t*********r 发帖数: 122 | 1 [原帖已被版主误删] 」现重新打字贴出:
和合本中文圣经对华语圣徒真理生命的追求无容置疑,但它翻译的缺憾、模糊及属灵上
粗造已经越来越成为华语圣徒追求的障碍。
让我们一一来看:
1. 约翰福音 4:24
KJV: God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit
and in truth.
直译: 神是灵:那些敬拜祂的必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
NIV: God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.
直译: 神是灵,并且祂的敬拜者必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
ASV: God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
直译: 神是一个灵: 并且那些敬拜祂的必须在灵里和真实里(或真理中)敬拜。
NLT: For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and
in truth.
直译: 因为神是灵, 所以那些敬拜祂的必须在灵里和真实里(或真理中)敬拜。
来看看和合本如何翻译:
和合本: 神是个灵 [或无个字] 所以拜他的、必须用心灵和诚实拜他。
(这句话,把人的灵「spirit」给模糊成心灵了)。
注: 人的灵「spirit」不同与圣灵Spirit ( 大写的S, 可查希腊原文中的不同)
2. 罗马书 8:6
KJV: For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is
life and peace.
直译: 思念肉体的(被肉体所霸占心思的)就是死;但属灵心思的就是生命与平安。
NIV: The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit
is life and peace;
直译:罪人的心思就是死,但被那灵所控制的心思就是 (但属灵心思的) 就是生命与平安。
ASV: For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life
and peace
直译:因为凡属肉体的心思就是死;但那灵的心思就是生命与平安。
NLT: If your sinful nature controls your mind, there is death. But if the
Holy Spirit controls your mind, there is life and peace.
直译:如果您罪的天然控制了您的心思,就是死。 但圣灵控制的心思就有生命与平安。
来看看和合本如何翻译:
和合本:
体贴肉体的就是死.体贴圣灵的乃是生命平安.
(这句话把人的心思 [mind]给模糊掉了)
3. 罗马书 12:2
KJV: And be not conformed to this world: but be ye transformed by the
renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable,
and perfect, will of God.
NIV: Do not conform any longer to the pattern of this world, but be
transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and
approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.
Nlt: Don't copy the behavior and customs of this world, but let God
transform you into a new person by changing the way you think. Then you will
know what God wants you to do, and you will know how good and pleasing and
perfect his will really is.
ASV: And do not be conformed to this world, but be transformed by the
renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that
which is good and acceptable and perfect.
来看看和合本如何翻译:
和合本:
12:2不要效法这个世界.只要心意更新而变化、叫你们察验何为神的善良、纯全可喜悦
的旨意。
(和合本这里把mind又翻译成“心意”, 没有让华语读者看到我们的mind是魂 soul的一部分)。
4. 林前15:45
KJV: And so it is written , The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
NIV: So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
NAS:So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.
(直译: “首先的人亚当成了活的魂;”末后的亚当成了赐生命的灵。“)
来看看和合本如何翻译:
和合本:
经上也是这样记着说、『首先的人亚当、成了有灵的活人。』〔灵或作血气〕末后的亚当、成了叫人活的灵。
(在这里,译者荒唐地把“living soul”翻译成了有“有灵的活人”, 完全忽略了灵「spirit]与魂[soul]的区别。 实在是没有看见人是有灵、魂、体三部分。 人的灵得救重生是一刹那的事。 在我们灵里得救之后(心里相信,口里承认「罗马书6章」,受水与灵浸「约翰3章[]后,还需要心思的慢慢地变化—也就是我们魂的救恩,也就是主所说我们要天天背起十字架,对付我们的己--我们的心思、意志与情感, 直到慢慢被来自灵的神的生命、性情充满 「林后3:18」))
很可惜,当初和合本翻译者(洋人为主)把这一重要的神圣真理与启示在中文翻译过程中模糊掉了。甚至部分华语圣徒把和合本的中文字句当成了不变的真理去崇拜。
我会逐步展开讨论。求主赐给我们智慧与启示的灵,阿门!
待续..... | R*o 发帖数: 3781 | 2 thanks for recovering this valuable post
【在 t*********r 的大作中提到】 : [原帖已被版主误删] 」现重新打字贴出: : 和合本中文圣经对华语圣徒真理生命的追求无容置疑,但它翻译的缺憾、模糊及属灵上 : 粗造已经越来越成为华语圣徒追求的障碍。 : 让我们一一来看: : 1. 约翰福音 4:24 : KJV: God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit : and in truth. : 直译: 神是灵:那些敬拜祂的必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。 : NIV: God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth. : 直译: 神是灵,并且祂的敬拜者必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
| E*****m 发帖数: 25615 | |
|