n****r 发帖数: 5801 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻译),报告
链接如下:
http://www.ocef.org/images/OCEF/annual-reports/2010+OCEF+Annual
里面包括去年的募捐情况、助学项目... 阅读全帖 |
|
e**i 发帖数: 1983 | 2 有料,反驳如下:
你以上英文是你的结论,我只需驳你下面论证就驳了你上面的狗屁结论!
在完成下面的批驳后,返回此写如下话:你上面的话很有迷惑性。事实上,领袖(高层
领导)不光要宏观,也要微观,即见微知著,否则会有被手下人糊弄的可能,也会因脱
离底层而迷失自我和对实际情况的把握……且日理万机,非薄熙来这样做法不可,我相
信周恩来对待属下和薄熙来本质没有两样……这些都是显然的。我懒得再驳了,没劲。
这两个都应该!
第一个,原文是“日本客人拜会的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说
,不能耽误他的时间。有一次日本富山县知事从日本带来了一个中国人做翻译,这个翻
译说中文的时候,就像在做报告:“嗯……我来介绍一下我们代表团的成员,嗯……这
位是……富山县副知事-嗯……”还没说几句,薄就指着名单对对方的翻译说,“这不
都写着吗!”对方翻译一个大红脸,再也不敢翻译。”
分析,一是薄熙来会见外宾时间紧——因为他要尽可能在有限的时间内和对方交流尽可
能多的信息,所以“作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间”。
分析那个日本人自己带的中国人翻译“这个翻译说中文的时候,就像在做报告”,这说
明什么... 阅读全帖 |
|
J*******0 发帖数: 400 | 3 1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heav... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 4 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 5 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里... 阅读全帖 |
|
n****r 发帖数: 5801 | 6 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻译),报告
链接如下:
http://www.ocef.org/images/OCEF/annual-reports/2010+OCEF+Annual
里面包括去年的募捐情况、助学项目... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 7 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻译),报告
链接如下:
http://www.ocef.org/images/OCEF/annual-reports/2010+OCEF+Annual
里面包括去年的募捐情况、助学项目... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 8 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题:Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 9 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 10 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: TTranslation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 11 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻译),报告
链接如下:
http://www.ocef.org/images/OCEF/annual-reports/2010+OCEF+Annual
里面包括去年的募捐情况、助学项目... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 12 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 13 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中... 阅读全帖 |
|
h*********r 发帖数: 7786 | 14 【 以下文字转载自 mitOCEF 讨论区 】
发信人: airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌), 信区: mitOCEF
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:50:34 2011, 美东)
有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 15 OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻译),报告
链接如下:
http://www.ocef.org/images/OCEF/annual-reports/2010+OCEF+Annual
里面包括去年的募捐情况、助学项目等,不少助学故事很感人,看一下、翻译一下会更
了解国内贫困地区的生活和教育现状。
术语的翻译可参考OCEF的英语faq:
http://www.ocef.org/english/faq
(2)细则:
我们将文件分成了若干份,基本每两小段一份,有的长段按两份计算,括号里标注X2。
请任挑一份或若干份翻译,在本版发帖... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 16 OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻译),报告
链接如下:
http://www.ocef.org/images/OCEF/annual-reports/2010+OCEF+Annual
里面包括去年的募捐情况、助学项目等,不少助学故事很感人,看一下、翻译一下会更
了解国内贫困地区的生活和教育现状。
术语的翻译可参考OCEF的英语faq:
http://www.ocef.org/english/faq
(2)细则:
我们将文件分成了若干份,基本每两小段一份,有的长段按两份计算,括号里标注X2。
请任挑一份或若干份翻译,在本版发帖... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 17 如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖 |
|
|
a*********7 发帖数: 30080 | 19 有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻... 阅读全帖 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 20 有想参加的朋友,请到翻译版去跟贴,先说明想翻哪一段,以免重复劳动:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31126591.html
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 20 10:40:11 2011, 美东)
OCEF(Overseas China Education Foundation)是海外中国人创办的教育基金会,专
门资助中国贫困地区的儿童教育,做事踏实严谨,在海外华人中享有很高信誉。现计划
将部分宣传文字翻译成英语,争取非华人的捐助。这里的英语读者远远多于中国人,英
语宣传十分有必要,希望能为OCEF广开募捐门路,为国内贫困地区儿童提供更多的援助。
我们版现与mitOCEF版联合举办OCEF翻译活动:
(1)目标:
将OCEF2010年度工作报告的1-10部分翻译为英语(结尾的第十一部分已有翻... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 21 《甄嬛传》孙俪剧照
近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。
昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。
《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。
站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。
网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 22 今年全国两会,孙宁担任李克强的翻译
习近平刚结束的美国之行中,人们通过镜头,再次看到了一个熟悉的小伙外交部翻译孙宁。
此前,习近平主席就任后首次出访,孙宁就曾跟随担任翻译。孙宁最初被广泛熟知,是在今年两会时,他以总理翻译的身份出现。媒体报道说,2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。
没毕业就被外交部看上
孙宁,这个32岁的男翻译,1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高中生活。1999年保送进入北京外国语大学英语系。
还没走出校门,孙宁就靠在全国英语演讲比赛中的出色表现被外交部看中,并于2003年8月入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学,现为外交部翻译室同传和即席翻译。
孙宁曾就读的南京外国语学校的老师和同学,对他的印象格外深刻,他是大家眼中的模范生。
孙宁17岁时,就能审校英语书,虽然当时在上高二,但在老师眼里,他已经达到翻译级的水平。那时,孙宁就立下为外交事业做贡献的志向,在母校的老师看来,孙宁走到今天,是水到渠成的事。
总理翻译获得关注
今年两会时,孙宁因担任总理的翻译,成为媒体竞相报道的对象。
在李克强总理记者见面会的现场,李克强... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 23 如今的薄熙来已成为阶下囚。不过,想想其昔日的威风八面,那些曾经为他工作过的人还是有点心有余悸。据苹果日报报道,薄熙来昔日在大连时的一位翻译就透露了一下薄熙来的六大“恐怖”的霸王特征。
以下为作者原文:
今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁难”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样的),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中文,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,如果你翻译很长,就证明你翻译的时候加入了自己的想法,都是不可以的。日本客人拜会的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间。有一次日本富山县知事从日本带来了一个中国人做翻译,这个翻译说中文的时候,就像在做报告:“嗯。。。我来介绍一下我们代表团的成员,嗯。。。这位是。。。富山县副知事-嗯。。。”还没说几句... 阅读全帖 |
|
h******y 发帖数: 1374 | 24 今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做
翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难。
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁难
”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样的
),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中文
,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,如
果你翻译很长,就证明你翻译的时候加入了自己的想法,都是不可以的。日本客人拜会
的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间。有一次日
本富山县知事从日本带来了一个中国人做翻译,这个翻译说中文的时候,就像在做报告
:“嗯……我来介绍一下我们代表团的成员,嗯……这位是……富山县副知事-嗯……
”还没说几句,薄就指着名单对对方的翻译说,“这不都写着吗!”对方翻译一个大红
脸,再也不敢翻译。
还有一次一个旅行社的翻译来给他做翻译,结果中途当着客人的面说:“给我换翻译!”
以上的种种情况如果你有的... 阅读全帖 |
|
e**i 发帖数: 1983 | 25 强烈推荐!希望祖国真正美好的中国人必看!
————————————————————————————————————
发信人: hellowhy (夹死do it), 信区: Military
标 题: 我给薄熙来做日语翻译之感受
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 20 21:46:47 2012, 美东)
今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做
翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难。
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁难
”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样的
),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中文
,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,如
果你翻译很长,就证明你翻译的时候加入了自己的想法,都是不可以的。日本客人拜会
的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间。有一次日
本富山县知事从日本带来了一个中国人... 阅读全帖 |
|
c**********u 发帖数: 7276 | 26 如今的薄熙来已成为阶下囚。不过,想想其昔日的威风八面,那些曾经为他工作过的人
还是有点心有余悸。据苹果日报报道,薄熙来昔日在大连时的一位翻译就透露了一下薄
熙来的六大“恐怖”的霸王特征。
以下为作者原文:
今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做
翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁难
”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样的
),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中文
,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,如
果你翻译很长,就证明你翻译的时候加入了自己的想法,都是不可以的。日本客人拜会
的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间。有一次日
本富山县知事从日本带来了一个中国人做翻译,这个翻译说中文的时候,就像在做报告
:“嗯。。。我来介绍一下我们代表团的成员,嗯。。。这位是。。。富山县副知事-... 阅读全帖 |
|
e*******n 发帖数: 4912 | 27 如今的薄熙来已成为阶下囚。不过,想想其昔日的威风八面,那些曾经为他工作过的人
还是有点心有余悸。据苹果日报报道,薄熙来昔日在大连时的一位翻译就透露了一下薄
熙来的六大“恐怖”的霸王特征。
以下为作者原文:
今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做
翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁
难”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样
的),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中
文,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,
如果你翻译很长,就证明你翻译的时候加入了自己的想法,都是不可以的。日本客人拜
会的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间。有一次
日本富山县知事从日本带来了一个中国人做翻译,这个翻译说中文的时候,就像在做报
告:“嗯。。。我来介绍一下我们代表团的成员,嗯。。。这位是。。... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 28 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖 |
|
l**********r 发帖数: 4612 | 29 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: hellowhy (夹死do it), 信区: Military
标 题: 我给薄熙来做日语翻译之感受
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 20 21:46:47 2012, 美东)
今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做
翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难。
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁难
”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样的
),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中文
,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,如
果你翻译很长,就证明你翻译的时候加入了自己的想法,都是不可以的。日本客人拜会
的时候,他要多说多介绍,而作为翻译的你必须要快说,不能耽误他的时间。有一次日
本富山县知事从日本带来了一个中国人做翻译,这个翻译说中文的时候,就像在做报告
:“嗯……我来介绍一下... 阅读全帖 |
|
f**********r 发帖数: 18251 | 30 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: evelynlin (( ̄. ̄)), 信区: Military
标 题: 昔日翻译揭秘:工作狂薄熙来的六大“恐怖”特征!
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 22 10:43:44 2013, 美东)
如今的薄熙来已成为阶下囚。不过,想想其昔日的威风八面,那些曾经为他工作过的人
还是有点心有余悸。据苹果日报报道,薄熙来昔日在大连时的一位翻译就透露了一下薄
熙来的六大“恐怖”的霸王特征。
以下为作者原文:
今天看到了关于薄熙来的消息,让我不禁想在他任大连市长期间我在市政府外办给他做
翻译的一些感受。不带任何政治色彩,不带任何个人感情,只想客观的说一说。
第一,给他做翻译很难
薄熙来是个什么事情都要求尽善尽美的人。第一次给他做翻译的人,他都要好好“刁
难”一番。比如故意多说几个公司的名称(他会英语,日本公司日文和英文几乎是一样
的),看看你有没有说错或说漏,如果有那你就惨了!另外,就是他故意说了很长的中
文,如果你要是翻译的很短,就证明你把他最精彩的部分删掉了;有时候他说的很短,
如果你翻译很长,就证... 阅读全帖 |
|
A*****8 发帖数: 8590 | 31 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: OldogZhao (OldogZhao), 信区: LeisureTime
标 题: 中土翻译大全^^终于找全了 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Sep 5 11:06:37 2011, 美东)
发信人: Synix (坚持到底), 信区: WaterWorld
标 题: 中土翻译大全^^终于找全了
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 4 03:18:25 2011, 美东)
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 32 今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 33 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖 |
|
p*********w 发帖数: 23432 | 34 上海移动---有史以来的最牛逼的自动翻译工具zz
今天收到上海移动的一条短信,说的是上海市双推办正在全面推进上海市民“英语随身
学”公益活动。任何时候发送中英文内容到本号码(106582682)就可以获得翻译,祝
您轻松学英语。
后来我真的发送了几句比较有难度的句子给上海移动翻,翻译的结果,让人震惊!
1.我想跟你莺歌燕舞,纸醉金迷
谷歌翻译: I want to tell you the joy of spring, growing
上海移动翻译 :I want to sing and dance with you, living a luxury and
dissipation life.
2.君要臣死,臣不得不死
谷歌翻译 :Jun to Chen Si, Chen had to die
上海移动翻译:Subjects must obey their emperor absolutely even if he orders
them to die.
3.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
谷歌翻译:Road is long Come, Wu Jiang bottom and sear... 阅读全帖 |
|
p*********w 发帖数: 23432 | 35 看你认识几个地方的中土翻译大全[zz]zz
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 36 北京时间今天上午7点,第85届奥斯卡红毯及颁奖典礼,在美国杜比剧院举行。
对于被提名的导演和演员来说,这将是激动人心的时刻,事实上,还有一群人也在为颁奖礼屏息以待。
他们就是专门负责颁奖礼现场翻译、校对字幕的工作人员。
每年的奥斯卡,央视6套都会播出颁奖典礼,为此,电视台会请来一群英语达人对典礼进行翻译。
他们中有专职的同传翻译,也有电影业的周边人员,还有在中国工作的美国人,组成了最牛逼的字幕组。
今天22点30分,这群人翻译的奥斯卡颁奖礼盛况,将在央视6套电影频道播出。
翻译人员有外教还有记者
酬劳在2000元左右
张石羽是央视6套电影频道的编导。每年的奥斯卡颁奖礼转播,都是他在负责翻译组的人员协调。
翻译人员会被分成五至六组,每组两到三人。小组都是轮流分段工作,有些负责红毯,有些负责颁奖礼的开场白,平均15至30分钟一段。
此外,每组还配有一位速记。
一般来说,同传负责口译,速记员打字,而外教就负责偏门的部分。“因为奥斯卡颁奖礼经常会蹦出很多美国俚语,同传未必有外教翻译得那么精确。”张石羽说。
有时候,翻译团队里还有从事电影报道的媒体,小羊就曾是其中一员,“每年颁奖礼,主持人都会调... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 37 张京在国外留影
张京(左一)进外交部后军训照片
高一时,全班去太子湾公园玩。右二穿着黄色衣服的是张京。左上中间穿着黑衣服的女孩是也进了外交部的赵婷,围红色格子围巾的是胡跃波老师。图片由胡跃波老师提供张京两会照片走红网络,其中左下吐舌头那张,网友赞“好萌”。
张京两会照片走红网络,其中左下吐舌头那张,网友赞“好萌”。
3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……
其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
初中学妹:她当年是“风云人物”
昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。
昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 38 《抹布女也有春天》海报
如今,国产剧也变洋气,不仅有中文名还有英文名,时刻为走出国门准备着。由海清、张译主演的《抹布女也有春天》正在热播,有网友发现该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“Mop”在英文中是拖把的意思,不仅和知名网络论坛重名,还顺道“埋汰”了一次海清。不过,随着国产剧纷纷“出口”,这样的“神翻译”并不少见,而且有的更离谱。
“拖把女”一词 其实合乎剧情
目前正在江苏卫视播出的电视剧《抹布女也有春天》中,海清饰演被称为“葱哥”的汽车修理师罗小葱,虽然罗小葱出身草根才貌欠奉,但却凭借自己强大的气场硬是把“抹布女”的身份变成了“抹布女王”,也是英勇无畏的“女汉子”。
不过,也有细心网友对这部剧的英文名进行了挑刺。网友发现,《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Ro-mance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”。但在英语中,“Mop”直译为“拖把”的意思,于是海清这“抹布女”之名莫名其妙地成了“拖把女”。还有更为较真的网友指出,“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,但“Mop”却根本没有这层意思。
更... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 39 制片人曹平确认,《甄嬛传》年底将在美国HBO播出
美版《甄嬛传》缩减成6集电视电影后,宫斗变身传记,讲述甄嬛一生
《甄嬛传》开播两年多来,“闯美入韩又登日”,新一轮关注也风生水起。《求是》杂志撰文认为,这种现象很值得研究。
两年前,一部《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台———新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。
昨日,成都商报记者从《甄嬛传》制片人曹平处得到确认,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。
美版“快进”成6集 讲述甄嬛小主的故事
尽管已经播出两年了,但“甄嬛热”依然在持续。
“现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”昨... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 40 五一小长假,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”
该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比 如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“Gong-gong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty”等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
有些... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 41 1914年的某个深夜,一个妇女做了个胎梦。
没有任何预兆,老虎跳进了她的肚子。
算命先生说,这既是吉兆,又是凶兆。
这个男孩将会孤单地长大,他父亲也会因他的诞生而受到威胁。但这个小孩在历经危险与磨难后,便会取得成功。
这位算命先生的预测挺准确。
出身王侯之家,童年享尽荣华富贵,父亲的离世却将他一夜之间带入没落清贫的境地。
他留学英国,向往社会主义运动,与英国女孩结婚,夫妻二人却被怀疑为特务间谍双双入狱。
我们熟知的《离骚》,《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《鲁迅文集》都翻译自他的笔下,他还是把《史记》推向西方世界的第一人。
那些你觉得没法译成英文的中国古典文学与现代文学著作,都能在他笔下以信达雅的面孔呈现。去翻翻那个年代译成英文的中国文学作品,估计有一半以上出自他和他的妻子。
实际上,他并不特别喜爱英语,也没那么钟意《红楼梦》,却成为迄今为止,全世界唯二的《红楼梦》全英译本的译者,还是新版《红楼梦》剧组的顾问。
他数度在祖国的门口徘徊,一次次想靠近,却又一次次受伤退却。
他是著名翻译家,杨宪益。
有人曾问杨宪益,这一生你曾后悔的事是什么?
提问者自作聪明,认定杨宪益会说,后悔拒绝哈佛... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 42 1914年的某个深夜,一个妇女做了个胎梦。
没有任何预兆,老虎跳进了她的肚子。
算命先生说,这既是吉兆,又是凶兆。
这个男孩将会孤单地长大,他父亲也会因他的诞生而受到威胁。但这个小孩在历经危险与磨难后,便会取得成功。
这位算命先生的预测挺准确。
出身王侯之家,童年享尽荣华富贵,父亲的离世却将他一夜之间带入没落清贫的境地。
他留学英国,向往社会主义运动,与英国女孩结婚,夫妻二人却被怀疑为特务间谍双双入狱。
我们熟知的《离骚》,《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《鲁迅文集》都翻译自他的笔下,他还是把《史记》推向西方世界的第一人。
那些你觉得没法译成英文的中国古典文学与现代文学著作,都能在他笔下以信达雅的面孔呈现。去翻翻那个年代译成英文的中国文学作品,估计有一半以上出自他和他的妻子。
实际上,他并不特别喜爱英语,也没那么钟意《红楼梦》,却成为迄今为止,全世界唯二的《红楼梦》全英译本的译者,还是新版《红楼梦》剧组的顾问。
他数度在祖国的门口徘徊,一次次想靠近,却又一次次受伤退却。
他是著名翻译家,杨宪益。
有人曾问杨宪益,这一生你曾后悔的事是什么?
提问者自作聪明,认定杨宪益会说,后悔拒绝哈佛... 阅读全帖 |
|
T********N 发帖数: 2680 | 43 其实对trump的翻译川普和特朗普的翻译都不很靠近中文
我觉得trump的发音给中国人听的第一感觉是“床铺”,但是就翻译而言,当然是尽量
地避免一个外国人的名字翻译成一个中文正在用的名词,这样以后检索都不方便。例如
我的网名就起得很不好,居然叫数学,这样人家去用数学检索,只能够查到一大堆的数
学知识。
说到将trump翻译成川普,川字的汉语拼音是chuan,要知道川和床的发音是不一样的。
我立即在百度上问,ch和tr的英语发音一样吗?结果有百度作业帮说不一样,说是tr的
发音基本上是”特“这个字和”日“这个字连起来快速念。我确实也听过不同的英语口
音的人将tr念得很象”特日“似的。当然念快了也有一些象川字。
但是翻译成川普也有缺点,第一是让人可能联想到四川普通话,第二就是,有重名的危
险。就是说,如果外国人本来就是重名,则翻译成中文也重名,那也就罢了,因为你本
来就重名。但是如果外国人不是重名,翻译成中文重名了,就不太好。例如,假设有另
外一个著名的美国人,名字叫champ或者chump,那翻译成中文也叫川普,在这种情况下
,英语并不重名结果翻译造成了中文重名,这就不理想。
有中文重名... 阅读全帖 |
|
h**e 发帖数: 9290 | 44 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖 |
|
M*****t 发帖数: 26706 | 45 【 以下文字转载自 LosAngeles 讨论区 】
发信人: hansee ((发汉士之微)), 信区: LosAngeles
标 题: 中土翻译大全
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 16 12:33:01 2011, 美东)
都说 Pearl-harbour 是“珍珠港”的意思,
其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说 Greenland 是“格陵兰”的意思,
其实还有更中土的翻译:青岛。
都说 Deep-River 是宇多田光的专辑,
其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说 Newfoundland 是纽芬兰,
其实有更北京的翻译:新发地。
都说 rock-hometown 是“摇滚之乡”的意思,
其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说 New-York 是“纽约”的意思,
其实还有更中土的翻译:新乡。
都说 Red-River-Valley 是“红河谷”的意思,
其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说 Table-mountain 叫桌山,
其实还有个更土的名字叫平顶山
都说 Phoenix 是“凤凰城”的意思,... 阅读全帖 |
|
t**g 发帖数: 152 | 46 都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:
平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 47 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖 |
|
h****e 发帖数: 243 | 48 都说 Pearl-harbour 是“珍珠港”的意思,
其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说 Greenland 是“格陵兰”的意思,
其实还有更中土的翻译:青岛。
都说 Deep-River 是宇多田光的专辑,
其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说 Newfoundland 是纽芬兰,
其实有更北京的翻译:新发地。
都说 rock-hometown 是“摇滚之乡”的意思,
其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说 New-York 是“纽约”的意思,
其实还有更中土的翻译:新乡。
都说 Red-River-Valley 是“红河谷”的意思,
其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说 Table-mountain 叫桌山,
其实还有个更土的名字叫平顶山
都说 Phoenix 是“凤凰城”的意思,
其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说 Portmouth 是“朴茨茅斯”的意思,
其实还有更中土的翻译:浦口。
都说 open-horizon 是“一望无际的原野”的意思,
其实还有更社会主义的翻译:平-壤。
都说 Broadwa... 阅读全帖 |
|
f*******p 发帖数: 521 | 49 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖 |
|
c******n 发帖数: 16403 | 50 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: Synix (坚持到底), 信区: WaterWorld
标 题: 中土翻译大全^^终于找全了
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 4 03:18:25 2011, 美东)
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中... 阅读全帖 |
|