m***n 发帖数: 12188 | 1 这样翻译当然不难
但是,诗歌的核心在意境,在情境,在一种通感
多半翻译过来的,全没了
真正好的翻译很难很难
无论中译英还是英译中
如果是垃圾诗歌,翻译当然很简单;很可能,翻译后的多半还更好
这也是为什么莫言等人的小说,翻译的比原文还好。
好的诗歌往往很简单,但是意境无穷。
比如秦时明月汉时关;或者李白的不及汪伦送我情
谁都能翻译为英语,但谁也翻译不好。
英语诗歌的巅峰作品也一样,比如莎士比亚的王冠之作:
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt, I love.
不考虑其中英语的历史变化,
看起来似乎是小学生水平的四句话
冠绝古今
只能赞叹模仿,无从超越 |
|
发帖数: 1 | 2 2018-07-19 05:07 环球时报 萧达
【环球时报驻美国、德国、俄罗斯特约记者 萧达 青木 柳直 环球时报记者 崔杰
通 汪析】经常自夸“伟大”“胜利”的美国总统特朗普会认错吗?会。当地时间17日
,特朗普匆匆在白宫举行记者会,称自己在赫尔辛基“普特会”后的发言出现关键口误
,此前一天,他站在俄罗斯总统普京身边痛斥美国情报机构在美国掀起政治风暴,甚至
被批“叛国”。特朗普上台不到两年,但最不缺的就是危机,包括他侮辱非洲国家是“
粪坑国家”、冒犯英国女王等,但看上去震级都比不上这一次。
美国国会酝酿对特朗普动手。《今日美国报》17日列举称:国会可能通过法案,支
持美国情报机构调查“俄罗斯干预美国选举”;纽约州参议员舒默已在呼吁共和党领导
人让特朗普带着国安团队到国会山听证;通过新的对俄制裁;驱逐俄在美官方人员;加州
参议员皮特斯呼吁“谴责”总统,100多年前美国参议院曾“谴责”时任总统约翰逊。
对特朗普而言风险最大的可能是民主党的狠招:要求参加“普特会”的美方女翻译
格罗斯到参议院外交关系委员会听证,提出这一要求的参议员是沙欣。周二晚,众议员
帕斯卡勒要求众议院监督与政府改革委... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 3 我公司是拥有一批海外院士、博士、硕士组成的核心创业团队,是集研发、制造、销售
为一体的高科技新兴企业。除了位于李沧的总部外,公司下属研究院和生产厂房。根据
公司的发展需要,拟招聘优秀的专业型人才和管理、执行、销售等人才。
应聘人员的基本要求和待遇
(一)对专业型人才,应聘人员参加面试和笔试时必须提交毕业证、学位证等相关原件
(审核后退还本人)及简历,同时提交本人作品集、专利证明等能展示个人特长的其他
材料(这些材料应该简短明晰)。
(二)我公司关心你的个人情况、以及你的专业技能和个人特质,学历学位、资格、职
称、以前就业经历等。但这些只是简单表述您的职业技能和个人素质,我们更看重您的
技能和实际经验,公平确定您的薪水。如果您拥有应聘职位的大部分(但不是全部)的
所需技能,请应聘。对有潜力的员工,我们提供实习或职位助理工作,来培养一流人才
所需的技能。
(三)初次签订合同时间为三年,任职满三年将有资格获得不菲的分红福利(随在公司
工作时间和贡献递增)。
(四)其他待遇:带薪年假,年终奖金,节日福利。五险一金按需提供。公司提供的免
费住房或部分租金报销、免费午餐、交通补助等,均可按需申请。... 阅读全帖 |
|
l*********m 发帖数: 16971 | 4 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: happyjerry (jerry), 信区: Military
标 题: 郭美美英文微薄的牛b翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 3 19:01:55 2013, 美东)
前晚郭美美发了一条英文微博,引起了翻译的创作高潮,各类型的翻译层出不穷。
原文为:tonight go to party i'm a sexy girl. I sometimes good
and sometimes bad,this is me, you don't like me you can get out!
8233;
普通话翻译:我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏,这就
是我。你若不喜欢我,即刻拔出。
三字经式翻译:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。
如不喜,请自顾。
楚辞版翻译:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反复,颦笑且由己兮,匪喜莫
顾。
唐诗版... 阅读全帖 |
|
t*********n 发帖数: 18 | 5 公司简介
American Education and Translation Services (AET),LLC
-- 美域留学,是一家专注为华人企业、旅游者、职业人士、学生等提供口译、翻译、
美国教育咨询服务的高素质专业公司。口译服务覆盖多个行业性;AET是美国翻译师协
会(ATA)的会员、麻州等州的公证员,可高质量办理各种证件的翻译和公证。
公司拥有一支经验丰富的美国教育专家队伍,并与美国的各类学校密切合作,拥有丰富
的资源,能够提供高品质的教育咨询服务。
公司采连锁经营方式,在迈阿密、波士顿、亚特兰大、圣地亚哥和纽约设有分部,在中
国南宁、福州、上海等地设有关联公司或办事处。
口译:
移民、法律、教育、商务、科技、会议、展览、旅游、电话等。
收费$100起(含交通费和1小时服务费),之后每小时$45起。
典型口译案例:
绿卡面试
政治庇护移民面试
行业性会展(医疗、化学、教育、金融商务...)
商务谈判
高中、大学学校参观
法庭、官司
证件翻译及公证:
各种中国证件、文书每份$50起,2份以上优惠10%。
本公司创始人有十多年在大型翻译、评估公司的成功经验,因而到目前为止我们... 阅读全帖 |
|
s*********4 发帖数: 1980 | 6 夏目漱石问他的学生如何翻译“I love you”,有学生翻译成“我爱你”。夏目说:日
本人怎么可能讲这样的话?“今夜月色很好”就足够了。还有类似含蓄美妙的表达么?
王家卫有一次让他的演员翻译“I love you”,有的演员翻译成“我爱你”。墨镜王说
,怎么可以讲这样的话?应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接
近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,
我觉得好暖”。
有一次,张爱玲问她的朋友如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。张爱玲
说:文人怎么可能讲这样的话?“原来你也在这里”就足够了。
刘心武问他的学生如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。刘心武说:研究
红学的人怎么可能讲这样的话?“这个妹妹我曾见过的”,就足够了。 |
|
b*****d 发帖数: 95 | 7 Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).
龙
龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实... 阅读全帖 |
|
C*****l 发帖数: 3211 | 8 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
818。
1,球队。
例:华盛顿(Washington Wizards)
大陆:奇才
台湾:巫师
香港:巫师
论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
例;达拉斯(Dallas Mavericks)
大陆:小牛
台湾:牛仔
香港:牛仔
论:翻译为小牛最离谱的,因为该队的队标上明明是一头小马,而且“MAVERICK”
该词的本意就是“小牲口”。
以前的队标是个牛仔帽,名字来由是选能代表达拉斯风格的西部牛仔,香港和台湾
翻译成达拉斯牛仔队,我们给大陆翻译成小牛,不但弱智且不尊重事实,这就是观念的
问题。
2,球队城市
例:(Sacramento Kings)
大陆:萨克拉门托
台湾:沙加缅度
香港:沙加缅度
论:大陆的翻译再次证明了又臭又长的大陆翻译风格。
例:San Francisco
大陆:圣弗朗西斯科
台湾:旧金山
... 阅读全帖 |
|
D***e 发帖数: 48486 | 9 对于卡马乔当初成为国足教练的情景,李海婴说:“当时是高洪波带国家队打亚洲杯,
成绩不是很理想的时候,足协方面于洪臣等领导接到上面命令,说去欧洲一定要带一个
人回来,这样赞助单位才会提供资金,当时确定了范巴斯滕和卡马乔,没到两三天,范
巴斯滕经纪人说对合同不感兴趣,卡马乔知道了中国足协的底线,在这种情况下签订了
卡马乔所有的高薪合同,中国足协等于被绑架了,使得中国足协和卡马乔一开始的感情
就不是自由恋爱,是包办婚姻。”
此外,翻译问题也是卡马乔和足协之间的矛盾体现,李海婴介绍说:“足协去欧洲
找教练没带西语翻译,而卡马乔的翻译是一位中国人,就职于国内综合体育类媒体,他
已经了解了足协的情形,卡马乔方面则占了优势。”王政感叹说:“中国足协胆儿特别
大,去欧洲选帅连翻译都没带。”李海婴补充说:“而且足协这边有糊涂蛋,现在只能
拿办公经费填补窟窿,赞助商的钱差不多用完了,无间道加上糊涂蛋使得卡马乔的问题
目前处在了火山口的状态。”
同时,李海婴认为现在是,卡马乔的要求无法得到满足,比如刘健的报名问题,中
方的配合度和卡马乔的要求有差距,中国足协也有一定懈怠,还跟翻译有一定关系,当
时卡马乔的翻... 阅读全帖 |
|
T******d 发帖数: 2139 | 10 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦... 阅读全帖 |
|
J**l 发帖数: 493 | 11 谢谢你的回复!
我知道要做到信达雅的境界需要很多的历练,但是凡事都有个开始不是?我其实也做过
一点自己专业领域的翻译,我同意你说的专业翻译跟大众读物翻译不一样,但我还是想
试试,我不怕被出版社骂成翔:)
请问你能不能给我介绍个你合作过的出版社啊?
[在 aixiaoxiaoyu (我爱小小鱼) 的大作中提到:]
:蛮难的。以前做过专业翻译,其实比较简单,一板一眼的翻译,专业术语意思的准确
性是第一位。一般大众读物就不是这么简单了,信达雅吧,不仅仅是对原文的理解,翻
译过来语言的组织表达也非常重要,否则出版方面根本不睬。翻译过一个青色系列,结
果让出版社方面骂成了臭狗屎,稿酬也抠掉一半。比如教父里面这段:
:Sonny had been listening judiciously. "I want somebody very good, very
safe, to plant that gun," he told Clemenza. "I don't want my
brother coming out
:of that toilet with just his... 阅读全帖 |
|
s*****e 发帖数: 21415 | 12 这不是傻帽吗?
现在都是直接翻译英文srt的,同步都不用改
,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国
外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有
字幕意思“驴唇不对马嘴”
部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将
电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中
文字幕。最重要的是工作这
的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李默,他赶紧准
备好个人简历和照片一并发送到对方邮箱,从此便踏上了为盗版电影翻译字幕的道路。
语脱口秀娱乐视频,视频只有原声没有任何提示,让他在3个小时内把原声翻译成中文
,之后等待结果。由于自己当时不会使用字幕软件,对方则要求他将翻译的内容写在
Word文档里。 |
|
l****u 发帖数: 424 | 13 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: lxfpku (老款), 信区: Translation
标 题: 关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 28 09:54:21 2011, 美东)
关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
2001年, 对外翻译出版公司出版,哲学类书籍,千字60人民币,其中行文注释和图片
注释几十页,很难,扣税。剩下不多。翻译始于1998年,历时3年。
2007年,商务印书馆,哲学类书籍,千字35人民币,很难翻译。扣除校对和税款,350页
的书拿了七千块的稿酬。翻译前后经历了4年。
其余的翻译都是帮着翻译几章,象征性的给你百块钱,没有署名。
当时的思想单纯,觉得有影响有好评就可以了。现在想想,真傻。经济报酬也是对人和
对劳动的尊重。
大家也谈谈你们的经历。肯定每个人都不一样。 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 14 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: lonewolfcn (lonewolf), 信区: WaterWorld
标 题: 郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,,,,,,
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 30 01:38:27 2012, 美东)
从这里 http://bbs.6park.com/bj/messages/79835.html 来的,
郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,看到最炫民族风版直接笑趴下了
160;
原帖:
Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,
you don't like me you can get out!
淡欲定而心不止:子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,
任君来去如。
罗陈华:月下入党部,欲女慰众夫。时演良家女,或扮泼辣妇。奴本擅此术,君当喜入
出。若妾非汝好,归家自撸舒。
天马行空星空:今天晚上去党... 阅读全帖 |
|
H******7 发帖数: 34403 | 15 在英国从事同声传译的45岁华人艾莉森·吴(音译)8月5日被判处一年监禁,原因是
她经常在英国的驾照理论考试中用普通话帮助华人考生作弊,所涉考生超过100名。
用普通话提示考生答案
对于申请考驾照的人,英国有规定,凡是对英语不精通或是了解程度较低的人可以
选择母语,政府会负责在理论部分笔试时为考生请翻译。艾莉森·吴拥有英国驾照核发
部门批准的给考生提供传译服务的资质,每次向他们收取110英镑。
在一次理论考试时,有法官听到吴对考生用普通话说“对”,怀疑她正在帮助该考
生回答单项选择题的部分。于是,英国驾驶安全标准局开始怀疑,为何等待吴来做翻译
的华语驾照考生竟然已经多到排起了长队。 2012年10月18日,艾莉森·吴在卡迪夫驾
考理论中心被捕。
一个调查小组在艾莉森·吴曾经担任过翻译的考生中随机抽取了27人的考场录像,
经鉴定发现,这27人都在理论笔试中存有欺骗行为,也就是作弊。英国驾驶安全标准局
还认为,有些考生甚至可能在考前根本没有学过高速公路规则,因为他们知道,只要请
了艾莉森·吴,就一定能通过考试。
面对证据,艾莉森·吴最初承认了这27桩协助作弊案,之后,法庭又提出了40桩。
英... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 16 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 有喜感:曼德拉追悼仪式“假翻译”公司负责人失踪
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 12 21:46:24 2013, 美东)
中新网12月13日电 据外媒12日报道,南非官员称,负责提供前总统曼德拉追悼仪式上
的手语翻译员的公司负责人已经失踪。
曼德拉追悼大会上的手语翻译员塔姆桑卡·简特杰,是由SA翻译公司提供的。
南非妇女、儿童和残障者副部长博戈潘恩-祖鲁表示,该公司的负责人已经“凭空
消失”。他承认犯错,但表示南非并不需要为此感到难为情。
博戈潘恩-祖鲁还为手语翻译出现的失误向聋人社区道歉,称南非的近100种手语方
言给手语翻译带来很大压力,翻译“一开始做得不错,但后来越来越疲惫”。
在12月10日的曼德拉追悼大会上,一名手语翻译引起了各方的注意。这名手语翻译
先后给美国总统奥巴马等人“翻译”,不过翻译的内容驴唇不对马嘴,跟致辞者的原意
相去甚远,被聋哑人士一眼识破,引起一片哗然。
被媒体堵在家中接受采访的简特杰后来表示,他患有精神分... 阅读全帖 |
|
T******d 发帖数: 2139 | 17 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=681466
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万... 阅读全帖 |
|
j*********i 发帖数: 46 | 18 翻译这一行非常难。因为语言无所不包,翻译自然也是如此。然而一个人的能
力实在有限,想成为一名优秀的翻译人员实属不易。话又说回来了,从事哪一行当状元
都不易。由此可知,状元翻译属于稀有动物,稀松二五眼的翻译倒是到处都是。
当年笔者带着一个美国家庭到一个中国农村,当地人围着这家的白人小女孩一
个劲儿地夸。不过当地人都很朴实,又以白为美,夸赞之词无非就是“这个孩子真白”
。美国夫妇想知道他们在说什么,我就直接给人家翻译成They said your daughter is
white.结果,两人听了都笑了,两个白人的亲生女儿当然是白人了,难不成还会是黑
人?!我当时也意识到自己口误,便想解释说白代表美,结果也没解释清楚。其实,直
接翻译成She’s adorable之类的话就可以了。非把文化因素扯进去,一般人很难驾驭
:把“白”译成pale skinned 还是light skinned?似乎前者还勉强;后者真会引起大
误会!
这就是亿万日常生活的例子之一。不用说隔行如隔山,柴米油盐居家过日子就
不是那么容易翻译。
今天不才闲侃一下粗话 |
|
S*********o 发帖数: 1334 | 19 什么叫做“一来注解说的很清楚”?这根本不是一个理由。我已经讲过了,这个解经的
注解不是圣经翻译本的一部分(在没有最好翻译的时候有少量专门关于翻译的注解是另
外一回事),圣经翻译本如果会引起原文没有的歧义,就是翻译的问题。这个解经的注
解明白也不能消除翻译本本身的问题。“一般不会这么理解”在这种有明显更好翻译的
时候也不是一个充分的理由。我没有在说召会的人都是按照歧义在理解。翻译本/注解
/召会会众的理解是三个不同层面的问题,我们分开来讲。
你的潜意识里就是把注解放在跟圣经一样的地位,这是不对的。
同。 |
|
D*****r 发帖数: 6791 | 20 哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues
尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。
合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督
徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the
world翻译成“世俗小学”一样令人发指。
同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言”
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音”
太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音”
1863 新約裨治文 “言方言”
委办译本 翻译成“言诸国方言”
1864 東正教固里卡爾波夫 翻译成“言人弗解之言”
1872 北京官话版 "说方言“
1927 施约翰主教版 “言方言“
1933 王宣忱版 “说方言“
1952 呂振中版 “用舌音说话”
1968 天主教思高译本 “说语言的”
1987 圣经恢复本 “说方言“
1979 台湾的现代中文译本 “讲灵语“
2001 耶证的新世界译本 “说外语” |
|
t*********r 发帖数: 122 | 21 [原帖已被版主误删] 」现重新打字贴出:
和合本中文圣经对华语圣徒真理生命的追求无容置疑,但它翻译的缺憾、模糊及属灵上
粗造已经越来越成为华语圣徒追求的障碍。
让我们一一来看:
1. 约翰福音 4:24
KJV: God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit
and in truth.
直译: 神是灵:那些敬拜祂的必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
NIV: God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.
直译: 神是灵,并且祂的敬拜者必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
ASV: God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
直译: 神是一个灵: 并且那些敬拜祂的必须在灵里和真实里(或真理中)敬拜。
NLT: For God is Spirit, so those who worshi... 阅读全帖 |
|
C****i 发帖数: 1776 | 22 【 以下文字转载自 Seeketernallife 俱乐部 】
发信人: SEEKETERNAL (追求永生), 信区: Seeketernallife
标 题: 基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 21 15:05:18 2011, 美东)
基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件... 阅读全帖 |
|
D*a 发帖数: 6830 | 23 Knowtions是一家位于多伦多的科技翻译公司,为生命科学、生物技术领域的学者、公
司提供多语种科技翻译。
有没有人想要part time做翻译及编辑的。
我们不做:论文润色、论文修改、发表。
我们做:科技进展、研究文章、生物公司文件、教科书等翻译。
报酬公道,时间灵活,翻译项目长短自由选择,采取peer review翻译形式、由云端平
台统筹管理。你可以根据兴趣和专业领域领取翻译项目,根据空闲时间长短确定翻译项
目长度。
感兴趣的可以发邮件 [email protected]/* */,
附上你简短信息(姓名,博士在读/博士后,研究领域,学校),注明是从mitbbs看到
。(站内信未必能及时回复因为站内邮箱容易爆)
申请流程:email--邀请网站注册--网站简短翻译/编辑测试--上传简历--领项目
长期有效。 |
|
q**u 发帖数: 2 | 24 是这样的: 1)学校的名字应和你的毕业证书上的一致, 比如XX医科大学的毕业证书,应
翻译成 XX Medical University 即可. 如你人在美国,一定是请翻译的机构或有资格的
个人翻译word-by-word 的翻译成英文,并签字. online 的翻译机构不要轻易找,最好在
你的驻地周围的大学里教中文的教授,他们的翻译一般都被承认,我是先被前者online
乱翻译一通花了100多刀了,又无正规签字,无办法我去找附近大学的教中文教授,仅花30
刀了办成了.
2)我记得是(?)翻译好的毕业证书一份(一式二份, 个人保留一份)连同中文毕业证书复
印件和其他的材料寄往ECFMG,由他们再寄往你毕业的大学认证. 但是,又因现已并入某
个大学, 故在学校认证时,应在其后加括弧内注明19xx年与某某几个大学合并为现在的
大学.我的经验是找熟人在学校帮助收信和发信并办理,与信件收发室的老师打好招呼,
这样很快. 祝顺利!
另,上面的Factus说得对,应该用ECFMG认可的那个学校名,在ECFMG网站上可以查到在你报名时用的就是它. |
|
j**n 发帖数: 13789 | 25 每次总理记者会翻译要提前多久做准备呢?多次为总理翻译的费胜潮曾在一次讲座上透
露,每年的两会记者会,都是在前一个月才能接到任务。温总理的语言非常丰富,而且
经常引用一些专业词汇和古诗句,这就需要翻译做大量的前期准备工作。
费胜潮介绍,每次“大战”前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模
拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现
的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。
“最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项
,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,我把这些都翻译给大家。经过这些努力后,我
才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。
对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前
在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 26 指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔” 记者 邓小卫 摄
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nati |
|
c***s 发帖数: 70028 | 27 近年来,世界名校公开课在国内掀起网上听课热潮。这股热潮的流行离不开众多字幕组的努力,他们本着自由、奉献的精神向无数国内网民打开了世界名校的大门。
一到晚上八点半,“世界名校公开课交流”网络聊天群便开始火爆起来。数百名网友约好在这一时间讨论公开课的听课感想,“晒”出自己的独到见解。
近年来,世界名校公开课以烈火烹油之势在国内掀起网上听课热潮,从麻省理工、哈佛、耶鲁,到牛津、剑桥……通过网络,国内网民足不出户就能观看诸多世界名校的免费课程,感受名校的授课氛围。
面对国外公开课在国内崛起之势,有专家认为,这种入门式的开放课程教育难成主流,国内多样化、能够获取学历或证书的远程教学模式是其无法取代的。然而,国外公开课受热捧,也值得我国高校教育工作者深思。
从“练听力”到“学思维”:中国“淘课族”乐在其中
在广州从事电子商务工作的白领陈希在“世界名校公开课交流”聊天群里十分活跃。作为哈佛大学《幸福课》的忠实粉丝,她深有感触:“国外的课程给人一种开放的思维,是引导你去思考的一种过程。我选择幸福课是出于对幸福的追求,听课以后才发现,幸福是一种水平,爱是一种能力,是需要不断学习来提高的。”
早在2001... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 28 中国全国人大常委会委员、全国人大外事委员会主任委员傅莹多年从事外交,曾任外交部副部长,她被称为“中国最美外交官”,被外国元首赞为“最能清晰传递中国声音的使者之一”。1988年,
邓小平会见访华的挪威首相格罗·哈莱姆·布伦特兰夫人,外交部副部长周南陪同会见,傅莹担任英语翻译,这是傅莹首次在高层次的场合亮相。
会见开始时,邓小平谈到自己的年龄,他对布伦特兰夫人说:“我今年84岁,该退休了……”但是傅莹一不留神,将84岁译成了48岁。本文摘自华声在线,作者欧小雷,原题为《“首位人大会议女发言人”傅莹:曾给邓小平当翻译》。
傅莹
首位人大会议女发言人傅莹成了2015年全国两会的热门人物,傅莹柔中带刚亲切平实的回答记者的提问,赢得了掌声,傅莹的亮相也引起了网友的热情关注。
系人代会设立发言人30年来的首位女性发言人
2013年3月4日上午11时许,当十二届全国人大一次会议主席团第一次会议指定大会发言人傅莹出现在公众面前时,历来“硝烟弥漫”的新闻发布会现场瞬间增添了柔和的气息,有记者甚至高呼“好漂亮”。这是人代会设立发言人30年迎来的首位女性发言人。
曾是建设兵团电影放映员
1970年,傅莹进入当... 阅读全帖 |
|
x***0 发帖数: 149 | 29 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: x8790 (xxxx), 信区: Military
标 题: 有趣 哈萨克斯坦“东干族”女力士说中文 翻译成摆设
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 20 23:40:56 2011, 美东)
哈萨克斯坦“东干族”女力士说中文 翻译成摆设
星岛环球网 www.stnn.cc 2010-11-15 [ 打印 ] [ 大 中 小 ] [ 关闭 ]
星岛环球网消息:哈萨克斯坦“东干族”女力士祖利菲娅·钦尚洛让采访亚运会的
中国记者大吃一惊。这位17岁的女力士不仅臂力惊人赢下亚运会银牌,还说得一口流利
中文,基本上不用翻译就能和中国记者交流。
中新网消息,为了祖利菲娅·钦尚洛能够顺畅地与媒体交流,组委会方面特地在女
子举重53公斤级赛后新闻发布会配备了一名俄语翻译。结果发现此举有“画蛇添足”之
嫌。
当晚轮到祖利菲娅·钦尚洛发表赛后感想时,她低下头沉思了许久没有说话。轻声
与身边的翻译交流之后,翻译告诉现场记者:“钦尚洛的中文不错,要用俄语发言的话
,她要好好想一下。”
此后,祖利菲娅·钦尚洛直接用中文征求意见:“我还... 阅读全帖 |
|
n*******n 发帖数: 7628 | 30 2010年09月06日 09:08:07 来源: 华商报
指示牌中大雁塔被译成big wild goose pagoda,翻译成汉语就成了“大野鹅塔”
记者 邓小卫 摄
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国
际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛
上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild
goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与
雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。
不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:
“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成
Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公 |
|
h********y 发帖数: 2092 | 31 前晚郭美美发了一条英文微博,引起了翻译的创作高潮,各类型的翻译层出不穷。
原文为:tonight go to party i'm a sexy girl. I sometimes good
and sometimes bad,this is me, you don't like me you can get out!
8233;
普通话翻译:我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏,这就
是我。你若不喜欢我,即刻拔出。
三字经式翻译:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。
如不喜,请自顾。
楚辞版翻译:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反复,颦笑且由己兮,匪喜莫
顾。
唐诗版翻译:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
宋词版翻译:夜入支部,性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!
小娇羞版:今晚小聚会哦,人家好害羞好销魂的说。人家有时候乖乖嘀,有时候坏坏嘀
,但... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 32 中新网12月13日电 据外媒12日报道,南非官员称,负责提供前总统曼德拉追悼仪式上
的手语翻译员的公司负责人已经失踪。
曼德拉追悼大会上的手语翻译员塔姆桑卡·简特杰,是由SA翻译公司提供的。
南非妇女、儿童和残障者副部长博戈潘恩-祖鲁表示,该公司的负责人已经“凭空
消失”。他承认犯错,但表示南非并不需要为此感到难为情。
博戈潘恩-祖鲁还为手语翻译出现的失误向聋人社区道歉,称南非的近100种手语方
言给手语翻译带来很大压力,翻译“一开始做得不错,但后来越来越疲惫”。
在12月10日的曼德拉追悼大会上,一名手语翻译引起了各方的注意。这名手语翻译
先后给美国总统奥巴马等人“翻译”,不过翻译的内容驴唇不对马嘴,跟致辞者的原意
相去甚远,被聋哑人士一眼识破,引起一片哗然。
被媒体堵在家中接受采访的简特杰后来表示,他患有精神分裂病症,已经有数年的
病史,一度无法工作,只能靠社会救济生活。简特杰解释说自己这病“药不能停”,这
次意外是因为“突然发病”。简特杰为自己的行为表示了道歉,他说当时“身处险境,
感到孤立无援,无能为力”。 |
|
n******g 发帖数: 17225 | 33 【产业·公司】高铁出海
是国家实力的竞争,也是市场营销的比拼
尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范
,各家企业“出海”均是自行翻译,无所依从。
《中国经济周刊》 记者 曹昌 ● 李永华|湖南株洲报道
12月4日,中国轨道交通产业国际化(俗称“高铁出海”)又下一城。
当天,在中共中央总书记、国家主席习近平与南非总统祖马共同见证下,中国南车
株洲电力机车有限公司(以下简称“南车株机”)董事长周清和与南非国有运输集团首席
执行官布莱恩·默勒费在北京签署轨道交通装备合作协议备忘录。
根据协议,双方将在南非共同成立一家合资企业,制造、供应并维护南非和非洲其
他地区主要的铁路设备部件。新华社报道,南非正筹建全球最大的铁路项目之一,该协
议将有助中国南车在该国进一步扩大市场份额。
2014年,从中国企业在海外承建的第一个高铁项目——土耳其安伊高铁通车运营,
到墨西哥高铁项目的中标与废标事件,再到首次出口世界米轨线路上的最高速动车组,
中国高铁已经走向海外。然而,这只是一小步,未来的大发展仍需克服不少障碍。
“高铁出海”靠价格战是一种误解
11月30日,南车株机向马... 阅读全帖 |
|
T*R 发帖数: 36302 | 34 其实正好相反。
本来为了方便,很多医院愿意雇一些双语的专业人员。比如我们医院很多招聘广告注明
双语优先。
但是,这样一来,双语专业人员的优势一点都没了。反正都要请翻译。
要知道翻译的工资是很低的,比起专业人员来说。
不是现场请翻译,现在都是ATT的视频翻译电话。赚钱的主要是公司。
对我来说,当然没什么损失。我只是说这样大大增加了医疗成本。现在在chicago这种
地方,移民病人还是非常多的。
那种电话,都是按分钟算钱,非常贵的。病人都是病怏怏的,做一个ADMISSION,医生
要20分钟至少,护士做一次,也得20分钟,这个钱可是要海了去了。
不过话说回来,哪天我也考个证,下岗了也能赚个零花钱。
有人说护士/医生翻译不如翻译准确。这不是扯蛋吗。那些翻译经常很多专业名词根本
搞不太懂的。主要还是医院避免责任。这个我可以理解。
不过我就是心痛纳税人的钱就这么打水漂了。然后回头每个人又抱怨医疗费用贵。 |
|
y**********r 发帖数: 325 | 35 好多你说得都对。我知道你的ID,我就现身说法一下吧。ATT,那是前几年曾经是ATT的
隶属。现在已经又独立出来了,叫Langguage Line。
用翻译有时候是延长了时间,效率挺低的。但有什么好的办法吗?病人有的一句英语都
不会,还愣说别人歧视我们中国人。双语的医生护士还是有优势,但是对于很多方面你
们是帮不上忙的。比如说打电话预约,打电话查问账单,医生给病人的电话预约,等等
,等等。更不要说还有银行,客服,法院和保险公司等等方面了。
对于用家人做翻译,准确性真的不敢说。记得有一次,病人说方言,听不懂普通话,家
人特意同医院说要普通话翻译,然后跟我说,病人得了癌症,不想让他知道,怕他害怕
。但我想你也是在医院工作的。这边医院都是想同病人直接对话,让病人了解自己的病
情的。作为翻译,我当然会告诉医生这种情况。但如果没有翻译在场,医生根本不知道
会是这样的情形。
翻译的工资是真低,但就这也比我以前的工资高,每次这样想,真的感觉很可悲。
感觉医院这个政策是想摆脱责任。有时候接通了,根本不需要我翻译,就让我在线上听
着,然后要个我的号码就好了,当然这也是最容易的时候了。 |
|
F**Y 发帖数: 437 | 36 美国2014年的二战意淫电影Fury,文化部翻译司翻译成“狂怒”,最后电影在大陆上映
也是“狂怒”,我也以为应该翻译成“狂怒”。
今天和一个美国人闲聊到二战电影,才偶然知道Fury应该翻译成“复仇女神”。Fury说
是希腊神话中什么复仇女神Eumenides的别称,欧美人都知道,经常被用来当作船的名
字。
文化部翻译司真是闹大笑话了。看了下台湾的翻译,也错了,叫“怒火特攻隊”。香港
的叫“戰逆豪情”或“复仇女神”。看来大陆,台湾都该殖民300年。 |
|
发帖数: 1 | 37 刘文楠先生受友人之托翻译了魏斐德教授在美国圣地亚哥加州大学的演讲稿,因为其中
涉及到敏感词汇,暂未发表。
但译者在一年后收到魏斐德教授遗孀梁禾的邮件,称已经将翻译收录于一本书里。
译者因为工作很忙,时隔很久后才有空看书,发现收录的翻译有被改的情况,作者并不
同意,就和梁禾联系。
梁禾回复充满了优越感,首先,不是我要你翻译的,既然你翻译了,那么出于礼貌,我
就认了。但我并不认为你的翻译
高明。其次,这是我翻译的,署上你的名字是想让你拿稿费的,你不要不识好歹。最后
,既然你这么不识好歹,那以后就不署你的名字了。
强盗逻辑。 |
|
BR 发帖数: 4151 | 38 我也见过一次王丹。有一年王丹去某校讲演,当时王丹来美国已经好几年了,但是英语
还是不行,所以讲演是中文的,(他现在能用英文做演讲了吗?)。学校里有本科生(
可能是ABC)志愿给他翻译成英文,因为在场有不少外国人,虽然老中居多,讲演主持人
也是外国教授。他讲一句,翻译翻一句。王讲到某个人物的时候,那个学生翻译对该人
不太熟悉,把该人的一些情况(比如头衔等)翻译错了,结果王丹就在台上当着台下一
两百人包括电视记者的面羞辱起那个年轻大学生,用很尖地声音、一脸不屑地对翻译说“某某都是XXX了,你还YYY 呢”,翻译一脸尴尬,脸立马红了。我就想,至于吗,他翻译错了你
纠正一下或者提醒一下就可以了,要这么去羞辱一个勤勤恳恳在那里满头大汗给你做翻
译的、比你年轻十几岁的本科生。而且那并不是什么致命的错误,在场绝大多数人根本
不明白里面的区别。讲演其他内容没留下太多印象,因为内容大多是新闻媒体上常见的
一些东西,但这件事让我印象深刻。 |
|
发帖数: 1 | 39 Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然后在
行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成司法
部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里,「
司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
所以我觉得台湾的翻译比较合理:台湾有个司法院,对应美国的司法分支;行政院下有
个法务部,对应美国的 DOJ。这样把司法与法务分开,比较清楚。所以至少以后我会改
用法务部这个翻译。
法务包括执法、调查、检察,但不包括司法。
中国一府两院里的最高人民检察院,不知道怎么翻译的?Highest People Jiancha
Yuan? :-) |
|
k******0 发帖数: 2438 | 40 DOJ的头是Attorney General,既是起诉的头(总检察长),也是执法的头(监狱、警
察、调查取证),所以称司法部是合适的
法务,听起来像提供法律支持,不合适。
:非常赞同你的翻译。
:正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
:不属于司法分支搞得一头雾水。
:还是法务部的翻译更清晰更规范!
:【在evereve(笑看眾生)的大作中提到:】
::Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
::我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然
后在行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成
司法部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里
,「司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
...... |
|
T*****m 发帖数: 3480 | 41 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: TrueSam (MITBBS政法委书记), 信区: Military
标 题: Re: 谷歌的网上自动翻译工具真他妈先进啊
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 20 15:07:54 2010, 美东)
谷歌太牛逼了!
大家好, 为此测试谷歌自动翻译的准确性, 我组织了如下实验,
首先, 用原始 中文版 签名档 翻译成 英文, 然后 再将翻译的英文 用谷歌 再次翻
译会中文, 看看有多少信息失真, 如下为各个版本:
就是 原始中文 --》翻译的英文 --》再次翻译的中文版, 大家对比看吧
1. 原始中文签名档:
鸭子、胖黑、满得等几个早起积肥的知青各挑着一担大粪匆匆地走在【侦探版】的田埂
上。忽然走在头里的鸭子不慎滑倒。担着的东西泼洒一地。几个同伴赶紧放下担子,上
前去正要扶他起来。鸭子奋力挣开同伴的搀扶,手指地面,慷慨激昂、铿锵有力地说道:
“这些都是我的原创, 同志们,不要管我,抢救侦探版马克的大粪要紧!”
2.第一遍:自动翻译的英文:
Duck, fat black, wait at least a |
|
s*********e 发帖数: 1814 | 42 老婆是高龄产妇的医学博后,不懂羊穿得可能性多大?
就算在医院的时候不懂,签完字的时候还是不懂,这是一个合格的丈夫,合格的医学博
后吗?如果真发生了这样的事情,应该是谁的责任呢?
如果有人认为医院没有配给职业的翻译所以是医院的过错,那就是说,如果医院给我们
职业翻译,我们没有拒绝的权力。即使那个翻译英语水平和医学水平都不如我们自己,
我们还得为之买单。
如果我们有自己找翻译的权利,有多少人找到比八年哥还有资格呢?医生肯定没有理由
拒绝八年哥作为他老婆的翻译。家属不能做翻译?那是法庭上。家属做翻译差不多唯一
的风险是家属可能做伪证,但这是对医院不利而不是对患者,八年哥事件之后医院用强
行卖给你翻译服务的方法解决问题了,医疗费用又涨了。 |
|
c**w 发帖数: 1024 | 43 招聘启事——中国知网诚招兼职海外翻译专家
“中国知网”(CNKI,网址:www.cnki.net)是全球知名的专业知识服务品牌,是国际
先进的数字出版平台,致力于为海内外各行各业提供知识与文献情报服务。目前全球约
有4000万读者每年在CNKI下载文献超过30亿次。
为促进中国优秀文化“走出去”和学习国外优秀文化和先进科学技术,“中国知网”现
诚招一批高素质的兼职海外翻译人员,进行期刊学术论文的中译英翻译和语言润色。欢
迎精通某一学科专业英语,并有充足业余时间的海外专家学者参与。本中心将按劳付酬
,并在达到一定篇数后根据需要出具审稿证明。
兼职专家聘用条件如下:
1. 硕士以上学历(包括在读学生),最好能够提供Toefl和GRE成绩。
2. 精通某一专业英语,有学科专业研究或翻译工作经验者优先。
3. 能够在保证翻译质量的前提下在规定时间内完成翻译任务。
4. 熟练使用办公软件进行文档处理并用Email进行联系。
有意参加者,将简历发送至:r**********[email protected] 。我中心将根据学科背景发送
相关测试题进行初评,初评合格者将与知网签署《中国知网兼职翻译专家合作协议》... 阅读全帖 |
|
c*********5 发帖数: 1 | 44 可信翻译咨询公司 (Reliable Linguistic & Consulting Inc.)
各位报考USMLE的客户:
本公司位于美国纽约州纽约市,公司成立至今已走过七个年头。本公司的目标是成为一
个中国人在美国经营的、同行业的佼佼者,为广大客户提供优质上乘的翻译服务。目前
本公司专门为报考USMLE的客户提供学位证书、文凭及成绩单的翻译,具体步骤如下:
1.先将您的证书扫描、转换成PDF格式,然后用电子邮件发给本公司;
2.请注明您需要几份翻译数目;
3.请将您寄信地址及电话号码提供给本公司;
4.请注明付款方式。本公司接受信用卡、个人支票、及PayPal;
5.本公司接到您的证书、您的联系电话及地址及付款后,会迅速将翻译样本电子邮寄给
您过目, 直到你满意为止。
6.最后本公司将您的证书翻译盖章、公证、邮寄到您的信箱。
7.收费标准:翻译费$40.00;公证费:$2.00;邮资处理费:$2.00
另加一份$12.00(包括公证费)
8.本公司翻译质量上乘、价格公道、效率迅速,客户反馈100%满意,完全达到USMLE 的
要求及标准。
9.联系电话:718-461-3787 电 |
|
h**********t 发帖数: 279 | 45 大家生产的时候都请中文翻译了么?一般那个翻译都做什么?他本身是个护士么?
我刚才给医院打电话想申请个中文翻译,他们说等到医院的时候申请就可以,我问他们
中文翻译是什么时候去都available么。。。他说是。。。
比较好奇,我在一个小城市,虽然医院不错,但是中文翻译这么丰富么?啥时候去都能
有?另外,大家都用过中文翻译么?怎么样?是不是很方便?
我平时和医生交流也没什么障碍。。。但是觉得特别疼的时候要是有个翻译应该挺不错
的。 |
|
b******e 发帖数: 8 | 46 回复大家:
1) 都是我的错, 没有把问题说清楚:
我看见很多网站, 一群网友免费在“干活”, 包括BBS类的.
免费翻译的我找到了一些, 如:
yeeyan.com(译言)
ecocn.org(英国经济学人翻译爱好者小组)
anti-cnn.com(几个月前还挺火的,一堆海外留学生帮翻译)
......
社区类的, 我就不说了吧,太...太多啦
既然有人免费干活, 为何不弄个激励机制?
2) 其实这个idea也不是什么发明创造,如Innocentive.com,整合的不是一般的知识,它
联通全球顶尖企业和科学家,解决物理、生物乃至材料学方面的问题,然后“领赏”。
记住: 科学家们在Innocentive.com上的“领赏率”不到1%.但是还是有很多人去提交方
案.
3) 必须有强硬的淘汰机制.我多的录用率5%到10%都有点高。
我们曾经做过一个测试:
在美国留学拿到硕士生以上文凭的,90%不能成功翻译文章。总体上, 英国留学的, 澳大
利亚留学的......98%不能成功翻译.
什么叫成功翻译?
答:理解了英文涵义,并能用流利中文撰写.
有的英文好, 但是中文很差(我是中英文都差) |
|
b******e 发帖数: 8 | 47 回复大家:
1) 都是我的错, 没有把问题说清楚:
我看见很多网站, 一群网友免费在“干活”, 包括BBS类的.
免费翻译的我找到了一些, 如:
yeeyan.com(译言)
ecocn.org(英国经济学人翻译爱好者小组)
anti-cnn.com(几个月前还挺火的,一堆海外留学生帮翻译)
......
社区类的, 我就不说了吧,太...太多啦
既然有人免费干活, 为何不弄个激励机制?
2) 其实这个idea也不是什么发明创造,如Innocentive.com,整合的不是一般的知识,它
联通全球顶尖企业和科学家,解决物理、生物乃至材料学方面的问题,然后“领赏”。
记住: 科学家们在Innocentive.com上的“领赏率”不到1%.但是还是有很多人去提交方
案.
3) 必须有强硬的淘汰机制.我多的录用率5%到10%都有点高。
我们曾经做过一个测试:
在美国留学拿到硕士生以上文凭的,90%不能成功翻译文章。总体上, 英国留学的, 澳大
利亚留学的......98%不能成功翻译.
什么叫成功翻译?
答:理解了英文涵义,并能用流利中文撰写.
有的英文好, 但是中文很差(我是中英文都差) |
|
l****a 发帖数: 21 | 48 知网查引文,检索后知网会给出一个表格来,格式如下:
序号 题名 作者 文献来源 发表时间 来源库 被引频次
下载频次
请教各位,产生的这个页面是中文的,如果要翻译的话是把整个页面翻译,还是只是只
是翻译那个表格?
google translate好像不支持这个搜索结果页面的翻译。有没有高手指点一下怎么用
google translate翻译这个中文页面
如果只是自己翻译那个表格,大家是否附上原始的整个中文页面,这样的话是否会让人
觉得选择性的翻译了部分材料,缺乏可信度? |
|
M**1 发帖数: 327 | 49 我以为找了律师就可以了,自己懒惰呀。
可是才发现很多细节,律师也不可能提前告诉的。都得自己弄,这个我倒是大概弄清楚
了。
人家律师一个email措辞太隐晦,具体怎样还得自己掂量。
这个具体前辈有文章里说了,就是你得先翻译,然后别人写一个宣誓说人家中英文精通
,xxx, 保证翻译准确。签字。然后你得去公证。 程序就这样。
可是我现在的问题是需要看究竟怎样翻译,格式是啥?按照google scholar那格式逐字
翻译?律师大人可没给我提供翻译模板。
这里恳求前辈给各翻译模板看看了,个人信息可以去掉。就是想看看翻译模板。谢谢了
!!! |
|