关系的。确实
: 很长,有时一段议论就长达数页。当时我就看得云里雾里,不
: 过那是中学时候,历史知识很少,很多地方看不懂就跳过。不
: 过我还是很惊奇译者会删掉,因为那些毕竟是小说的一部分。
: 去掉之后味道就不一样了。
: 中学时读了一遍,以后再没勇气再翻过,电影倒是看了两个版
: 本的。电影没有废话,很爽,只是总感觉缺了点什么。
: 现在还记得在写旅店老板的小儿子(名字忘了)居住的那个大象
: 雕塑的时候,写了N多的废话,印象特别深刻。这人必定是个话

j****1
发帖数: 65
11
可能关注的方面不同。觉得雨果的书最大的优点是能引发人性的思考(直接点说就是对
书中的一些事件的处理方式是否认同)。了解了人物背景后,除了关键情节,其他描写
我一般都是跳过。
不过还是不赞同翻译者自作主张

【在 h********k 的大作中提到】
: 我和楼主相反,觉得那些絮絮叨叨的话很有风味,比如大段的介绍巴黎的下水道系统,
: 大段的介绍巴黎的修道院系统,大段介绍滑铁卢战役的前后背景。我都非常喜欢。
: 为什么呢?因为正是这些看似漫无边际的叙述,逐渐把读者带进了那个时代,给读者大
: 量的背景信息。好比画画,不能光画主题,比如说渔翁,总要画上漫天乌云,风中芦苇
: 海原远处的野渡,可能渔翁只占画面篇幅的1/10都不到。但是没有那些都系,渔翁的存
: 在也就虚弱多了。
: 而且这种名著的故事性本来就弱,虽然也起伏跌宕,但是和流行小说没法比。看这个玩
: 意就是找那种感觉,故事就那么点,三五句话就介绍完了。
: 还是这句话,故事就是作者的一个依托,作者主要的目的是将大革命前后的法国社会风
: 貌以不厌其烦的细节展现的读者面前。

1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
反思:中印“精英”比较(转载自水木清华站)盘点2015年读的书
[转载] 6盘点2016年读的书
论宝钗的机心Re: 读红楼琐记(2)请推荐
烦恼人生和太阳出世版务管理的一点补充
读《九三年》Re: ●我不幽默-孔庆东
[转载] 达芬奇密码review by IrregularRe: 虞兮虞兮
关于翻译Re: (转载) 情感和文字
大家帮忙找本书。Re: 永恒的异乡人(9)
相关话题的讨论汇总
话题: 雨果话题: 译者话题: 悲惨世界话题: 兼问话题: 读者