由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译本
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
n**e
发帖数: 574
1
可惜中文版的可兰经直到1920年才被人翻译,相对于佛经的翻译和汉化,太迟了。
回族古董商哈少夫与上海地产巨头哈同商议后,由哈同出资并聘请中外学者在哈同花园
内从事《古兰经》的翻译工作。由姬觉弥总其事,李虞辰阿訇起草,汉文学者樊抗甫和
阿拉伯文学者薛子明阿訇互相参证并作文字修饰,1920年完成文言体《汉译古兰经》。
该书系线装石刻本,全书计30卷114章,无注释。由哈少夫、岑春煊、郑源作序,爱俪
园主人哈同作序题名。译本以阿拉伯文原本为主,以穆罕默德.阿里之英译本及坂本健
一之日译本为参考,是中国最早的汉译文言体《古兰经》。
王静斋(1879—1945)名文清,字静斋,以字行。天津人。中国伊斯兰经学家、翻译家
,与达浦生、哈德成、马松亭并称20世纪中国“四大阿訇”。毕生从事伊斯兰学术研究
、翻译伊斯兰经典,被誉为现代中国伊斯兰教经学大师、品学兼优的伊玛目。《古兰经
译解》是先生历经20年潜心钻研,四易译稿完成的重要著作之一;先后以文言文、经堂
语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体版本。其中白话文译本附有“略解”、
“附说”及1943条注释,被视为最实用的汉译《古兰经》之一。
马坚先... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
2
http://hx.cnd.org/?p=130388
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英文版《群体遗传学导论》一书,是中国现
代史上迄今为止极少数在国内出版但在西方产生重大影响的专业著书。绝大多数新中国
成立后出生的人可能都不知道李景均是谁;在美留学的大陆学生,除非所学专业和人类
遗传学有关,恐怕大多数也未听说过这个人物。而在1950年的遗传学界,恐怕大多... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
3
《射雕英雄传》首出英译本 被称"中国版《权游》"
金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor
Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero
Born),定价14.99英镑。
英译版《射雕英雄传》封面
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章
节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版
《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的
作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕
英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟
子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学
攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了... 阅读全帖
P******o
发帖数: 505
4
来自主题: Returnee版 - 海归归海的李景均(上)
撰文 | 郭孙伟(原上海交通大学医学院妇产科研究所所长,美国威斯康辛医学院教授)
导言:本文的主人公从未在公开场合标榜过自己是一个爱国者,但其行动却明白无误地
表明他对祖国的一往深情。1940年,他博士毕业后,放弃在美国优裕的生活工作条件,
选择在战火纷飞的时候携新婚妻子回到祖国。1949年1月他还向新中国的首任北京市长
叶剑英表示要为祖国科教事业贡献力量。然而就是这样的一个科学家却在1950年3月选
择了离国出走。导致他离国出走的原因是什么?这个令人唏嘘的故事背后是否有什么东
西值得今人思考?郭孙伟教授的文章首次详细披露了这一事件的详细经过。
不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。——桑塔雅那(George Santayana)
遗传学家与生物统计学家李景均先生著作的英文版《群体遗传学导论》一书,是中国现
代史上迄今为止极少数在国内出版但在西方产生重大影响的专业著书。绝大多数新中国
成立后出生的人可能都不知道李景均是谁;在美留学的大陆学生,除非所学专业和人类
遗传学有关,恐怕大多数也未听说过这个人物。而在1950年的遗传学界,恐怕大多数人
都知道李景均。李景均先生的离国出走,在50年代初甚... 阅读全帖

发帖数: 1
5
啃了一本英文原著《Death on the Nile》,用了两三个月的时间,终于读完了这本
书,几乎每天都在读,有时候读到深夜。第一次完整地读英文原著,十分吃力。对于英
文水平高的来说,这可能不算太难,但我已经年过五旬,而且当年只学过少量英文,现
在英文都是自学的。这本书,我读了五遍,到现在为止,完全能懂了,每个句子都能理
解了。
《Death on the Nile》,中文译名“尼罗河上的惨案”,准确地应该是“尼罗河
上的死亡”。这并不是很出名的西方名著,我对它情有独钟,是因为我年龄很小的时候
就听说过这本书。它是中国最早引进出版的侦探小说之一,曾经引起过轰动。在上世纪
80年代这个思想不太解放的年代,曾经引起争议,某出版社曾被高层点名过。
阿加莎·克里斯蒂的侦探小说曾在全世界卖出20亿册,是畅销书作者,其作品销量
仅次《圣经》和莎士比亚的作品。这本书并不是她的代表作,她最著名的作品是《东方
快车谋杀案》,最后刚被重拍成电影,正在热映。阿加莎·克里斯蒂的名字,现在有些
陌生了,但她无愧是侦探小说女王,写成了大量侦探小说及舞台剧等。她是继柯南·道
尔后的著名侦探小说... 阅读全帖
r****j
发帖数: 278
6
现在在办485,我国内家里两年前办过出生证,就只有两页纸,一页出生公证,一页英
文的“birth certificate”。
老婆最近找家里办的出生证,在另一个城市,有4页纸,除了前面两页,还有两页中英
文,说明“英文译本和中文译本相同”“the attached english translation
conforms to the original document"。
这后面两页是我没有的。律师反复确认我没有后面两页,因为我们比较赶时间就给我们
先递上去了,然后要我准备新的公正,其中包括“英文译本和中文译本相同”“the
attached english translation conforms to the original document"这两页,预防
RFE
想请问一下,这个后面两页公正重要么?如果因为这个rfe的可能性不大,就不想麻烦
家人再搞一次了。。谢谢
G****a
发帖数: 10208
7
来自主题: Missouri版 - 华尔街的书迷 (转载)
【 以下文字转载自 Shanghai 讨论区 】
发信人: nne (Argo), 信区: Shanghai
标 题: 华尔街的书迷
关键字: 伊林和别莱利曼
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 6 07:41:16 2012, 美东)
出国前夕,我从自己房间里两个插满各种图书的书架上抽出一本当时国内风行的《现代美国口语》和一本《英文书信写作》,连同写字台上早已翻烂的《新英汉字典》,一起塞进装满衣服的旅行箱。我回头瞥了一眼书架上四整册北京大学王力教授主编的《古代汉语》和有点陈旧的美国数学教授克莱曼的名著《古今数学思想》,心里默想不知还有没有机会把这二套自己最喜爱的书从头至尾认真读一遍。这两个书架上琳琅满目的书籍全是我十几年孜孜不倦地搜集的。从读小学高年级起,我就鬼迷心窍般一空就往上海福州路上的旧书店跑,同一群也是爱读书的青年和老年知识分子挤在一起等书店开门。为了省下钱多买书,常常拎着沉重的书包步行回家。虽然走得气喘吁吁,满头大汗,但一想到书包里有自己千辛万苦淘来的苏联著名科普作家伊林和别莱利曼的著作,文革前出版的趣味盎然的《数学小丛书》,和上山下乡运动时流行的数理化自学... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
来自主题: LeisureTime版 - 膝上放一本英文书的家庭主妇
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,文采过人。十六岁入读燕京大学英文系时,外籍教师布置阅读的名著
篇目,她早从家中书架上遍览无遗,其师惊许。好友钱穆后来回忆西南联大期间,图书
馆所藏英文文学各书,赵几乎无不披览,师生群推之。
从燕京毕业后,赵萝蕤进入清华大学外文研究所,跟随吴宓、叶公... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
9
来自主题: LeisureTime版 - 《老子》的“完美盗贼” zt
·肖毛·
昨晚,在电脑里观看电影《完美盗贼》(Bandits,2001)。电影刚刚开始
了几分钟,扮演反派的布鲁斯·威利斯(他在插曲动听内容无聊的最新电影《第
44条军规》里也是反派,大概是由于做好人太吃亏的缘故)突然抛出了一句话,
自称是老子(lao-tzu)说的:
“...even the softest of things can pass through a horse ... like
invisible water. ”
从字面看,这句话似乎是说“即使最软的东西也能穿过一匹马……就像无形
的水”,但老子是哲学家而非魔法师,怎么会研究这么玄幻的东西呢?
中文字幕把这句话译为“要以静制动”,看起来很漂亮,但老子并非张三丰
或者张召重,自然也没有练过这种内家功夫。
想到这里,我好奇得心里直痒痒,干脆关闭《完美盗贼》,去网上检索《老
子》的英文本。令我意外的是,我很快就找到了两种大同小异的,内容跟布鲁斯
·威利斯所说差不多:
① The very softest thing of all can ride like a galloping horse
through the har... 阅读全帖
b********n
发帖数: 16354
10
来自主题: LeisureTime版 - [转载]买书记
爷爷住的老房子是单位几十年前分配的,又小又潮湿,采光差得很。客厅里沙发老旧,
桌椅柜子也都是几十年前打造的款式,早已经失去光泽。墨白小的时候最怕去爷爷家,
如果不开灯,即使白天也觉得房间昏暗,家具挤在一起;老人家没有精力日日收拾房间
,年月一久,更有一股昏沉沉的气息扑面而来。更让墨白觉得不可思议的是,房间里哪
里都堆着书,这里一摞那里一摊,杂乱无章地叠在一起,也不见人整理,更是让人下脚
的地方都快找不着了。
墨白从不见爷爷抽烟喝酒,也不摆弄什么瓷器收藏。人家老年人都去推太极舞剑,一早
上起来就开始热热闹闹一整天,可他们家的人都爱在屋里待着。沙发上一坐,半天就过
去了,连个声响都少有听见。
爷爷也是要出门的。其实他身体一直很好,每周总有一两天,吃完了午饭,他收拾好一
个布口袋,钱包眼睛盒放进去,换上布鞋,就直奔市中心而去。公交车有很多辆,也不
对老人家收钱,可他从来不坐。他一直坚持走路去市中心的书店,过天桥走人行道,晒
晒太阳,如果是春天,会有花香, 如果出门时间早,空气里还会飘荡着饭菜香, 这样
一步一步走上近一个小时,路上琢磨着过不了多久就可以看到的新书老书,那种靠近和
期待的过程本... 阅读全帖
n*e
发帖数: 63
11
来自主题: LeisureTime版 - 华尔街的书迷
出国前夕,我从自己房间里两个插满各种图书的书架上抽出一本当时国内风行的《现代
美国口语》和一本《英文书信写作》,连同写字台上早已翻烂的《新英汉字典》,一起
塞进装满衣服的旅行箱。我回头瞥了一眼书架上四整册北京大学王力教授主编的《古代
汉语》和有点陈旧的美国数学教授克莱曼的名著《古今数学思想》,心里默想不知还有
没有机会把这二套自己最喜爱的书从头至尾认真读一遍。这两个书架上琳琅满目的书籍
全是我十几年孜孜不倦地搜集的。从读小学高年级起,我就鬼迷心窍般一空就往上海福
州路上的旧书店跑,同一群也是爱读书的青年和老年知识分子挤在一起等书店开门。为
了省下钱多买书,常常拎着沉重的书包步行回家。虽然走得气喘吁吁,满头大汗,但一
想到书包里有自己千辛万苦淘来的苏联著名科普作家伊林和别莱利曼的著作,文革前出
版的趣味盎然的《数学小丛书》,和上山下乡运动时流行的数理化自学课本,心底就像
吃了冰激凌般一股凉意油然而生。这次背井离乡去美国留学,不知何时才能同这几百本
珍藏已久的图书再见面?
我来到芝加哥附近一所有着美丽校园的大学读统计学。虽然有助学金,也不用交学费,
但自己和其他大陆来的留学生一样,一分钱要... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
12
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
v********e
发帖数: 1597
13
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
转一个研究资料
○金瓶梅的作者究竟是谁
朱星
中国元明二代几部著名的长篇小说如《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等都
是经过许多人或几个人的手编成的,但都把作者定下来了,独独这部最早的个人创作、
现实主义杰作、素称"四大奇书"之一的《金瓶梅》,却至今定不下作者的姓名来,真是
憾事!

关于《金瓶梅》的作者,明末沈德符《野获编》上一段记载,应是最可靠的根据,
但他没有明说《金瓶梅》作者是谁,只说是"嘉靖间大名士"。又因词话本上写作者是"
兰陵笑笑生",兰陵是山东峄县古名,又故事发生在山东清河县;又所用对话有些是山
东方言。这样,嘉靖间的时代框框,大名士的身分框框,再加上山东人的地区框框,就
成了确定《金瓶梅》作者不可忽略的三项条件了。因此,《金瓶梅》的作者也就不好定
了。
到目前为止,已提出的《金瓶梅》作者,不下十二个,今分列于下:
(1)兰陵笑笑生这是万历丁巳年词话本上首先提出的。吴中初刻本(庚戌年本)
《金瓶梅》上根本未提作者是谁。
(2)嘉靖间大名士这是明万历时沈德符《野获编》、又《顾曲杂言》所说。虽未
明说是谁,却是最重要而可靠的根据。《金瓶梅词话》丁巳年本《廿公跋》说:"《... 阅读全帖
v********e
发帖数: 1597
14
来自主题: LeisureTime版 - 李瓶儿和西门庆的经典男女关系
转一个研究资料
○金瓶梅的作者究竟是谁
朱星
中国元明二代几部著名的长篇小说如《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等都
是经过许多人或几个人的手编成的,但都把作者定下来了,独独这部最早的个人创作、
现实主义杰作、素称"四大奇书"之一的《金瓶梅》,却至今定不下作者的姓名来,真是
憾事!

关于《金瓶梅》的作者,明末沈德符《野获编》上一段记载,应是最可靠的根据,
但他没有明说《金瓶梅》作者是谁,只说是"嘉靖间大名士"。又因词话本上写作者是"
兰陵笑笑生",兰陵是山东峄县古名,又故事发生在山东清河县;又所用对话有些是山
东方言。这样,嘉靖间的时代框框,大名士的身分框框,再加上山东人的地区框框,就
成了确定《金瓶梅》作者不可忽略的三项条件了。因此,《金瓶梅》的作者也就不好定
了。
到目前为止,已提出的《金瓶梅》作者,不下十二个,今分列于下:
(1)兰陵笑笑生这是万历丁巳年词话本上首先提出的。吴中初刻本(庚戌年本)
《金瓶梅》上根本未提作者是谁。
(2)嘉靖间大名士这是明万历时沈德符《野获编》、又《顾曲杂言》所说。虽未
明说是谁,却是最重要而可靠的根据。《金瓶梅词话》丁巳年本《廿公跋》说:"《... 阅读全帖
x*****7
发帖数: 4749
15
其实我们总是说不要看翻译要看原文,可是英文也要好到一个程度才能了解那些比较
subtle的东西。对一般华人读者来说,兴许还不如读译本了解的更深,更不要说娱乐程
度大大减低了。
我习惯了读英文杂志像NG和Times什么的,可是看小说就还是喜欢看译本,轻松愉快,
当然是要以找到好的译本为前提。曾经尝试读狄更斯原文,读得很不痛快。
我回去查查台湾译本是怎么翻译的。

nocturnally
了。
x*****7
发帖数: 4749
16
其实我们总是说不要看翻译要看原文,可是英文也要好到一个程度才能了解那些比较
subtle的东西。对一般华人读者来说,兴许还不如读译本了解的更深,更不要说娱乐程
度大大减低了。
我习惯了读英文杂志像NG和Times什么的,可是看小说就还是喜欢看译本,轻松愉快,
当然是要以找到好的译本为前提。曾经尝试读狄更斯原文,读得很不痛快。
我回去查查台湾译本是怎么翻译的。

nocturnally
了。
wh
发帖数: 141625
17
马悦然(Göran Malmqvist)和高本汉(Bernhard Karlgren)都是瑞典汉学家,
马是现任诺贝尔文学奖评审委员中唯一一位懂汉语的。曾在瑞典见过白发苍苍的马悦然
和他的银丝满鬓的学生罗多弼,两位老先生说起中国文史经典来令我这个中国人惭愧不
已。马聊现当代文学多,脾气似乎刚强一点;罗对古典文学如数家珍,性情似更柔和。
前两年回国时在我导师的书架上看到这本马悦然写高本汉的素颜书,好奇这位高祖师爷
会是什么样的?最近欣喜地在图书馆借到此书,还了一个心愿。
高本汉(1889—1978)从中学开始学英语、德语、法语、希腊语、拉丁语,大学学俄语
、波兰语、冰岛语、汉语,后来又学日语,还会古瑞典语、数种瑞典方言和中国方言。
1957年他作为诺贝尔学会金色大厅颁奖宴会上的首席讲话人,向所有的诺奖获奖人
致贺词:对Daniel Bovet和Albert Camus讲法语,对Alexander Todd讲英语,对李政道
、杨振宁讲中文,真是顾盼生姿,好不潇洒。
在这么多语言中高本汉最终选择了中文,既出于现实考虑(欧洲语种学者多,难找工作
;汉学刚起步,易从比较语言学角度有所开... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
18
今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议
。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,
破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻
译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺
出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中
受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“
我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡
改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺
乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国
内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回
该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书
市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已... 阅读全帖
c*********e
发帖数: 16335
19
来自主题: Movie版 - 大唐玄奘 还可以。
原来在 玄奘 之前,有一位很牛的翻译家,叫鸠摩罗什。他的佛经译本,现在都在用:
玄奘曾重译罗什所译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》、《佛说阿弥陀经》、《金刚般若
波罗蜜经》、《维摩诘所说经》,新译为《般若波罗蜜多心经》、《称赞净土佛摄受经
》、《能断金刚般若波罗蜜多经》、《说无垢称经》,新译的《心经》取代罗什译本被
大众广为接受,而《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘经》,现在大众所持诵的经文
多为罗什之译本;另外被广为持诵的玄奘译本则是《药师琉璃光如来本愿功德经》。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%8E%84%E5%A5%98
m********o
发帖数: 233
20
在一个网站看见:
舒乙回忆说:“我父亲曾经说过,这部作品(《四世同堂》)是送给抗战文学的一
个较大的纪念品,”这应该是被尊为人民艺术家的老舍先生创作这部小说的初衷。当时
的老舍先生被选举为中华全国文艺界抗敌协会负责人。在抗战背景下,从诗歌到话剧以
至小说,创作多是鼓励大众、号角式的短片作品,创作长篇大部头是很多作家望尘莫及
的。在抗战的后期,抗日战争进入持久战的阶段,老舍先生开始了他长篇小说《四世同
堂》的创作。
由于当时纸质较厚,一部一百万字的作品根本无法出版单行本。所以老舍先生决定
分上、中、下三部分出版,并将每部分各自命名:第一部分《惶惑》、第二部分《偷生
》和第三部分《饥荒》。全书总命名为《世同堂》。
1944年,老舍先生按计划完成了第一部分《惶惑》;1945年,完成了第二部分《偷
生》。前两部分作品均是在中国完成,并且在当时重庆的《扫荡报》上连载刊登,同时
良友出版公司欲出版单行本,后因故转交晨光出版公司,赵家壁先生负责出版。而第三
部分由于老舍先生于1946年3月起到美国讲学,所以创作时间延长,历时三年方才在美
国完成。一部惊世之作《四世同堂》就这样完成了,在解放前只有上、... 阅读全帖
k******n
发帖数: 1740
21
清平定大小和卓之乱,兵进阿富汗的历史
大小和卓之乱,是清乾隆二十二年(1757年)中国新疆回部白山派首领霍集占兄弟发动
的叛乱,清代文献称之为“平定回部”。霍集占与其兄波罗尼都[2]出自中亚伊斯兰教
白山派和卓家族,故称波罗尼都为大和卓,霍集占为小和卓。
乾隆二十年(1755年)清军平定准噶尔后,将被准噶尔囚禁的大小和卓释放,并派波罗
尼都招抚西域天山南路各城。不久阿睦尔撒纳反叛,大小和卓乘机控制了新疆西南部一
带。乾隆二十二年(1757年),霍集占杀死清军副都统阿敏道,举兵自立。次年(1758
年),乾隆皇帝发兵征讨霍集占,清军在库车、叶尔羌(今莎车)、和阗等地与大小和
卓交战。乾隆二十四年(1759年),大小和卓兵败西逃,经葱岭进入巴达克山(在今阿
富汗东北部)境内,被巴达克山首领素勒坦沙擒杀,叛乱遂平。
大小和卓之乱的平定标志着清朝全国统一战争的完成,是乾隆皇帝的十全武功之一。此
役之后,西域天山南路重新纳入中国版图,清朝疆域臻于极盛。回部平定后,清廷设伊
犁将军统辖新疆各部,设总理回疆事务参赞大臣管理回部。此后的六十多年中新疆没有
发生大的动乱。
目录
1 背景
... 阅读全帖
b********n
发帖数: 16354
22
来自主题: man版 - 【man版征文】墨白的爷爷
爷爷住的老房子是单位几十年前分配的,又小又潮湿,采光差得很。客厅里沙发老旧,
桌椅柜子也都是几十年前打造的款式,早已经失去光泽。墨白小的时候最怕去爷爷家,
如果不开灯,即使白天也觉得房间昏暗,家具挤在一起;老人家没有精力日日收拾房间
,年月一久,更有一股昏沉沉的气息扑面而来。更让墨白觉得不可思议的是,房间里哪
里都堆着书,这里一摞那里一摊,杂乱无章地叠在一起,也不见人整理,更是让人下脚
的地方都快找不着了。
墨白从不见爷爷抽烟喝酒,也不摆弄什么瓷器收藏。人家老年人都去推太极舞剑,一早
上起来就开始热热闹闹一整天,可他们家的人都爱在屋里待着。沙发上一坐,半天就过
去了,连个声响都少有听见。
爷爷也是要出门的。其实他身体一直很好,每周总有一两天,吃完了午饭,他收拾好一
个布口袋,钱包眼睛盒放进去,换上布鞋,就直奔市中心而去。公交车有很多辆,也不
对老人家收钱,可他从来不坐。他一直坚持走路去市中心的书店,过天桥走人行道,晒
晒太阳,如果是春天,会有花香, 如果出门时间早,空气里还会飘荡着饭菜香, 这样
一步一步走上近一个小时,路上琢磨着过不了多久就可以看到的新书老书,那种靠近和
期待的过程本... 阅读全帖

发帖数: 1
23
来自主题: Midlife版 - 《一生必读的60部名著》
《一生必读的60部名著》
《一生必读的60部名著》别名又称为《名家推荐的必读著作》,是一款手机应用软件。
这个软件是一款阅读软件,软件中包含了60本必读经典,涵盖了军事文学、哲学、历史
、等不同领域,它们均为名家推荐的必读著作,都是最具有权威性的代表作。
书目编辑
1、《圣经》
2、孔丘《论语》
3、达尔文《物种起源》
4、斯塔夫理阿诺斯《全球通史》
5、尼科洛·马基雅维里《君主论》
6、司马迁《史记》
7、孙武《孙子兵法》
8、罗贯中《三国演义》
9、克劳塞维茨《战争论》
10、施耐庵《水浒传》
11、曾国藩《曾国藩家书》
12、中央文献研究室《毛泽东传》
13、比彻·斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》
14、司汤达《红与黑》
15、曹雪芹&高鹗《红楼梦》
16、雨果《悲惨世界》
17、加西尔·马尔克斯《百年孤独》
18、海明威《老人与海》
19、亚当·斯密《国富论》
20、高阳《胡雪岩全传——烟消云散》
21、玛格丽特·米切尔《飘》
22、尼·奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》
23、吴承恩《西游记》
24、鲁迅《呐喊》
25、圣·德克旭贝里《小王子》
26、李时珍《本草纲目》
27、法布... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
24
摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指摩
门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《无
价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思、话
语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的媒介之
人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2] 换言之
, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩门经》;
(3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教导. 我们将
在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教众会长、先知
和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James Vers... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
25
"神"在圣经里有不同的意思,你都了解吗?如果用对“神”的定义去统一圣经里所有“
神”的意思,是一定要出错的。
凡是受人崇拜的个体或事物,都可以称为“神”,因为崇拜者觉得受崇拜的对象力量比
自己大,因而加以尊崇。人甚至可以奉自己的肚子为“神”。(罗16:18;腓3:18,19)
圣经也提及其他神(诗86:8;林前8:5,6),并说万民的神全是无用的神。(诗96:5;见
男女神祇)
希伯来语称谓 希伯来语有几个词被译作“神”,其中之一是ʼEl“埃”,意思很
可能是“大能者;强有力者”。(创14:18)“埃”多用来专指耶和华,偶尔也指别的神
及人。“埃”常跟许多不同的词构成专有名字,诸如以利沙(意即“上帝是拯救”)、
米迦勒(意即“谁能及上帝?”)等等。“埃”有时跟定冠词连用(例如希伯来语ha·
ʼEl′“哈埃”,字面意思是“那位上帝”),专指耶和华,表示他跟别的神不同
。(创46:3;撒下22:31;见Rbi8 附录1G)
在以赛亚书9:6,经文所预言的耶稣基督被称为“大能的神”(希伯来语ʼEl Gib
·bohr′“埃·吉博”),而不是“全能的上帝”(希伯来... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
26
"神"在圣经里有不同的意思,你都了解吗?如果用中国人对“神”的定义去统一圣经里
所有“神”的意思,是一定要出错的。
凡是受人崇拜的个体或事物,都可以称为“神”,因为崇拜者觉得受崇拜的对象力量比
自己大,因而加以尊崇。人甚至可以奉自己的肚子为“神”。(罗16:18;腓3:18,19)
圣经也提及其他神(诗86:8;林前8:5,6),并说万民的神全是无用的神。(诗96:5;见
男女神祇)
希伯来语称谓 希伯来语有几个词被译作“神”,其中之一是ʼEl“埃”,意思很
可能是“大能者;强有力者”。(创14:18)“埃”多用来专指耶和华,偶尔也指别的神
及人。“埃”常跟许多不同的词构成专有名字,诸如以利沙(意即“上帝是拯救”)、
米迦勒(意即“谁能及上帝?”)等等。“埃”有时跟定冠词连用(例如希伯来语ha·
ʼEl′“哈埃”,字面意思是“那位上帝”),专指耶和华,表示他跟别的神不同
。(创46:3;撒下22:31;见Rbi8 附录1G)
在以赛亚书9:6,经文所预言的耶稣基督被称为“大能的神”(希伯来语ʼEl Gib
·bohr′“埃·吉博”),而不是“全能的上帝”(... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
27
耶和华见证人与传统基督教教义的主要不同点(一) 2012-11-19 08:23:10

许多接触过耶和华见证人会传道者的人都会有一个印象说他们文质彬彬,很有礼貌,
热心助人。我们也会因为他们和善的外表而不再“挑剔”他们在教义上的偏差。问题是
如果他们真的在传讲关于永生之道的话,他们传讲的内容怎么能可以被忽略呢?我们换
个角度看,您会因为一个人很和善就让他担任你孩子的数学老师吗?如果孩子告诉你说
数学老师教导他们1+2=4,您会因为他和善而不提出异议吗?
耶和华见证人的创建人查尔斯×罗素(Charles Russell, 1852-1916)童年跟随父母去
长老会,长大后加入卫理会,曾任查经班老师。因对预定论,三位一体等基督教教义的
困惑和对地狱概念的恐惧和憎恶,于1877年开始撰文抨击三位一体,地狱永火等教义。
1879年创办锡安守望台(Zion Watch Tower)。在他死后(1917年),他的继承人约瑟×卢
瑟福德(Joseph Rutherford, 1869-1942)将其发扬光大并于1931年名为耶和华见证人(
Jehovah’s Witness,以下简称耶证)... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
28
耶和华见证人与传统基督教教义的主要不同点(二) 2012-11-27 13:18:22

耶证认为耶稣是独一真神耶和华的独生子,但不是独一真神。他是众神中的一个。
根据一、约翰福音17章3节。 关于the God和a god。
John 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true
God,G2316 and Jesus Christ, whom thou hast sent.
John 17:3 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
耶证认为耶稣不是独一真神。耶稣强调要认识独一真神和要认识独一真神差来的(耶稣
自己)是并列的,那独一真神肯定不是他“差来的耶稣基督”,那独一真神差来的显然
不是独一真神。如果耶稣也是独一真神,那就有两个独一真神了,与圣经不符。
从人的逻辑看,这样的质疑是合乎情理的。耶证的根本问题不是耶稣是不是神,而是
“独一”让他们的理性难以把耶稣也看作神。也就是说如果你能把属于神的所有特性都
在耶稣身上找到,他也不会承认耶稣是神, 因为那样就... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
29
读圣经——怎样乐在其中?
阅读 圣经 让 你 昏昏欲睡,还是 精神 舒畅 呢?这 往往 取决 于 你 的 阅读 方法
。让 我们 看看,有 什么 好 方法 能 让 阅读 圣经 富 于 乐趣。
选择 可靠 的 现代 译本 如果 阅读 时 碰 到 很 多 古老 生僻、不 易 理解 的 词
,你 就 很 难享 受 阅读 的 过程 了。因此 要 找 一 部 简明 易 懂 的 圣经 译本
,好 让 所 读 的 内容 打动 你 的 心。但 同时 要 注意,你 选择 的 译本 也 该
准确 可靠。 *
善用 现代 科技 今天,可 供 选择 的 圣经 不仅 有 印刷版 还 有 电子版。一些 圣
经 可以 在线 阅读,也 可以 下载 到 个 人 电脑、平板 电脑 或 手机 上 阅读。你
还 可以 使用 某 些 电子版 圣经 的 辅助 功能,快速 查看 相关 经文,或 对照
不 同 圣经 译本。此外,很 多 人 喜欢 在 上下班 的 路 上、洗 衣服 或 做 其他
事情 的 时候 听 圣经 录音。你 也 可以 选择 一 个 适合 自己 的 方法。
使用 圣经 研读 工具 你 可以 运用 研读 工具 查找 ... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
30
☆─────────────────────────────────────☆
luqi (盈盈一水间,脉脉不得语) 于 (Mon Nov 23 13:51:47 2009, 美东) 提到:
画面相当唯美,片头曲太摇滚了,片尾曲不错。
情节上只是原著的节选,大致到光源式离开京城去须磨就结束了,中间还有删节。
人物关系这个叫乱啊。。。
☆─────────────────────────────────────☆
firebolt (丁灵琳之自由自在自然自我) 于 (Mon Nov 23 13:56:56 2009, 美东) 提到:
是漫画?
我最近重看源氏物语(书), 真是受不了。@@

☆─────────────────────────────────────☆
firebolt (丁灵琳之自由自在自然自我) 于 (Mon Nov 23 13:57:47 2009, 美东) 提到:
是动画?
源氏到须磨那是刚刚开始没多久啊,哈哈
☆─────────────────────────────────────☆
luqi (盈盈一水间,脉脉不得语) ... 阅读全帖
w********h
发帖数: 12367
31
20世纪中国近代小说在全球的传播
郭延礼
中国近代小说(1840-1919)在中国小说史上占有重要的地位,不仅数量多,而且在
中国小说由古代向现代的过渡中具有独特的中介意义和变革意义,是“五四”新小说的先
驱。20世纪初,中国近代小说就开始为西方文学界所关注,并陆续翻译成各种文字,仅一
部《老残游记》就有英、俄、法、德、捷克、匈牙利、日、韩等8种文字,19种全译本,
这说明中国近代小说已成为全球共同的精神财富。
西方人接触近代小说,大约在20世纪二三十年代。如果从1929年英国著名汉学家亚瑟
·韦利(Arthur Waley,1889-1966)翻译的《老残游记》片断《歌女》(小说第二回黑
妞白妞说书)开始,到20世纪末,《老残游记》已有全译本、节译本、选译本数十种在世
界传播。除《老残游记》外,苏曼殊的小说在国外也颇受欢迎。他的代表作《断鸿零雁记
》很受世界文坛的关注。据长期研究苏曼殊的专家、美籍华人学者柳无忌介绍,一个世纪
以来,至少有五种文字的译本流播国外。1924年梁社乾和英国汉学家亨利·麦克阿里弗分
别将它译为英文,1938年又有日本饭土冢朗的日译本,1947年又有安娜·冯·
m*********n
发帖数: 498
32
读着挺好的。这边没转过吧。:)
作者:裴钰
最伟大的成就:英文全译本《红楼梦》
近日,我国著名翻译家杨宪益先生病逝,他的去世标志着一个时代的终结,那就是《红
楼梦》英语全本翻译的时代,在这个寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。迄今为止,《红
楼梦》120回有两个英文全译本,一个是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone
》(石头记)美国企鹅出版社出版;另一个是1978年,杨宪益和夫人戴乃迭合译的《A
Dream of Red Mansions》(红楼梦)中国外文出版社出版。这两大英文全译本是《红
楼梦》在英语世界传播的权威文本,各有特色,在海内外汉学界、红学界都在等量视之
。霍氏译本的文学性和生动性最好,译本达到英文母语小说的境界,所以,在英美世界
拥有广泛的影响力,这是霍氏之长处,但由于过分屈从英美读者的阅读习惯,对中国民
间信仰不够尊重,将儒释道三教改为基督教,这是霍氏本的最大硬伤。
杨戴译本产生于国内,它的优势长处在于,第一,所依据的中文《红楼梦》版本,得到
了红学界的大力支持,所以,杨戴译本的中文本子最为严谨,最为接近原貌;第二,由
于杨宪益先生本身就是中
wh
发帖数: 141625
33
来自主题: Literature版 - 【征文】没有书房的女人
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,文采过人。十六岁入读燕京大学英文系时,外籍教师布置阅读的名著
篇目,她早从家中书架上遍览无遗,其师惊许。好友钱穆后来回忆西南联大期间,图书
馆所藏英文文学各书,赵几乎无不披览,师生群推之。
从燕京毕业后,赵萝蕤进入清华大学外文研究所,跟随吴宓、叶公... 阅读全帖
s**t
发帖数: 17016
34
来自主题: Poetry版 - 小情诗第23号
对啊,就是这个意思,条条大路通罗马,只要努力追寻,就会回到上帝的怀抱。
叫做翻译,是设想的这样一种场景:一个人在读一首诗的某个译本,当然一首诗有很多
译本,这些译本相似但毕竟不同。然后用这个场景象征一个人对真理的追寻。每个人所
接触到的,只能是真理的某个“译本”,每个人都在盲人摸象,但不管摸的是腿,还是
尾巴,还是耳朵,只要他坚持一直摸下去,他就会摸出一只大象
m****i
发帖数: 159
35
来自主题: Reader版 - Surely you are jocking,Mr Fynman
http://www.oursci.org/lib/feynman/index.htm
不过这个译本极糟,不如原来那个译本远甚。原来的译本颇得原著神韵,虽然某些地方不
够准确。
超星有原译本,不过现在也没得看了。还是去图书馆找英文原著来看。
续作也还可以。
b*s
发帖数: 82482
36
来自主题: Reader版 - 关于翻译
有一点,中文的译者不多。英文里面,一部著作往往有多种译本,而且名篇每
几年都有一个新译本,就象荷马史诗就经常有新译本问世。每个译者都有自己
独特的见地。通过译者读书,正如瞎子摸象,只有经过多人合作,才能确切地
(或者说,尽可能地确切地)领会原意。英文本身,几十年也有变化,新译本
也更能够表现现实地Zeitgeist,不同时代的人,同一个词语也有不同的意义。
对于中文来说,认真作学问的译者本来就不多,译出来一个东东大家就说好好,
接着就束之高阁。不知五十年前的译作拿到今天来读可能就不是那么的雅了。
文字还是一样的文字,但是读者却不是同样的读者了。今天的读者说话读书
已经和五十年前的读者大为不同了,但是却没有人来新译一番。也许是中国
没有这个习惯?
美国人拍电影,一部经典片会有很多Remake,对于经典每人都有自己的看法,
自己对于前人不满,自己再作一遍,比较一下。中国导演就从来不作remake.
或者中国的经典太少?
另一种可能,学问作大了就不用中文写文章了,反正中文的publication的
impact factor太低?就象不管是德国的还是波兰的主教,当上教皇以后就
尽说说拉丁文了
wh
发帖数: 141625
37
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
38
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
39
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【2014读书】马悦然:《我的老师高本汉》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 25 18:54:28 2014, 美东)
马悦然(Göran Malmqvist)和高本汉(Bernhard Karlgren)都是瑞典汉学家,
马是现任诺贝尔文学奖评审委员中唯一一位懂汉语的。曾在瑞典见过白发苍苍的马悦然
和他的银丝满鬓的学生罗多弼,两位老先生说起中国文史经典来令我这个中国人惭愧不
已。马聊现当代文学多,脾气似乎刚强一点;罗对古典文学如数家珍,性情似更柔和。
前两年回国时在我导师的书架上看到这本马悦然写高本汉的素颜书,好奇这位高祖师爷
会是什么样的?最近欣喜地在图书馆借到此书,还了一个心愿。
高本汉(1889—1978)从中学开始学英语、德语、法语、希腊语、拉丁语,大学学俄语
、波兰语、冰岛语、汉语,后来又学日语,还会古瑞典语、数种瑞典方言和中国方言。
1957年他作为诺贝尔学会金色大厅颁奖宴会上的首席讲话人,向所有的诺奖获奖人
致贺词:对... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
40
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【2014读书】马悦然:《我的老师高本汉》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 25 18:54:28 2014, 美东)
马悦然(Göran Malmqvist)和高本汉(Bernhard Karlgren)都是瑞典汉学家,
马是现任诺贝尔文学奖评审委员中唯一一位懂汉语的。曾在瑞典见过白发苍苍的马悦然
和他的银丝满鬓的学生罗多弼,两位老先生说起中国文史经典来令我这个中国人惭愧不
已。马聊现当代文学多,脾气似乎刚强一点;罗对古典文学如数家珍,性情似更柔和。
前两年回国时在我导师的书架上看到这本马悦然写高本汉的素颜书,好奇这位高祖师爷
会是什么样的?最近欣喜地在图书馆借到此书,还了一个心愿。
高本汉(1889—1978)从中学开始学英语、德语、法语、希腊语、拉丁语,大学学俄语
、波兰语、冰岛语、汉语,后来又学日语,还会古瑞典语、数种瑞典方言和中国方言。
1957年他作为诺贝尔学会金色大厅颁奖宴会上的首席讲话人,向所有的诺奖获奖人
致贺词:对... 阅读全帖
j*****7
发帖数: 10575
41
1)原稿已经失传了
2)抄本之间存在0.1%-1%的误差
3)每个译本都受限于语言之间的隔阂,和翻译者的立场
的确如你所说,好像今天我们手上的圣经,“似乎”不这么可靠
但是,主流可靠的译本中,我相信关于基要信仰真理的字句,并不模糊,而且是很清晰
的。抄本之间极为细微的差别,也不影响整体信仰的理解。所以目前主流的圣经译本,
都可以满足信徒的需要。
除非你要去读神学受装备,将来做传道。否则即使没有原文(希伯来文,希腊文)功底
,从信徒的角度认识真理,今天的圣经译本足够了。
这个担心,有点多余了。如果你有心,可以去学原文,可以帮助你对神的话语有更加深
入的认识。
但无论如何,不要掉入了“不可知论”的陷阱里了
不知道我理解的对不对

m******d
发帖数: 177
42
谢谢弟兄的回答。
没错,这里的翻译区别根本不在于“介词表动词后置”的事,这里有两个重点:
1. 主动与被动。如ychem所说,原文这里的“聚集”乃是被动语态,表示信徒的聚集乃
是主所发起的。所以英文的翻译为
two or three *are gathered* together in my name
而不是
two or three gather together in my name
同样是“介词表动词后置”,但是语态就不同
2. 原文并没有“奉”这个意思的词
如我所说,《圣经恢复本》的翻译原则乃是以“符合原文”为第一位,旨在尽量的使原文
所表达的意思在翻译的过程中不丢失。在不失原意的前提下,才讲究语句的通顺易懂。
至于Q弟兄所谈到“参照英文翻译”,其实也没错。一来英文语法较接近原文,二来英文
圣经的翻译历史,要比中文的长上好几倍,各个译本也都是修订过多次的结果,在精确
度上自然比中文译本要来得好许多。我前面也说过,《圣经恢复本》的翻译,是在查考
希腊原文的基础上,参考了和合本,以及多个主要的英文译本,并非李常受闭门造车的
结果。
如果Q弟兄想问的是《圣经恢复本》是否有基于英文译本
h*o
发帖数: 1035
43
恢复本的旧约已经有了。不过不建议读恢复本。歌罗西书的翻译关于圣子部分是有问题
的。
和合本的确有些旧了但是仍不失为最好的中文译本。我建议如果要读,几个版本对照着
读,
中文 和合本 和 新译本 ,新译本非常好,跟ESV版本非常接近,又新又好。
可以中英对照着读,英文版本最推荐:ESV直译,NASB非常直译,NLT意译适合初学者,
NIV介于直译和
意译之间。
我现在英文看ESV中文看和合本和新译本。
另外现在网上资源很多了,可以多版本对照和查原文的。
l**********t
发帖数: 5754
44

题的。和合本的确有些旧了但是仍不失为最好的中文译本。我建议如果要读,几个版本
对照着读,中文 和合本 和 新译本 ,新译本非常好,跟ESV版本非常接近,又新又好
。可以中英对照着读,英文版本最推荐:ESV直译,NASB非常直译,NLT意译适合初学者
,NIV介于直译和意译之间。我现在英文看ESV中文看和合本和新译本. 另外现在网上资
源很多了,可以多版本对照和查原文的。
thanks for the info and the advise. I have a couple of different versions. I notice some different (not critical) between the Chinese Union Edition &
English Edition.
q********g
发帖数: 10694
45
来自主题: TrustInJesus版 - 約瑟斯密——復興福音的先知(zz)
摩门教(末世圣徒教会)(四)

(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指
摩门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《
无价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思
、话语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的
媒介之人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2]
换言之, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩
门经》; (3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教
导. 我们将在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教
众会长、先知和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.

(1) 《英王钦定本》 (King James ... 阅读全帖
m******d
发帖数: 177
46

,“样式”却不仅仅是外表(样),隐含了manner“式”也相似,这个是不符合原文原
意的。
“不符合原文原意”只是你的看法。事实是,同样一个ὁμοίωμα字,
英文各大译本在罗8:3和腓2:7都是翻成一样的“likeness”,而和合本则翻成两个不同
的词。
“for sin”,在你贴出的几个英文译本里,只有NIV翻成“to be a sin offering”,
正好对应和合本的“作了赎罪祭”,而其它三个译本都直接翻成“for sin”,和恢复
本的“为着罪”一致。
如果你说和合本更加通顺易懂,我没意见。每个译本的翻译着重点不同,对于一些语句
的处理自然会有不同。但我觉得恢复本的翻译对于查考圣经来说更好。比如原文相同的
字,中文翻译也尽量一致,这样查考起来才更方便。
m******d
发帖数: 177
47

,“样式”却不仅仅是外表(样),隐含了manner“式”也相似,这个是不符合原文原
意的。
“不符合原文原意”只是你的看法。事实是,同样一个ὁμοίωμα字,
英文各大译本在罗8:3和腓2:7都是翻成一样的“likeness”,而和合本则翻成两个不同
的词。
“for sin”,在你贴出的几个英文译本里,只有NIV翻成“to be a sin offering”,
正好对应和合本的“作了赎罪祭”,而其它三个译本都直接翻成“for sin”,和恢复
本的“为着罪”一致。
如果你说和合本更加通顺易懂,我没意见。每个译本的翻译着重点不同,对于一些语句
的处理自然会有不同。但我觉得恢复本的翻译对于查考圣经来说更好。比如原文相同的
字,中文翻译也尽量一致,这样查考起来才更方便。
D*****r
发帖数: 6791
48
来自主题: TrustInJesus版 - 基督徒是不是不搞圣诞树?
和合本里硬引申出偶像来,本来原文里没有这个词,早期中文译本里也没有这个词,不
知道后来谁加进去的。
早期中文译本的耶利米10:3
“砍荒野之树以斧,为匠手之工”(1816马舒曼译本)
“盖有由林中而斫之木,乃工师之手以斧所作者”(1863舊約 裨治文、克陛存)
“有人砍林木,匠之手以斧【刘(类似繁体的刘)】之”(太平天国的旧遗诏圣经)
“有入林业,以斧伐木,以工治之”委办译本
“所敬者乃木伐于林中,工师以斧制之”(1927新舊約串珠淺文理施約瑟主教譯本)
“有人由林伐木,匠人以斧制之”(文理和合譯本聖經 1934年)
这是我第一次看到1934年还没有的部分,被后加进去了。

惶。
它不
s******l
发帖数: 6898
49
参见:
http://en.wikipedia.org/wiki/An_Historical_Account_of_Two_Notab
就是这两处:
(1)1 John 5:7
有些较古老的译本在约翰一书5:7的结尾部分和5:8的开头部分加上了以下一句话:“
在天上……有父、道和圣神:这三位是合一的。在地上作见证的有三样。”(《圣经英
王詹姆斯译本》)可是,这节经文从没有在任何早期的希腊文手抄本里出现过。因此这
节经文显然是有些人为了支持三位一体的教义而杜撰的。大部分现代译本,无论是天主
教抑或是基督新教出版的,均没有把这句话包括在圣经的正文中。(这段引自http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%BF%B0%E4%B8%80%E6%9B%B8
不过现在华人使用很多的和合本里面还用英文的英皇钦定本里面都有这句杜撰的经文。
很多人还用他来说明三位一体的教义。荒谬之极。难道不怕下地狱。
(2)1 Timothy 3:16
其中中文和合本“神在肉身显现”英皇钦定本“God was manifest in the flesh”,
牛顿考证原文应该为“他... 阅读全帖
s******l
发帖数: 6898
50
来自主题: TrustInJesus版 - 支持圣经无误论的,求论据和论证!
参见:
http://en.wikipedia.org/wiki/An_Historical_Account_of_Two_Notab
就是这两处:
(1)1 John 5:7
有些较古老的译本在约翰一书5:7的结尾部分和5:8的开头部分加上了以下一句话:“
在天上……有父、道和圣神:这三位是合一的。在地上作见证的有三样。”(《圣经英
王詹姆斯译本》)可是,这节经文从没有在任何早期的希腊文手抄本里出现过。因此这
节经文显然是有些人为了支持三位一体的教义而杜撰的。大部分现代译本,无论是天主
教抑或是基督新教出版的,均没有把这句话包括在圣经的正文中。(这段引自http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E7%BF%B0%E4%B8%80%E6%9B%B8
不过现在华人使用很多的和合本里面还用英文的英皇钦定本里面都有这句杜撰的经文。
很多人还用他来说明三位一体的教义。荒谬之极。难道不怕下地狱。
(2)1 Timothy 3:16
其中中文和合本“神在肉身显现”英皇钦定本“God was manifest in the flesh”,
牛顿考证原文应该为“他... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)