m****t 发帖数: 68 | 1 呵呵,大二的时候到一家传媒公司兼职作翻译,后来却发现这间公司暗地里还作着盗版碟
的勾当,作了一阵子通常的翻译后,boss就让我试着作一下盗版进口大片的翻译,
后来就成专业翻译盗版碟的了,收入很丰厚,通常一部片子翻译下来能拿到上千元到几千
元的报酬,也有机会看到最新的片子,一般给我的都是β带,一种类似mini DV的带子
在一件很隐秘的小屋子里翻译润色,然后专门有人上字幕,呵呵,蛮刺激的~~~ =)
不过也有些时候比较郁闷,特别是翻译一些比较恶心的片子的时候,譬如那个Salon
Kitty,虽然是老片子,但是boss说比较好卖钱,但是大致浏览了一下坚持拒绝翻译
boss还算比较通情达理,就找别人了,还有一次翻译一部德语的片子,是关于一个
变态杀人狂的,翻译完已经是深夜了,自己一个人骑自行车回学校,走在路上自己
把自己吓得半死~~~ |
|
s*******c 发帖数: 5161 | 2 在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk
bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间卧槽了!
段子二
在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯!法克!妈的烂机车发不动~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅嗯嗯嗯~终于发动了~”点击朗读,绝
对瞬间泪奔,笑到不行!
段子三
去Google翻译,朗读一下内容:“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命,是入刺的井猜。
壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿... 阅读全帖 |
|
m**d 发帖数: 21441 | 3 据外媒消息,被指在前总统曼德拉追悼会上胡乱“手语翻译”的男子12日接受访问时称
他不是骗子,只是突发精神病导致无法正常工作。
此前有报道称这名“手语翻译”是“冒名顶替”,当地聋哑协会专家看到直播后也表示
,他的手语动作就是“瞎比划”。
“手语翻译”Jantjie称,当时他的精神疾病突然发作,然后没法集中注意力,开始出
现幻觉和幻听。“无法体会这种病的人可能会觉得我在编故事。”
Jantjie说,“我没办法,当时情况紧急而我只有一个人。”他还曾尝试控制自己不让
大家察觉,随后他表示,“我非常抱歉”。
在10日举行的南非前总统曼德拉的追悼大会上,一名手语翻译引起了各方的注意。这名
手语翻译先后给美国总统奥巴马等人“翻译”,不过翻译的内容驴唇不对马嘴,跟致辞
者的原意相去甚远,被聋哑人士一眼识破,引起一片哗然。
南非总统府部长柯林斯·沙巴纳此前说,曼德拉追悼大会期间,政府接到许多聋哑观众
的抱怨,他们说在领导人发言时,旁边的手语翻译胡乱做着手势,表达的意思谁也看不
明白。
当被问及为何不离开时,Jantjie表示这个仪式太重要了,他强迫自己待在台上即使什
么也干不了。
对于这名手语翻译,世界... 阅读全帖 |
|
l****t 发帖数: 36289 | 4 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 女神级”两会翻译 被记者七嘴八舌问红了脸
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 20:59:21 2016, 美东)
3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。
“十三五”开局之年的两会,比往年更受舆论关注。据介绍,参与2016年全国两会报道的记者总人数超过3200人,其中境内记者有1900多人,港澳台记者有360多人,外国记者有1000多人。境外媒体看“两会”,会关注哪些议题?
第一次上“两会”的《每日经济新闻》记者,遇到“首秀”新闻发布会的全国政协第十二届四次会议新闻发言人王国庆,又会挖掘到哪些新闻呢?
见闻一:美女翻译被我问红了脸
担任本次发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。
全国政协第十二届四次会议新闻发布会结束后,《每日经济新闻》记者第一时间上去与姚梦瑶进行交谈,羞涩的小姚翻出自己的工作证给记者看。家乡在江苏的姚梦瑶毕业于北京外国语大学,而在其秀气内敛的气质背后,却是极为强悍的翻... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 5 离开耶证的人,揭露《新世界》靠灵媒翻译
摘译撮译自:「Former Jehovah's Witnesses Testify」
(https://www.jashow.org/wiki/index.php/Former_Jehovah's_Witnesses_Testify)
这里有四个脱离了耶和华见证人的人,在安克伯电视节目上接受访问。其中第四个讲到
《新世界》的神秘翻译。请见下面的对话:
Bill Cetnar(脱离耶和华见证人者): 翻译员想要匿名。若我想要加进这委员会,我
也要匿名。
Ankerberg(基督徒节目主持人): 因为他们从没有讨论过那里的希腊的文〖见英语前
文,指约翰福音1:1〗你认识那些翻译员,因为你曾是Brooklyn的人之一。
Bill Cetnar: 他们说自己是希伯来文专家,直到我找到一份法院文件。
Ankerberg: 他们不是希腊文专家。
Bill Cetnar: 他们在法院上发誓说自己是希伯来文和希腊文专家,但是他们不能读希
伯来文,使我相信,他们在撒谎。有一份耶和华见证人的刊物叫做《确知所有事情》(
Make Sure of all Things)... 阅读全帖 |
|
c*********2 发帖数: 3402 | 6 送交者: 职老 2012年03月16日21:58:25 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
首先,我是不建议对古文进行直接翻译的,如果的确要说古文,也请自己或者说者把古
文先白话了。
这是一种尊重。
————————————————————————————
据说,这次两会古文翻译的比较成功,举几个板栗:
1) 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,
and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
这句话翻译成的英文可以说是100%的中国英文,美国人民不但肯定听不懂,而且不知道
要表达什么。
建议翻译成:
There is no way in the cafe eat myself a dinner but others left.
2)入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
Officials should serve as loyala... 阅读全帖 |
|
l*****d 发帖数: 7963 | 7 ☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东) 提到:
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 8 大学读书时接过各种三教九流的翻译活,长了不少见识。其中给电视剧作翻译配音尤其
印象深刻,不仅因为新鲜,还因为害得我平生第一次失眠。
当时地方电视台要播放外国电视剧前,先得囫囵翻译配音一下,送交文化部审批。为了
节约成本,就抓我们在校学生干这个前期译配活。我去电视台录音棚拿母带时,看到一
个女同行正在译配,每句话几乎都要反复三四遍才录成,要么没翻译好,要么声音有问
题。看起来很难,我心有戚戚。
拿了一集电视剧的录音磁带带回家听,长句或重要部分做笔录翻译,其他记在心里。第
二天再去录音棚,戴上耳机,一边看十几个屏幕上的电视剧镜头,一边配音。刚说了三
四句就被暂停,录音师说我的声音有点紧,让我放松,自然。怎奈我满脑装着剧情、翻
译和问题,录音带上听不真切的部分要借助画面迅速理解并翻译,实在不理解的要瞎编
或忽略,但也不能留下大段空白;幸好前期译配不需要逐字翻译。当时只觉得大脑高度
紧张,怎么都放松不下来。奇怪却没人再喊暂停,好像他们都跟着我的声音欣赏电视剧
了。一会儿老板也从对面办公室跑出来,站在隔音室窗外听。我也没空多想,直到录音
师喊停,已经录完一大半了,说先吃个工作餐再接着干。
老板破... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 9 汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
以表达得清楚。
语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在
西藏人的语言里是没有的。这和在毛泽东的中国,没有car seat的一样,因... 阅读全帖 |
|
G********n 发帖数: 27 | 10 在做圣经文献翻译与文学翻译的比较时,我联想到人与人之间许多的问题都是由于误解
而引起。以前读琼瑶小说的时候,看到一个人是坚决不说,一个人是坚决不听,结果一
个小小的误会就成了一台大戏,那时我觉得十分不可理解,现在我有点理解了,很多时
候因为我们的面子,我们的成见,或是我们的固执,一个小误会就成了大问题,结果就
是不可收拾。
从一种语言翻译成另一种语言,要翻译得好,确实需要极大的学问。连小小的“YES”
根据语气的不同,少说也有六种以上的翻译,有时是反问,有时甚至要翻译成否定的意
思,如果见到“YES”就翻“是的”,恐怕很多时候连意思都弄错了。实际上,人与人
之间交谈,也是在做翻译的工作,我普普通通的一句话,在不同人的耳中,很可能翻译
出千奇百怪的意思来。这也就是基督徒不能轻易下断案,凡事都要带到神面前的缘故。
有许多尚未信主的人喜欢挑圣经的毛病,圣经的错。大家知道,圣经原文主要是希伯来
文和希腊文,在翻译过程中,因着译者水平的问题,是会与原文有些出入,而且原文特
有的语气与修辞,转换成另一种语言时很难再现。这不是重点,关键是圣经中有许多明
显的错误,需要我们明白神的心意,我们才能翻译(... 阅读全帖 |
|
A******8 发帖数: 45 | 11 前几天打这个215-823-2274电话给ECFMG,接线员是Marnima,针对以下问题进行了咨询:
1) 学位证翻译件一定要与申请表格一起邮寄到考试机构,原始文件需要翻译公证
,最好寄原始翻译件,不过可以接受PDF打印件;
2) 一开始按考试机构要求需要将学位翻译成Bachelor of Medicine in Medicine,
但按照word-by-word的翻译准则,中国的学位一般都翻译成the degree of Bachelor
of Medicine, 所以特意打电话咨询这个问题,他们给出的答案是若注明专业是
medicine 或clinical medicine应都可被接受。这但他们都得review其他的材料。
3) 学位证一定是专业翻译公司翻译的才可以;而成绩单,虽然ECFMG官网上提到,
学校的翻译能被接受,但是实际操作起来并非完全如此,至少针对中国的申请者而言,
如果是用学校信头纸,学校名字或是加盖的公章其一是英文的话,基本是可以被接受的
;但如果是只在光秃秃的白纸上翻译的,就很难被接收;大多数还是需要专业翻译公司
的翻译才有保障。
希望有所帮... 阅读全帖 |
|
c****y 发帖数: 829 | 12 之前有弟兄姐妹谈到关于圣经翻译版本的问题, 我就谈一下我的看法.
现在圣经翻译版本众多, 英文就不说了, 光是中文就不再是和合本一支独秀了, 有吕振
中译本, 现代中文译本,当代圣经, 圣经新译本, 再有以前天主教用的思高译本, 还有
李常受翻的恢复本. 将来也会出来更多. 北美的华人教会也开始尝试使用一些新的译
本, 像我们教会现在用的是圣经新译本, 它修正了一些和合本翻译不准确的地方, 也
将一些过去的词汇, 或是计量单位改成了现代的. 不过对于我个人,还是比较偏好和合
本, 可能是读习惯了, 觉得和合本翻译还是比较美的, 尤其是诗篇,翻译时也考虑到了
韵律, 所以读起来朗朗上口.
当然我们在谈论翻译版本的时候, 更多的是从个人的研经来谈的 , 基本上我们在读经
时碰到问题, 就会用到下面一些方法, 串珠, 看一下其他的翻译, 参阅解经材料, 或
是有人认真的去翻一下圣经辞典, 或是原文字典. 这里除了解经材料可以说是直接拿别
人现成的以为, 其他都需要自己费一翻功夫. 而关于圣经的翻译版本对照就又会牵扯
到翻译的准确性问题. 基本上现在的圣经翻译 以最多的英文翻译来说, |
|
j**n 发帖数: 13789 | 13 “两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温
总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将
其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。
温: 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台
湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》
:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪
!” 攀枝执条,泫然流泪。
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨
的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for
people on both sides of the Strait.
温: 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九... 阅读全帖 |
|
w********n 发帖数: 1119 | 14 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wanglanlan (南刀北猫 东奇西虎), 信区: Military
标 题: 南非“瞎比划”手语翻译“入精神病院
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 19 09:25:04 2013, 美东)
南非“瞎比划”手语翻译“入精神病院”
更新时间 2013年12月19日, 格林尼治标准时间13:06
Facebook Twitter Google+ 分享转寄朋友 打印文稿 .手语传译
迪扬提手语翻译被指是在“任意做手势”。
南非媒体报道,被指称在曼德拉纪念仪式上用毫无意义的“手语”为重要人物讲话翻译
的迪扬提已住入精神病院。
他的妻子被媒体引述说“迪扬提当时可能突然精神崩溃”。
相关内容专辑:南非政坛巨人曼德拉南非手语“瞎比划” 翻译公司负责人失踪曼德拉
追悼会上的手语翻译是假冒的?更多相关的故事
相关新闻话题健康卫生, 非洲
据报,迪扬提的妻子把他带到约翰内斯堡附近的一所精神病院进行检查,结果被要求立
即入院。
在数天前举行的曼德拉纪念仪式上,迪扬提受雇在台上将美国总统奥巴马等重要人物的
讲话即时翻译成手语。
... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 15 3月2日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。
“十三五”开局之年的两会,比往年更受舆论关注。据介绍,参与2016年全国两会报道的记者总人数超过3200人,其中境内记者有1900多人,港澳台记者有360多人,外国记者有1000多人。境外媒体看“两会”,会关注哪些议题?
第一次上“两会”的《每日经济新闻》记者,遇到“首秀”新闻发布会的全国政协第十二届四次会议新闻发言人王国庆,又会挖掘到哪些新闻呢?
见闻一:美女翻译被我问红了脸
担任本次发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶,2007年入职外交部,迄今已工作近10个年头。
全国政协第十二届四次会议新闻发布会结束后,《每日经济新闻》记者第一时间上去与姚梦瑶进行交谈,羞涩的小姚翻出自己的工作证给记者看。家乡在江苏的姚梦瑶毕业于北京外国语大学,而在其秀气内敛的气质背后,却是极为强悍的翻译经历。
2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶便是这场新闻发布会的现场翻译,而其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作图片。
2014年5月,国务院总理李克强携夫人程虹... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 16 英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。
据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
“现象级金庸体”陷翻译难
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。
因此,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 17 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。 质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。 影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,就是食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
总而言之,七拼八凑的思想很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练... 阅读全帖 |
|
d*********o 发帖数: 6388 | 18 http://news.sohu.com/20110810/n315924254.shtml
8月6日,网友“西风未冷峭发已霜”发了一条微博被网友疯转,微博只有一张图片和一句图片点评的话:“亮点太亮。”图片拍的是江西上饶市公安局三清山分局设立的一块警方信息服务牌,因为是在江西三清山景区,信息服务牌上语言挺国际化,有汉语、英语,还有韩语。牌子上大字标明“公安服务信息点”,英文是“Police Service Information Point ”。信息牌上还留有当地的110点报警电话,和服务单位“上饶市公安局三清山分局”。这没什么大问题,重点在警方的宣传语上。
这块服务牌也采用了警方最常用的宣传语,“有困难,找警察”,汉语下面的一行英文翻译竟然是“Difficult to find the police”。懂英语的网友一眼就找到了亮点并乐翻了,“Difficult to find the police”直接翻译过来显然是“很难找到警察”的意思,也有网友将这句话翻译成“找警察,有困难”,顿时与“有困难,找警察”意思截然相反,充满了喜感。
翻译靠机器
果然又是谷歌翻译
如此有喜感的图片引来众... 阅读全帖 |
|
y*j 发帖数: 3139 | 19 没准个子矮也是一个优势,不会喧宾夺主。
说到这里想起薄熙来受审的时候,还特意找两大高个。
: 习近平刚结束的美国之行中,人们通过镜头,再次看到了一个熟悉的小伙外交部
翻译孙宁。
: 此前,习近平主席就任后首次出访,孙宁就曾跟随担任翻译。孙宁最初被广泛熟
知,是在今年两会时,他以总理翻译的身份出现。媒体报道说,2012年2月,时任国家副
:主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。
: 没毕业就被外交部看上
: 孙宁,这个32岁的男翻译,1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高
:中生活。1999年保送进入北京外国语大学英语系。
: 还没走出校门,孙宁就靠在全国英语演讲比赛中的出色表现被外交部看中,并于
:2003年8月入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学,现为外交部翻译室同传和即席
翻译。
: 孙宁曾就读的南京外国语学校的老师和同学,对他的印象格外深刻,他是大家眼
中的模范生。
: 孙宁17岁时,就能审校英语书,虽然当时在上高二,但在老师眼里,他已经达到
翻译级的水平。那时,孙宁就立下为外交事业做贡献的志向,在母校的老师看来,孙宁
走到今天,是水到渠成... 阅读全帖 |
|
v********d 发帖数: 4413 | 20 那傻逼女翻译哪找的啊,真是弱的一逼,不是仅仅没有完成翻译任务的问题,整个都是
弱的,怯场的,说话声音都发抖。
这种翻译怎么能胜任这样的工作。孙杨家那么强势,为啥不请个好点的翻译,不说国家
领导人级别那种翻译,但找个比那女人更好的翻译不难吧,不说信达雅,至少要信达吧
。即便从性别着手,找个不怯场、经验丰富的男翻译也要好的多吧!!
那种翻译简直是灾难。
当然这不影响最终的认定。但如果有个好翻译,能传递孙杨也有那么一点委屈的话,至
少最终的结果可能只禁赛两年,而不会是8年。 |
|
L*1 发帖数: 11537 | 21 翻译件认证也是经过公证,州务亲认证,领馆认证。
但翻译件不必要在美国办理认证。
http://visa.ywpw.com/authentication/birthCertificate.html
问: 国内要求出生证的翻译件,我可以自己翻译吗?
答: 当然可以。不过您首先要问清楚翻译件需不需要公证(各地要求不一样)。如果
要公证(认证),您可以选择在国内做,或者在美国做。如果在美国做,可以找翻译公
司,也可以找朋友翻译,然后公证认证。另外,各地相关部门也可能会有指定的翻译机
构(在美国,有些文件也需要指定的公司翻译),如果是那样,就必须在国内做。
----------
要是你使用的单位指定必须用局长小舅子开的翻译公司咋办?
如果代办机构主动推荐你做翻译件认证,这家肯定不地道。 |
|
t*********n 发帖数: 18 | 22 [color=red][align=center][b][size=24]公司简介[/size][/b][/align][/color]
[size=18][align=left]American Education and Translation Services (AET),LLC
-- 美域留学,是一家专注为华人企业、旅游者、职业人士、学生等提供口译、翻译、
美国教育咨询服务的高素质专业公司。口译服务覆盖多个行业性;AET是美国翻译师协
会(ATA)的会员、麻州等州的公证员,可高质量办理各种证件的翻译和公证。
公司拥有一支经验丰富的美国教育专家队伍,并与美国的各类学校密切合作,拥有丰富
的资源,能够提供高品质的教育咨询服务。
公司采连锁经营方式,在迈阿密、波士顿、亚特兰大、圣地亚哥和纽约设有分部,在中
国南宁、福州、上海等地设有关联公司或办事处。[/align]
[u][b]口译:[/b][/u]
移民、法律、教育、商务、科技、会议、展览、旅游、电话等。
收费$100起(含交通费和1小时服务费),之后每小时$45起。
典型口译案例:
绿卡面试
政治庇护移民面试
行业性会展(医疗、... 阅读全帖 |
|
w*****3 发帖数: 24 | 23 帮国内的朋友贴一个征临时翻译的启事。提前先谢谢各位。
今年的9月13号到18号我们要参加在芝加哥的麦考米展览中心举办的机床展览会(IMTS
2010),我希望找一个翻译能到展会上帮我翻译一下,往年在展览开始的前一两天也会
有一些中国的留学生去寻找临时翻译的工作,但是我担心今年的情况万一有所变化,所
以想提前做准备。我们对临时翻译的要求不是很高,只要英文流利就可以了,年龄性别
就更无所谓了。我们自己会说英文,只是有时候表达不是特别清楚,所以想找翻译帮我
们。至于专业术语,并不复杂,很容易就上手了,而且我们自己也会说,所以不用担心
专业术语的问题,只要日常英文表达流利就可以了。临时翻译的费用是每天USD100,
时间是早9点到晚4点。如果需要的话,每天的翻译可以由不同的人担任,当然最好保持
一个翻译。
有意者请与574-302-6661联系。 |
|
i****a 发帖数: 36252 | 24 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Huan2007 (胡绵涛), 信区: Joke
标 题: 女翻译在英国驾考中用普通话帮考生作弊获刑1年
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 6 14:43:31 2013, 美东)
在英国从事同声传译的45岁华人艾莉森·吴(音译)8月5日被判处一年监禁,原因是
她经常在英国的驾照理论考试中用普通话帮助华人考生作弊,所涉考生超过100名。
用普通话提示考生答案
对于申请考驾照的人,英国有规定,凡是对英语不精通或是了解程度较低的人可以
选择母语,政府会负责在理论部分笔试时为考生请翻译。艾莉森·吴拥有英国驾照核发
部门批准的给考生提供传译服务的资质,每次向他们收取110英镑。
在一次理论考试时,有法官听到吴对考生用普通话说“对”,怀疑她正在帮助该考
生回答单项选择题的部分。于是,英国驾驶安全标准局开始怀疑,为何等待吴来做翻译
的华语驾照考生竟然已经多到排起了长队。 2012年10月18日,艾莉森·吴在卡迪夫驾
考理论中心被捕。
一个调查小组在艾莉森·吴曾经担任过翻译的考生中随机抽取了27人的考场录像,
经鉴定发现,这27人... 阅读全帖 |
|
s*****i 发帖数: 5548 | 25 ☆─────────────────────────────────────☆
fishwater000 (fishwater00) 于 (Thu Jan 20 13:52:00 2011, 美东) 提到:
从中国wire transfer准备在休斯顿买房子,
现在我的loan officer需要我翻译这些receipt并且公正,应该去哪里做呀?
谢谢
☆─────────────────────────────────────☆
yapple (稳似泰山共携手,陶然一笑友情深) 于 (Thu Jan 20 13:58:09 2011, 美东) 提到:
公证的话银行都能做
☆─────────────────────────────────────☆
LC1 (ots) 于 (Thu Jan 20 13:58:38 2011, 美东) 提到:
看要求,一般朋友翻译在公证员面前签字就可以了。比如 I certify that that I am
competent in both English and Chinese and the translation... 阅读全帖 |
|
M**********n 发帖数: 4964 | 26 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: bigbird (David), 信区: ChinaNews
标 题: Dragon =!=> 龙, 谈“Dragon spacecraft”的翻译
关键字: 龙, Dragon spacecraft
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 2 01:54:11 2012, 美东)
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).
龙
龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明... 阅读全帖 |
|
D***o 发帖数: 7159 | 27 要不就请鸟来做翻译吧,本行吧
年初选送小球员去西班牙培训的发布会上,足管中心主任韦迪曾这样表示。韦迪的话还
言犹在耳,而现在中国队真的遇到了西班牙语翻译荒,只有一名翻译,却有四名西班牙
教练。中国足协正满世界找
部临时聘请了一名翻译。之后,中国足协总算为卡马乔找到了现在的翻译 ———周毅
。周毅从小随父母在阿根廷生活,本人也很喜欢足球,对足球专业术语很了解,谁也没
有想到,周毅却在大场面上br />
地为正在基地带队比赛的全国U13和U15队教练员讲课。听闻有卡马乔这样的大牌教练讲
课,非常爱学习的日本国少队主教练中村悄悄溜进会场旁听。想不到,这名德国科隆大
学的博士生也被周毅难倒了,“足球是相通的,讲到很多
为只有一名翻译,几名助理教练在安排具体训练时,周毅一个人根本忙不过来。很多时
候,这些助理教练只能求助于在葡萄牙效力过的于大宝临时担任翻译。另外让现场记者
疑惑的是,翻译的声音一般
是那么轻松。首先是翻译必须要精通足球专业术语。其次,薪金问题也让足协头痛。以
前中国队聘请的外籍教练都会英语,总局的英语翻译可借调到足协,这样足协只需要发
放训练津贴。而现在总局并
参加刚刚结束的青... 阅读全帖 |
|
z****t 发帖数: 4322 | 28 说找不到西语翻译这是放屁!!!明明就想把20强失利的屎盆子,扣到翻译头上!
可怜的翻译,从小在阿根廷长大,居然不知道打点足协官员和各路记者!刚刚上班两天
,就被人订到大粪杆上了!
首先,米卢以前的翻译虞慧娴先生,就是西语翻译;让他二进宫,不是什么难事。
其次,前些年跟足协几乎同床共枕的盈方公司里,就有n个全职,和近乎2n个
contractor西语翻译。足协你只要给我commission, 我保证给你找个盈方的雇员来当翻
译。
再次,中超16支球队,一共有5个球队有西语翻译,其中山东鲁能队今年因为引进巴西
外援,还刚刚解雇了一个西语翻译。那个翻译跟了鲁能5年,这五年有无数西语外援在
鲁能效力。我从来没听说我哪个外援complain过。
顺次,北京外语学院,北京语言学院,北京二外,有200多名西语国家来的留学生!
last but not least, 北外,北二外,每个周末与西语国家人员发生性关系的不下50人
!实在不行找个女的也行啊!!! |
|
z**y 发帖数: 15 | 29 http://www.chinatranslation.org/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&Id=40412
地址/地名翻译常识
地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名
汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,
不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗
马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
伦敦: London
4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,
汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首 |
|
w********n 发帖数: 1119 | 30 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wanglanlan (南刀北猫 东奇西虎), 信区: Military
标 题: 南非“瞎比划”手语翻译“入精神病院
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 19 09:25:04 2013, 美东)
南非“瞎比划”手语翻译“入精神病院”
更新时间 2013年12月19日, 格林尼治标准时间13:06
Facebook Twitter Google+ 分享转寄朋友 打印文稿 .手语传译
迪扬提手语翻译被指是在“任意做手势”。
南非媒体报道,被指称在曼德拉纪念仪式上用毫无意义的“手语”为重要人物讲话翻译
的迪扬提已住入精神病院。
他的妻子被媒体引述说“迪扬提当时可能突然精神崩溃”。
相关内容专辑:南非政坛巨人曼德拉南非手语“瞎比划” 翻译公司负责人失踪曼德拉
追悼会上的手语翻译是假冒的?更多相关的故事
相关新闻话题健康卫生, 非洲
据报,迪扬提的妻子把他带到约翰内斯堡附近的一所精神病院进行检查,结果被要求立
即入院。
在数天前举行的曼德拉纪念仪式上,迪扬提受雇在台上将美国总统奥巴马等重要人物的
讲话即时翻译成手语。
... 阅读全帖 |
|
m******j 发帖数: 5079 | 31 【 以下文字转载自 SanDiego 讨论区 】
发信人: surfing2004 (亮如刀锋才能不流血), 信区: SanDiego
标 题: I LOVE YOU的几种翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 1 02:54:56 2013, 美东)
夏目漱石问他的学生如何翻译“I love you”,有学生翻译成“我爱你”。夏目说:日
本人怎么可能讲这样的话?“今夜月色很好”就足够了。还有类似含蓄美妙的表达么?
王家卫有一次让他的演员翻译“I love you”,有的演员翻译成“我爱你”。墨镜王说
,怎么可以讲这样的话?应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接
近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,
我觉得好暖”。
有一次,张爱玲问她的朋友如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。张爱玲
说:文人怎么可能讲这样的话?“原来你也在这里”就足够了。
刘心武问他的学生如何翻译“I love you”,有人翻译成“我爱你”。刘心武说:研究
红学的人怎么可能讲这样的话?“这个妹妹我曾见过的”,就足够了。 |
|
D*a 发帖数: 6830 | 32 【 以下文字转载自 Biology 讨论区 】
发信人: Dua (Dua), 信区: Biology
标 题: Re: 重新发...对翻译生物学医学文件感兴趣的有么
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 12 09:43:47 2016, 美东)
Knowtions是一家位于多伦多的科技翻译公司,为生命科学、生物技术领域的学者、公
司提供多语种科技翻译。
有没有人想要part time做翻译及编辑的。
我们不做:论文润色、论文修改、发表。
我们做:科技进展、研究文章、生物公司文件等翻译。
报酬公道,时间灵活,翻译项目长短自由选择,采取peer review翻译形式、由云端平
台统筹管理。你可以根据兴趣和专业领域领取翻译项目,根据空闲时间长短确定翻译项
目长度。
生物专业,对语言有敏感度,感兴趣的可以发邮件 [email protected]/* */,
附上你简短信息(姓名,博士在读/博士后,研究领域,学校),注明是从mitbbs看到
。(站内信未必能及时回复因为站内邮箱容易爆)
申请流程:email--邀请网站注册--网站简短翻译/编辑测试--上传简历--领... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 33 【 以下文字转载自 Georgia 讨论区,原文如下 】
发信人: calc (calc), 信区: Georgia
标 题: 翻译是个苦差事
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat May 29 00:16:24 2004) WWW-POST
唉,这个这个,高强度的脑力劳动。。。比调程序写论文什么
的累得多了。自己写东西的东西的时候,只要肚里有货,扬扬
洒洒下笔万言,一点不觉得吃力。翻译就是另一回事了,很多
英文里明知是什么意思的东西,还得搅尽脑汁寻找合适的中文
说法;更不用提有些东西不清楚是什么意思,自己阅读的时候
可以略过去不深究,要翻译了就得到处查阅资料,搞明白为止。
最郁闷的是,辛苦辛苦翻译出来的东西,过了一段时间再回头
来看,发现怎么译得这么烂。。。
翻译永远是一门遗憾的艺术,译者自己过了一段时间总会对自
己过去的译作有所不满的吧。俺们这等凡夫俗子远不敢说沾到
了翻译艺术的边,翻译中,手顺时可以连续一大段译得圆转自
然而不失去很多原有韵味,手涩时一句话涂来改去怎么也说不
利索。
好在牛人们的翻译也没有不艰苦的。鲁迅写到过他翻译时殚精
竭虑的惨样,杨绛 |
|
j**n 发帖数: 13789 | 34 这里有介绍他们是怎么准备的:
每次总理记者会翻译要提前多久做准备呢?多次为总理翻译的费胜潮曾在一次讲座上透
露,每年的两会记者会,都是在前一个月才能接到任务。温总理的语言非常丰富,而且
经常引用一些专业词汇和古诗句,这就需要翻译做大量的前期准备工作。
费胜潮介绍,每次“大战”前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模
拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现
的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。
“最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项
,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,我把这些都翻译给大家。经过这些努力后,我
才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。
对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前
在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。 |
|
b*********w 发帖数: 1486 | 35 好像只有你一个人在这边说人家口语烂吧。
如果说美国英语口音像北京话,英国英语口音像东北话,他们说的就是普通话。基本是
靠英国的,但是把强烈的口音弱化了。把每个词单独拎出来,发得都是清清楚楚,也可
以称得上准确——别认为这很容易做到。
中国外交部翻译室的翻译基本是靠谱的。历届总理记者招待会的翻译也都是这种语速、
节奏和口音。偶尔会有停顿,但是停顿的间隙不会超过1.5秒,不会让人有接不下去了
的感觉。而且翻译对象讲话的时候,他们在速记,根本没时间想怎么翻。等人讲完了,
要把速记内容直接嘴上翻出。
现场翻译不是那么容易干的活。只要有一个词没反应过来就愣在那了。不信你可以坐在
电视机前面试试,找个语速较慢的台,英语翻成你的母语汉语,要开口。基本上,你会
一直卡住,很难连贯继续下去。即便是双母语的人,没经过训练也根本干不了。
现场翻译虽然看起来比同声传译多一点思考的时间,也预留充分的时间让他说话,但是
要手(记录)嘴并用。同声传译20分钟就换人了。而且现场翻译对翻译质量的要求比同
声传译要高。很多词,甚至句子如果同声传译的话,翻不出来或者反应不过来就直接放
弃了。
语音语调都不自
子念的缺乏基... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 95 | 36 Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).
龙
龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 37 昨天,胡锦涛主席与奥巴马会谈之后举行联合记者招待会,现场翻译频出“状况”,美国CNN记者评价说Press conference lost in translation。不过,根据白宫发布的记者招待会实录来看,记者会整体来说还是轻松的,听众和记者席中爆发出七次laughter(笑声),其中5次是奥巴马总统引起的,1次是胡主席引起,最后一次由我新华社记者引起的。
在记者招待会一开始,奥巴马先发言介绍两位元首会谈的情况,其中他谈到胡锦涛主席将访问他的家乡芝加哥,这让感到非常高兴。说到这里他转向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季节访问芝加哥很有勇气(Mr. President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter)”,然后奥巴马对记者们解释说:“我警告他那里的天气可能不会像这里这么宜人”(I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today)。此话一出,引发全场第一次笑声。我觉得这句话的笑点在于,其实即便是在华盛顿,... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 38 恐怖“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)
许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。
在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。
翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。
在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。
瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)
错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)
你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报) |
|
c***s 发帖数: 70028 | 39 在中国新任总理李克强的首次记者会上,出现在总理旁的翻译名叫孙宁。这名今年32岁的男翻译,是从南京外国语学校走出的 “高材生”,高中毕业后保送北外并夺得全国英语演讲比赛冠军,还没出校门就被外交部“相中”。
“他中学时就连拿英语大赛奖杯,大学时就因为在一次演讲比赛中的出色表现,而引起外交部的关注!”“他大学没毕业,外交部就向他伸出橄榄枝,据说还专门请他吃饭,邀他留下来工作!”孙宁学校的老师以及同学等眼中的这位“总理翻译”。
1999年,凭借出色的学习成绩和综合素质,孙宁被保送进北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
今年10月2日是南京外国语学校50周年校庆,学校正在做校友的资料收集工作。据学校不完全统计,截止到目前,南京外国语学校毕业生在外交部工作的已经有上百人,参赞以上的有50多人,有近10位英语、德语、法语专业的南外毕业生,给国家最高领导人当过翻译。 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 40 在英国从事同声传译的45岁华人艾莉森·吴(音译)8月5日被判处一年监禁,原因是她经常在英国的驾照理论考试中用普通话帮助华人考生作弊,所涉考生超过100名。
用普通话提示考生答案
对于申请考驾照的人,英国有规定,凡是对英语不精通或是了解程度较低的人可以选择母语,政府会负责在理论部分笔试时为考生请翻译。艾莉森·吴拥有英国驾照核发部门批准的给考生提供传译服务的资质,每次向他们收取110英镑。
在一次理论考试时,有法官听到吴对考生用普通话说“对”,怀疑她正在帮助该考生回答单项选择题的部分。于是,英国驾驶安全标准局开始怀疑,为何等待吴来做翻译的华语驾照考生竟然已经多到排起了长队。 2012年10月18日,艾莉森·吴在卡迪夫驾考理论中心被捕。
一个调查小组在艾莉森·吴曾经担任过翻译的考生中随机抽取了27人的考场录像,经鉴定发现,这27人都在理论笔试中存有欺骗行为,也就是作弊。英国驾驶安全标准局还认为,有些考生甚至可能在考前根本没有学过高速公路规则,因为他们知道,只要请了艾莉森·吴,就一定能通过考试。
面对证据,艾莉森·吴最初承认了这27桩协助作弊案,之后,法庭又提出了40桩。英国驾驶安全标准局称,... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 41 最近,“土豪”一词很火爆。苹果手机中有一款是金色,就被命名为“土豪金”。我甚至从这个远在得克萨斯腹地小镇的食堂里,听到留学生朋友使用此词。
《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆,所以影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是这么一来,北京之外的土豪们心里又不平衡了。混了半天,一翻译过来,自己怎么连土豪都不是?
为了照顾这些土豪们的情绪,我也提供了一个译文,叫rich rednecks.在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。
每... 阅读全帖 |
|
m****a 发帖数: 4032 | 42 20年前的时候 央视也犯错,不过至少现在都改了。
90年的世界杯的时候央视把Strömberg翻译成斯特罗姆博格,就是那个对苏格兰那
场门前脚弓垫射
那个大胡子, 前两年在搜狐查数据库的,都改过来了
92年瑞典欧洲杯的时候他们居然把举办城市之一Norrköping翻译成 诺科平, 现
在中国官方把瑞典
的几个 koping都翻译成 林雪平 北雪平 延雪平 , 听着都是特美的地方,发音也非
常接近
瑞典语里面K发 x(肖)的音 berg发贝里 是翻译工作者的基本常识
德贾明哈,亨利 这些都将错就错了 上海台一枝独秀 翻译的是昂利
好歹涉及瑞典语的那几个发音都改过来了,现在我觉得中国翻译外国人名特好听
不过你要是看美国ESPN解说世界杯, 肯定特想抽播音员 李铁 他们念成赖踢 这就算了
Ljungberg居然被美国播音员念成“柳真博格” 我靠 你说这美国那么多瑞典裔后代
, 都21世纪
了还这个水平, 你说他们欠抽不。
还有香港前几年前把皇马翻译成 “真马德里” 我都快哭了 从LA抽10%的老墨过去
支援支援香
港? |
|
C*********l 发帖数: 10248 | 43 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: dangran (当当当), 信区: Joke
标 题: 震惊:曼德拉追悼大会手语翻译竟然是假冒
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 11 13:42:57 2013, 美东)
南非聋人联合会(Deaf Federation of South Africa)表示,10日在南非前总统曼德拉的
追悼大会上进行手语翻译的男子是一名“冒牌”翻译。
南非聋人联合会官员布鲁诺(Bruno Druchen)表示,在曼德拉追悼大会上做手语翻译的这
名男子只是在打手势,但其打出的手势并没有意义。
南非议会成员威尔玛(Wilma Newhoudt)也表示,该名男子用手和胳膊做出的动作不能表达
意思。布鲁诺和威尔玛都是聋人,美联社在翻译的帮助下完成了采访。
美联社还就曼德拉追悼大会手语翻译系“假冒”一事询问了南非政府,南非政府表示,他
们正在准备一份声明。
当地时间10日,南非前总统曼德拉的官方追悼大会在南非FNB体育场举行,联合国秘书长
潘基文、美国总统奥巴马、古巴领导人劳尔?卡斯特罗等国际政要出席了大会,并在会上
致辞。
在当天的追悼大会... 阅读全帖 |
|
t**********0 发帖数: 1323 | 44 原标题:外媒:曼德拉追悼大会手语翻译系“假冒”
中新网12月11日电 据美联社11日报道,南非聋人联合会(Deaf Federation of South
Africa)表示,10日在南非前总统曼德拉的追悼大会上进行手语翻译的男子是一名“冒
牌”翻译。
南非聋人联合会官员布鲁诺(Bruno Druchen)表示,在曼德拉追悼大会上做手语翻译的
这名男子只是在打手势,但其打出的手势并没有意义。
南非议会成员威尔玛(Wilma Newhoudt)也表示,该名男子用手和胳膊做出的动作不能表
达意思。布鲁诺和威尔玛都是聋人,美联社在翻译的帮助下完成了采访。
美联社还就曼德拉追悼大会手语翻译系“假冒”一事询问了南非政府,南非政府表示,
他们正在准备一份声明。
当地时间10日,南非前总统曼德拉的官方追悼大会在南非FNB体育场举行,联合国秘书
长潘基文、美国总统奥巴马、古巴领导人劳尔·卡斯特罗等国际政要出席了大会,并在
会上致辞。
在当天的追悼大会上,这名“假冒”手语翻译曾在奥巴马等政要致辞时,在他们身边进
行“翻译”。 |
|
w********n 发帖数: 1119 | 45 南非“瞎比划”手语翻译“入精神病院”
更新时间 2013年12月19日, 格林尼治标准时间13:06
Facebook Twitter Google+ 分享转寄朋友 打印文稿 .手语传译
迪扬提手语翻译被指是在“任意做手势”。
南非媒体报道,被指称在曼德拉纪念仪式上用毫无意义的“手语”为重要人物讲话翻译
的迪扬提已住入精神病院。
他的妻子被媒体引述说“迪扬提当时可能突然精神崩溃”。
相关内容专辑:南非政坛巨人曼德拉南非手语“瞎比划” 翻译公司负责人失踪曼德拉
追悼会上的手语翻译是假冒的?更多相关的故事
相关新闻话题健康卫生, 非洲
据报,迪扬提的妻子把他带到约翰内斯堡附近的一所精神病院进行检查,结果被要求立
即入院。
在数天前举行的曼德拉纪念仪式上,迪扬提受雇在台上将美国总统奥巴马等重要人物的
讲话即时翻译成手语。
但是南非失聪者协会对BBC说,手语翻译是在“瞎比划”,他的手语没有任何意义。
迪扬提事后称他“突发精神分裂”,并坚持他是有合格资质的手语翻译。
南非妇女、儿童和残障者副部长博戈潘恩-祖鲁表示,雇用迪扬提为手语译员的公司负
责人已消失无踪。
精神病史通过电视转播,全球有数百万... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 46 http://news.sina.com.cn/zl/zatan/2015-10-04/11104641.shtml
2015年10月04日11:10 新闻专栏 作者:观察者网
“一带一路”怎么翻译?这可不是小问题
文/王义桅
德国历史学家斯宾格勒曾指出,“民族彼此之间的理解也像人与人之间的了解一样
是很少的。每一方面都只能按自己所创造的关于对方的图景去理解对方,具有深入观察
的眼力的个人是很少的、少见的。”([德]斯宾格勒:《西方的没落》,商务印书馆
1995年版,第308页)
这一点,对于中国公共外交更突出。中国概念太中国化,不了解中国特殊文化背景
的外国人很难理解,很难把中国的政治语言翻译成他国语言。到底是迁就西方的理解还
是让西方迁就中国的理解,成为中国公共外交的典型悖论。
中国的象征——“龙”,翻译为西方语境中会喷火的邪恶“dragon”,容易被西方
理解但也容易遭异化。这背后是文明的道统与通约性问题:外界能否放弃先入为主、自
我为中心的认识习惯,以中国语境理解中国。如果中国政府用通用的国际语言来表述自
己,将会失去中国特色,也会因为太西方化而受到国人的批评;但完全用中国... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 47 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: ftmit (八戒), 信区: Joke
标 题: 大仙们,来!看看我大MIT是否能有比这翻译还牛X的!
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 18 14:29:43 2016, 美东)
郭美美发布了一条纯英文微博:
"Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this
is me,you don't like me you can get out!",
引起了翻译界的高潮,各类神翻译层出不穷。虽然有点俗,但看完觉得民间高手实
在多,有的网民真的太有才了,忍不住转发一下,奇文共欣赏:
1 普通话翻译:我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏
,这就是我 。你若不喜欢我,即刻拔出。
2 三字经式翻译:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,
请自顾。
3 楚辞版翻译:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,心常反复,颦笑且由己兮,
匪喜莫顾。
4 唐诗版翻译:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定... 阅读全帖 |
|
c********e 发帖数: 4283 | 48 别误导,还是要翻译的,别说小留,就是大叔我在美国快20念了,被关了,照样要求要
翻译。
翻译起什么作用啊? 起不来什么作用,但是有了翻译这么一来一回的,你就可以buy
some time, 慢慢考虑怎么回答,他乱翻?没关系,你可以纠正他,他们要是说你英语
好还要什么翻译?你可以说,就那几段的翻译听懂了,其他的还是需要翻译。
要翻译,是反侦探的一个重要手段。你特么不懂别乱说。 |
|
n**e 发帖数: 1296 | 49 看了篇国内翻译的安徒生的<光荣的荆棘之路>,
充满了莫名其妙的名字,按理说应该都是名人才是,
找到了英文版,才知道翻译的多荒谬。
而且,这还是容易看出的错误,其他不影响阅读的部分,不知道有多少错。
Joan of Arc or Joan d'Arc 贞德,翻译成“冉·达克”
La Pucelle 圣女,翻译成“拉·比塞尔”
Tycho Brahe 第谷·布拉赫,翻译成“杜却·布拉赫”
Christian II 克里斯蒂安二世,翻译成“克里斯先二世界”
a Richelieu 一个类似于黎塞留的权贵,翻译成“黎先留”
Camöens 葡萄牙著名诗人贾梅士,翻译成“贾默恩” |
|