wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】从《黑砲事件》聊到八十年代的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 2 14:02:09 2013, 美东)
复活节看了俩老片儿,赶鸭子上架写个征文儿。
《黑砲事件》是1986年西安电影厂根据张贤亮小说改拍的,小说写得小,写得巧,
如冰山才露尖尖角。片名和开头都像军事片:八十年代中国人民的阶级斗争之弦绷得真
紧(看看最近的康事件倒也不松),拍电报说个“丢失黑砲”就会被发报员暗暗报警。
现在文字泛滥,没人那么警惕了吧?现在还有电报么……那时饭店里放的音乐是《
Careless Whisper》;客人吵架砸了俩瓶子,经理跑来说你们违反了治安条例,罚款两
毛。剧场里的歌舞表演是《阿里巴巴是个快乐的青年》;站在观众席后排暖场助兴的小
年轻被公安人员带走。据说这在威猛乐队85年北京工体演唱时的确发生过。
老演员刘子枫把一个内向、专注、畏缩、不得志的清华毕业的机械工程师演得逼真犹如
身边的亲人。赵书信去见出售采矿设备的联邦德国公司技术专家前,厂领导... 阅读全帖 |
|
z***y 发帖数: 7151 | 2 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: graciagz (sunnygirlmindy), 信区: Translation
标 题: 征文 我的翻译从业感想
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 25 17:06:23 2011, 美东)
征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2.... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】从《黑砲事件》聊到八十年代的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 2 14:02:09 2013, 美东)
复活节看了俩老片儿,赶鸭子上架写个征文儿。
《黑砲事件》是1986年西安电影厂根据张贤亮小说改拍的,小说写得小,写得巧,
如冰山才露尖尖角。片名和开头都像军事片:八十年代中国人民的阶级斗争之弦绷得真
紧(看看最近的康事件倒也不松),拍电报说个“丢失黑砲”就会被发报员暗暗报警。
现在文字泛滥,没人那么警惕了吧?现在还有电报么……那时饭店里放的音乐是《
Careless Whisper》;客人吵架砸了俩瓶子,经理跑来说你们违反了治安条例,罚款两
毛。剧场里的歌舞表演是《阿里巴巴是个快乐的青年》;站在观众席后排暖场助兴的小
年轻被公安人员带走。据说这在威猛乐队85年北京工体演唱时的确发生过。
老演员刘子枫把一个内向、专注、畏缩、不得志的清华毕业的机械工程师演得逼真犹如
身边的亲人。赵书信去见出售采矿设备的联邦德国公司技术专家前,厂领导... 阅读全帖 |
|
E*i 发帖数: 5804 | 4 对
http://paper.i21st.cn/story/58214.html
姓名:林纾
生卒:1852.11.8 — 1924.10.9
籍贯:福建闽县(今福州)
简介:林纾原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别号冷红生,晚称蠡叟、践
卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,系我国近代著名文学家、小说翻译家,以依照他人口
述又不失原著风貌翻译西方名著而著称于世。
天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者。
译《茶花女》初露锋芒
林纾自青年时代起便关心世界形势,认为中国若要富强,必须向西方学习。进入中年后
,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
然而,作为不谙外语之士,林纾涉入译界却是一个偶然,他的译作如此风行也在人们的
意料之外。
林纾翻译小说始于1897年,时逢他的母亲和妻子接连去世。船政学堂的魏翰、王寿昌等
几位友人为帮助他走出丧亲之痛而邀他共同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这
一请求,与留法回国的王寿昌合译法国作家小仲马所著的《巴黎茶花女遗事》。林纾在
翻译时,并非机械地记下王寿昌的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。这本妙
语连... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 5 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 6 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 男子自学6门外语翻译400部影片出售被判刑
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 7 19:51:24 2013, 美东)
江阴市民小刘今年30岁,毕业于名牌大学的国际经济法专业,还精通6门外语。
然而,就是这位本该前途无量的小伙子,却因为侵犯著作权被判了刑。原来,文艺
青年小刘为了把小众电影分享给更多的同道中人,便自行对下载的影片进行翻译并制作
字幕,还刻成光盘在网络上销售。昨天,扬子晚报记者获悉,江阴法院知识产权庭对案
件进行了宣判。
通讯员 孙婧婧 扬子晚报记者 丁波
外语狂人翻译小众电影
据了解,小刘毕业于一所名牌大学,主修国际经济法专业。
小刘从小就喜欢画画和动漫,还爱看电影。不过他不推崇商业大片,更偏爱小众文
艺电影。
为了更好地理解电影,小刘还自学了英语、法语、日语、德语、俄语、韩语。虽然
已经毕业六七年,但他一直没有出去找工作,每天就流连于各大电影论坛,和一些发烧
... 阅读全帖 |
|
g******z 发帖数: 48 | 7 征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2. 要重质不重量。翻译产品我觉得不能搞薄利多销。以低价接的翻译项目太多,把自
己弄得很疲惫不说,而且不利于自身的水平的提高和客户的积累。特别是在国外接项目
的同志们,和国内广大的翻译从业者相比,就是小众,拼价格肯定拼不过,所以一定要
利用身边资源,例如外国朋友,学校资料什么的,努力提高... 阅读全帖 |
|
g******z 发帖数: 48 | 8 征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2. 要重质不重量。翻译产品我觉得不能搞薄利多销。以低价接的翻译项目太多,把自
己弄得很疲惫不说,而且不利于自身的水平的提高和客户的积累。特别是在国外接项目
的同志们,和国内广大的翻译从业者相比,就是小众,拼价格肯定拼不过,所以一定要
利用身边资源,例如外国朋友,学校资料什么的,努力提高... 阅读全帖 |
|
r********3 发帖数: 114 | 9 转眼之间,在翻译这个行当就混了十来年了,从最初在稿纸上一笔一画地爬格子,到现
在一天到晚对着电脑敲键盘,颈椎、腰椎、尾椎,椎椎隐痛。给书商译过书,在出版社
混过,国内国外翻译公司也做过不少,翻译、编辑、校对、译审都有所接触。
翻译非易事,这点各位译友都有体会,无须我多言。一般来说,我只译入母语中文,只
接自己比较熟悉的领域。如果有时间,我会通读原文,或至少通读一段,然后再着手翻
译,这样可以帮助理解,避免受原文句式影响。如翻译过程中,遇到理解上有困难的地
方,我会暂时空着,等翻译完后面的部分,很可能前面的问题就迎刃而解了。译完后对
着原文一句句校对,看有无错漏。如果时间来得及,我会把译稿先放上一天,然后再只
看译文改语言,尽量删除一些可有可无的字眼,比如“的”之类,让其更符合中文习惯
,避免受英文影响。
其实做好翻译,我觉得无非就是两点:第一,吃透原文;第二,用恰当、流畅的中文表
述出来,但不能因文害意。我曾经读到过非常漂亮的译文,但是对着原文一看,根本不
是那么回事。真正好的翻译,是译文干净流畅,而原文的意思又都在那里。所谓“恰当
”的中文,我是指译文的风格需要符合目标受众的需要,比... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 10 去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
分段及页码如下(x2...6表示该部分算2-6份工作量):
1 浩浩中华,希望在我(pp19-20) x6 by snowsunny
2 助学金项目 (p25) x2 by snowsunny
3 奖学金项目(p30) x2 by snowsunny
4 “一对一”助学 (p34)... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 11 去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
分段及页码如下(x2...6表示该部分算2-6份工作量):
1 浩浩中华,希望在我(pp19-20) x6 by snowsunny
2 助学金项目 (p25) x2 by snowsunny
3 奖学金项目(p30) x2 by snowsunny
4 “一对一”助学 (p34)... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 12 我和气龙商量了一下,急需的部分已经都翻译了,剩下的不着急。活动为时已久,我先
把翻好的部分奖金结算了,请大家务必核对一下——人多、工作量分散,我算了好几次:
snowsunny: 翻译2-7节,共计10份工作量,300奖金
iminusc:翻译22-24、87-88节,共计5份工作量,150奖金
laohuangniu:翻译25节,共计1份工作量,30奖金
yiyouran:翻译44-46节,共计4份工作量,120奖金
fieldtrip:翻译47-48、54、77-80、84节,共计12份工作量,360奖金
xianyunn:翻译49-53节,共计5份工作量,150奖金
Taraxacum:翻译59节,共计8份工作量,240奖金
TrueStory:翻译69节,共计6份工作量,180奖金
sherrymn:翻译70节,共计8份工作量,240奖金
hocc:翻译81节,共计1份工作量,30奖金
tfnew:翻译85-86节,共计2份工作量,60奖金
zli:翻译21、26-28节,共计5份工作量,150奖金
另wh, snowsunny参与校对翻译,各奖励100奖金
各id奖金统计:
... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 13 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 男子自学6门外语翻译400部影片出售被判刑
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 7 19:51:24 2013, 美东)
江阴市民小刘今年30岁,毕业于名牌大学的国际经济法专业,还精通6门外语。
然而,就是这位本该前途无量的小伙子,却因为侵犯著作权被判了刑。原来,文艺
青年小刘为了把小众电影分享给更多的同道中人,便自行对下载的影片进行翻译并制作
字幕,还刻成光盘在网络上销售。昨天,扬子晚报记者获悉,江阴法院知识产权庭对案
件进行了宣判。
通讯员 孙婧婧 扬子晚报记者 丁波
外语狂人翻译小众电影
据了解,小刘毕业于一所名牌大学,主修国际经济法专业。
小刘从小就喜欢画画和动漫,还爱看电影。不过他不推崇商业大片,更偏爱小众文
艺电影。
为了更好地理解电影,小刘还自学了英语、法语、日语、德语、俄语、韩语。虽然
已经毕业六七年,但他一直没有出去找工作,每天就流连于各大电影论坛,和一些发烧
... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 14 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】从《黑砲事件》聊到八十年代的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 2 14:02:09 2013, 美东)
复活节看了俩老片儿,赶鸭子上架写个征文儿。
《黑砲事件》是1986年西安电影厂根据张贤亮小说改拍的,小说写得小,写得巧,
如冰山才露尖尖角。片名和开头都像军事片:八十年代中国人民的阶级斗争之弦绷得真
紧(看看最近的康事件倒也不松),拍电报说个“丢失黑砲”就会被发报员暗暗报警。
现在文字泛滥,没人那么警惕了吧?现在还有电报么……那时饭店里放的音乐是《
Careless Whisper》;客人吵架砸了俩瓶子,经理跑来说你们违反了治安条例,罚款两
毛。剧场里的歌舞表演是《阿里巴巴是个快乐的青年》;站在观众席后排暖场助兴的小
年轻被公安人员带走。据说这在威猛乐队85年北京工体演唱时的确发生过。
老演员刘子枫把一个内向、专注、畏缩、不得志的清华毕业的机械工程师演得逼真犹如
身边的亲人。赵书信去见出售采矿设备的联邦德国公司技术专家前,厂领导... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 15 张璐
昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。
政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」
2011年3月7日,外交部部长杨洁篪答记者问,张璐(右)一旁担任翻... 阅读全帖 |
|
e**i 发帖数: 1983 | 16 正面回帖精华收集
————————————————————————————————————
发信人: gtreewater (在水一方), 信区: Military
标 题: Re: 我给薄熙来做日语翻译之感受
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 20 21:56:43 2012, 美东)
感觉薄这人是做总理的料。如果有这样讲究办事效率而不是象温那样只会表演的总理,
中国会得到些实实在在的发展。天不佑我中华。
————————————————————————————————————
发信人: blueberry3 (hello), 信区: Military
标 题: Re: 我给薄熙来做日语翻译之感受
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 20 21:58:42 2012, 美东)
当总理的料
————————————————————————————————————
发信人: DSJS (DSJS), 信区: Military
标 题: Re: 我给薄熙来做日语翻译之感受
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 20 22:43:01 2012, 美... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 17 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: ChinaNews
标 题: “翻译外交”扭曲了中国外交
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 19 12:54:51 2012, 美东)
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=33921
侯峰
继菲律宾一再“误判形势”在黄岩岛海域不断制造事端以来,日本更是“严重误判
”中国保卫主权的决心,以为有美国撑腰打气,通过购岛的小把戏,变相改变钓鱼岛的
法理地位,中国就只能吞下这只苦果。为什么美日菲等国不断误判中国?中国外交到底
向国际社会传递了什么样的中国形象和外交政策,中国驻外使节到底做了一些什么,以
至于一个接一个的国家拿中国国家利益不当回事,十分轻率地就敢找中国的麻烦,严重
干扰国家经济建设,这难道还不足以令我们认真反思中国外交吗?
过去十年中国的国际影响力伴随中国国力的增加而提升,但是中国外交给人的感觉
不是变强而是更弱了,不仅面对西方强权中国常受委屈,就连和小国打交道中国外交也
是弱势一方。... 阅读全帖 |
|
d**********i 发帖数: 524 | 18 以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:Evan)
日本网民1、パクリの精神から、匠の精神へ変化した日本の様になるだけ
中文翻译:最终只会成为从山寨精神变成匠人精神的日本这样而已
日本网民2、中国人て絶対パクリの意味を理解してないよな
中文翻译:中国人绝对没有理解山寨的意思呢
日本网民3、日本は匠風偽装だけどな。
中文翻译:日本是匠风伪装而已呢。
日本网民4、パクリが勝つに決まってるだろ、匠が100万円の逸品1個シコシコ作
ってる間に、パクリの精神が同じもの1万円で1万個作っちゃうんだからな
中文翻译:当然是山寨会赢了。匠人还在踏踏实实地做1个100万日元的杰作的时候,山
寨精神已经做出1万个价格为1万日元的产品
日本网民5、いやいや、偽装が匠だろ40年以上からバレない
中文翻译:不不,日本是伪装的匠人吧,40年没有败露
日本网民6、日本の誤魔化しの精神と、中国のパックリの精神、誤魔化しの方がちょ
っとだけマシかも?ww
中文翻译:日本的掩饰精神和中国的山寨精神,也许掩饰的那个稍微好一点点?
日本网民7、勝ち負け、何で判断するんだ?金?ww
中文翻译:输赢,是用什么判断?钱?... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 19 刘绍铭 翻译教学与研究 微信号fanyiluntan
功能介绍
语言塑造世界,翻译再现人文,语言绽放人性,翻译重塑文明。
“不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定
的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中
完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清廷能认识
到翻译在战争和外交中的重要性,他们又是否会这样地一败涂地?”
上面引文,出自王宏志的论文《第一次鸦片战争的译者》,收在王宏志主编的《翻译史
研究》第一辑,复旦大学2011年出版。王教授这篇文章是标准的学报著作。一般来讲,
学报文章因应规矩总要在引文上三步一岗、五步一哨地落注释,亦往往因此令人望而生
畏。令我自己也觉得意外的是,这篇长达三万余字的论文我竟然读得津津有味。我想这
是因为王宏志巧妙地把“国家兴亡”和翻译之“为物”这两回事相提并论的缘故。“假
如清廷能认识到翻译在战争和外交中的重要性”,中英对峙的局势,会不会改观?即使
最后还逃不了割地赔款的命运,也不会因对敌情的无知而害得自己在战场上不堪一击。
受命到广州去禁烟的林则徐(17... 阅读全帖 |
|
b********s 发帖数: 1118 | 20 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
b********s 发帖数: 1118 | 21 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
i*****s 发帖数: 15215 | 22 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
i*****s 发帖数: 15215 | 23 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
i*****s 发帖数: 15215 | 24 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
b********s 发帖数: 1118 | 25 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
i*****s 发帖数: 15215 | 26 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
b********s 发帖数: 1118 | 27 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
b********s 发帖数: 1118 | 28 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
b********s 发帖数: 1118 | 29 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
s******3 发帖数: 7297 | 30 语言跟语言之间不是一一对应的 很多时候是要靠翻译自己的理解 所以 不要以为跟
卡马乔的翻译随便找个学生就能做了
翻译当学虞惠贤 (转贴)
作者:郭奋飞
桑特拉奇当年率领山东获得双冠王后,因为翻译索要的薪水太高,只得分道扬镳。鲁能
于是另请高明,还为新翻译准备了前任工作时的录像带。当时的总经理还叮嘱道:“你
的塞语不错,但足球业务还不大熟悉,对着录像,好好跟前任学学吧。”
过了几天,新翻译又找到了总经理:“看来你们得好好感谢我的前任啊,是他给球
队带来了双冠王。我看了,他翻译得根本不是那么回事,有很多发挥的成分。”
双冠王是桑特拉奇在中国的巅峰。此后他又在中国多家俱乐部执教,都没能获得成
功,其中的原因多种多样,但翻译的作用也不能忽视。
因为中外文化的差异,外教在思维和表达上的方式和中国人都不一样,外教喜欢开
门见山,而中国人则讲究中庸之道——谈论一些重要的话题,因为缺乏足够的技巧和铺
垫,往往双方一开口就可能造成不必要的误会。经验丰富的翻译说话就非常小心。哪怕
明知是废话,也一定要做足工夫,再大的弯子,该绕也得绕。
只有这样,才能达到双赢。
最成功的范例是米卢的翻译虞惠贤。一段时期... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 31 网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观
,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此
,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请
人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。
中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南
亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚
地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相
对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说
开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。
Wuxiaworld引爆中国网络小说阅读热潮
中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网
站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到两年时间里,Wuxiaworld就成为了全球
Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。网站的读者来自全球... 阅读全帖 |
|
i*****s 发帖数: 15215 | 32 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'... 阅读全帖 |
|
v*****s 发帖数: 20290 | 33 【 以下文字转载自 Xibei 讨论区 】
发信人: a12345 (苏武山), 信区: Xibei
标 题: 说说我遇到的坑爹的医院翻译系统
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 1 22:17:25 2014, 美东)
上回我妈在医院
医生问我她说catonese还是mandarin,我说是mandarin
然后他们就启动了一个超级翻译系统
基本过程是,从一个特殊电话拨过去,找到mandarin的option,然后等待,
之后接通了一个国语翻译,我一听,标准台湾国语
然后,医生说一句英文,那个翻译从电话里翻译为国语,病人用国语作答,之后翻译再
翻为英语,完成一次有效对话。
设计的初衷是很好的,可是
我妈听不太懂翻译的台湾腔,翻译对我妈的西北口音一头雾水
于是,最终的结局是,
医生说一句英文,翻译翻为台湾国语,然后我翻为标准普通话,我妈回答西北普通话,
我翻为标准普通话或者英语或者混合,翻译再翻为英语
其实除了个别医学名词,99%的对话直接通过我完成就行了,但医生说,上头命令她必
须通过这个翻译系统。
再加上坑爹的通话质量,开头三个回合的嘘寒问暖花了五六分钟才搞定。
之... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 34 复活节看了俩老片儿,赶鸭子上架写个征文儿。
《黑砲事件》是1986年西安电影厂根据张贤亮小说改拍的,小说写得小,写得巧,
如冰山才露尖尖角。片名和开头都像军事片:八十年代中国人民的阶级斗争之弦绷得真
紧(看看最近的康事件倒也不松),拍电报说个“丢失黑砲”就会被发报员暗暗报警。
现在文字泛滥,没人那么警惕了吧?现在还有电报么……那时饭店里放的音乐是《
Careless Whisper》;客人吵架砸了俩瓶子,经理跑来说你们违反了治安条例,罚款两
毛。剧场里的歌舞表演是《阿里巴巴是个快乐的青年》;站在观众席后排暖场助兴的小
年轻被公安人员带走。据说这在威猛乐队85年北京工体演唱时的确发生过。
老演员刘子枫把一个内向、专注、畏缩、不得志的清华毕业的机械工程师演得逼真犹如
身边的亲人。赵书信去见出售采矿设备的联邦德国公司技术专家前,厂领导为他借了套
笔挺的西服,亲切地拍他肩说赵工,这是外事任务,你是代表国家和外国人打交道——
多么耳熟的名词和句式啊。两位领导也各做了一套新西装和中山装,开两辆疑似红旗的
方正气派的小轿车去机场接外宾——岔个题:八十年代公派出国的人好像有八块钱服装
费、用来定做正装... 阅读全帖 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 35 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 36 http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=33921
侯峰
继菲律宾一再“误判形势”在黄岩岛海域不断制造事端以来,日本更是“严重误判
”中国保卫主权的决心,以为有美国撑腰打气,通过购岛的小把戏,变相改变钓鱼岛的
法理地位,中国就只能吞下这只苦果。为什么美日菲等国不断误判中国?中国外交到底
向国际社会传递了什么样的中国形象和外交政策,中国驻外使节到底做了一些什么,以
至于一个接一个的国家拿中国国家利益不当回事,十分轻率地就敢找中国的麻烦,严重
干扰国家经济建设,这难道还不足以令我们认真反思中国外交吗?
过去十年中国的国际影响力伴随中国国力的增加而提升,但是中国外交给人的感觉
不是变强而是更弱了,不仅面对西方强权中国常受委屈,就连和小国打交道中国外交也
是弱势一方。本来,在国际上中国可以说有权有势,财大气粗,既是安理会常任理事国
,又是世界第二大经济体,军事实力更是名列前茅,但为什么外交上总是被动挨打,说
出话来软弱无力呢?其实原因很直接,人不给力。中国外交队伍长期以来被翻译们垄断
和把持,由于他们外语专业教育和... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 37 昨日10时整,随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”的快门声响起,温总理出现在人民大会堂三楼金色大厅。
“华山再高,顶有过路……”回答记者提问前,温家宝总理首先发表讲话,在引用这句古语时,总理的每一次微笑、每一个手势都会引来记者们快门响动的声音。
总理讲话的美女翻译官
“咦,总理身边的翻译换人了!”身边一位记者率先发现,并小声地说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。
负责总理记者招待会翻译
两个多小时的翻译中,可能是因为有些紧张,她有两次与总理“抢话”。
“总体上,她翻译得不错!”发布会结束时,全国人大外事委的一位官员一边夸赞一边透露,女翻译官叫张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
据了解,费胜潮现为外交部翻译室英文处处长。
衣服有品位发型超好
网友盖楼
“为总理翻译的美女翻译是谁啊?”昨日总理记者会后,网站上已有网友发帖求助 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 38 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 39 创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“W... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 40 荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 41 好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》在中国大陆上映11天来,票房已超14亿元,狂甩《阿凡达》,预期将破20亿元。正当老外“火火火火火”猛赚人民币的时候,却意外引发了海峡两岸网友的“战火”。
原因是,由于两岸对“擎天柱”、“威震天”等《变形金刚》中主人公译名不同,引发两岸网友互相吐槽、“互黑”,还掀起译名雅俗之争、翻译能力高下之斗,甚至演变成互相谩骂,更有人开玩笑说:“这是要挑动两岸关系吗?”昨日这条新闻遍布网络世界,各路网友亦是众说纷纭。
火爆:大陆译名遭批俗,网友大反击
台媒批《变形金刚》大陆译名俗,网友大反击。昨日这条新闻充斥网络。
该新闻报道引述台湾ETtoday新闻云报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》及台媒称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“‘擎天柱’之名虽好威却也被笑好俗气”;而变4中新加入的反派Lockdown,大陆直白翻译“禁闭”,不如台湾翻译的“地狱猎人”来得好,鄙视大陆译名土鳖爆了。
而网络上也流传一篇《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,并指出台湾曾把擎天柱翻译成“无敌铁牛”;同时搜罗一些经典影片的两岸译名做详细对照,也引... 阅读全帖 |
|
e******l 发帖数: 1427 | 42 You share rose get fun.翻译:赠人玫瑰手有余香。
直译:鱼香肉丝盖饭。
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,
其实还有更正点的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,
其实还有更正点的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,
其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,
其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,
其实还有更正点的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,
其实还有更正点的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,
其实还有更正点的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,
其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,
其实还有更正点的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,
其实还有更正点的翻译: 浦口 。
都说Broadway是百老汇,
其实还有还有更正点的翻译:宽街。
都说gunman是枪手,
其实还有更正点的翻译:... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 43 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
比一个翻译的优雅。
比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
盖的。
还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻
子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!
还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真
是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。
最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。
照这么翻译,“口水鸡”就是... 阅读全帖 |
|
a****5 发帖数: 10854 | 44 上回我妈在医院
医生问我她说catonese还是mandarin,我说是mandarin
然后他们就启动了一个超级翻译系统
基本过程是,从一个特殊电话拨过去,找到mandarin的option,然后等待,
之后接通了一个国语翻译,我一听,标准台湾国语
然后,医生说一句英文,那个翻译从电话里翻译为国语,病人用国语作答,之后翻译再
翻为英语,完成一次有效对话。
设计的初衷是很好的,可是
我妈听不太懂翻译的台湾腔,翻译对我妈的西北口音一头雾水
于是,最终的结局是,
医生说一句英文,翻译翻为台湾国语,然后我翻为标准普通话,我妈回答西北普通话,
我翻为标准普通话或者英语或者混合,翻译再翻为英语
其实除了个别医学名词,99%的对话直接通过我完成就行了,但医生说,上头命令她必
须通过这个翻译系统。
再加上坑爹的通话质量,开头三个回合的嘘寒问暖花了五六分钟才搞定。
之后我只好跟翻译商量,with respect,不用她每句都翻译了,我直接翻译一次,她来
确认对不对就行,这样节省两道工序,碰上专业词汇再专门请教她。
这才大大加快了效率。
但那个通话质量实在太差,像19世纪的电话一样。前后一个没有任何实质... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 45 杨谨源与父亲杨东龙。来源 北京晚报
善良、智慧的“小猪摇摆夫人”离开了她那座“底朝天儿”的房子,搬到了乡下的农场里。在那里,她用智慧和魔法,帮助小朋友改掉了爱吹牛等许多坏习惯……这是最近热卖的中文版《小猪摇摆夫人的农场》一书里的故事。这本书约一半的内容由一名小学生完成翻译。
“小猪摇摆夫人”系列丛书是美国著名畅销书女作家贝蒂·麦克唐纳的作品,被誉为“最受欢迎的亲子文学和真正有效的家教宝典。”书中的“小猪摇摆夫人”充满着智慧,且拥有各种魔法,能帮助小朋友改掉各种坏习惯。
丛书一共四本,第四本《小猪摇摆夫人的农场》译者是杨东龙、杨谨源父子俩。杨谨源是中国人民大学附小的学生。父亲杨东龙告诉记者,杨谨源从小就学习英文,打下了非常好的基础,“五年级时英文水平基本就跟高中学生差不多了。”
2011年底,从事翻译工作的杨东龙托朋友从国外带回了《小猪摇摆夫人的农场》的原版书,准备翻译。没想到当时读五年级的杨谨源被书中的故事深深吸引,捧起书就看个没完。“我就问他,你愿不愿意一起来翻译,愿意就要坚持到底。”杨东龙说。
杨谨源答应了,于是在2012年的整个寒假,除了必要的作业,他把几乎所有时间都用在了翻译这... 阅读全帖 |
|
X*******G 发帖数: 14887 | 46 2012年10月14日 06:58
来源:北京青年报 作者:罗皓菱
“不能说没有我的翻译莫言就不会获奖”———
本报讯当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来,他的瑞典语译者陈安娜
也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”
。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同
语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说
译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。
据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职
的中文翻译,因为在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版
商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她
将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国
图书出版。
在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都
是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”
。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作... 阅读全帖 |
|
a******g 发帖数: 13519 | 47 《射雕英雄传》首出英译本 被称"中国版《权游》"
金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。
日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor
Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero
Born),定价14.99英镑。
英译版《射雕英雄传》封面
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章
节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版
《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的
作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕
英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟
子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学
攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了... 阅读全帖 |
|
f****o 发帖数: 8105 | 48 【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 女翻译忆往事:天安门录制法轮功学员反迫害
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 19 12:58:32 2016, 美东)
天安门广场上法轮功学员反迫害的视频珍贵镜头,很多都是当时大学刚毕业不久的女翻
译在现场秘密录制。(网页截图)
“法轮大法好”、“法轮大法是正法”、“停止迫害法轮功”……。在中共开始迫害,
残酷打压法轮功学员的最初几年中,人们时常能看到一群群法轮功学员在天安门广场高
举横幅,为法轮功大声喊冤。他们无惧生死、大义凌然气势,震撼了当时天安门上的中
外游客。这些珍贵的历史片段得以保留,很多都是当时一位大学刚毕业不久的女翻译现
场录制,并将这些资料辗转送到海外向国际社会展现。这名女翻译名叫田秀露。
为法轮功鸣冤到北京上访风餐露宿
近期,田秀露接受采访,回忆起很多当年的往事。
田秀露从1995年开始修炼法轮功,在1999年7月20日中共江泽民发动镇压法轮功运动时
,她那时已大学毕业在北京有一份高薪的翻译工作。她正因为记录了天安... 阅读全帖 |
|
m***u 发帖数: 65 | 49 诚招 Translator ( 翻译 ) 和 Translate Coordinator ( 助理翻译 ) (可办H1B)
(美域公司Boston Office)
美国美域留学与翻译公司(American Education & Translation Services, LLC)
是一家专注为华人及各类公司、机构提供各类美国教育咨询、商务咨询与服务、学位公
证、翻译、口译的专业咨询与翻译公司。公司也是美国翻译师协会(ATA)的会员。公
司采用连锁经营方式,主要办公室位于波士顿和迈阿密,在亚特兰大、圣地亚哥、纽约
、芝加哥、中国北京等地设有办事处。了解公司详情,请看公司网站:
翻译/商务服务: www.americantranslationservice.com
留学服务: www.aet21.com
一、 Translator ( 翻译 )
Translator招聘要求:
1. 英语专业毕业,具有很强的中英文写作和翻译技能,英文口语纯熟,普通话流利。
2. 最好有翻译、英语相关工作经验。
3. 工作认真、细致、负... 阅读全帖 |
|
I***i 发帖数: 14557 | 50 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: Joke
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 21:15:35 2012, 美东)
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: WaterWorld
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 02:52:25 2012, 美东)
在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk ... 阅读全帖 |
|