boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
相关主题
【征文】我最喜欢的书、歌、电影
补个建军节包子:说说你喜欢的军旅文艺?
一个空格引发的惨剧(多图)
Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
非常期待的游戏 Transformers:War for Cybertron
【$】31-51% off! KRE-O Transformers at Amazon!
一盘依然震撼的蛋炒饭:《变形金刚II》(Some spoilers)
变形金刚里面的几个有趣细节和一些个人看法
TF 最后打斗的详细过程 (2)
TF3归来
相关话题的讨论汇总
话题: prime话题: 翻译话题: optimus话题: 译名话题: 译为
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸
位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。
而当TF的主要阵地转移到漫画后,形形色色的新角色名,主要是国内的以塞联阵为代表
的第三方独立翻译同志们的功劳了,在这方面既要信达雅,又要和上译制片版本保持风
格的一致,着实不是件容易事。
随便举个例子,信手抓来的:
创天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敌 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
补天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime
在TF Movie引进之后,其翻译也参考和借鉴了塞联阵的翻译,如Sentinel Prime翻译为
御天敌。
顺便吐槽一下两岸三地的文化差异。
中国大陆译名
Autobot = 汽车人
Optimus Prime = 擎天柱
Decepticon = 霸天虎
Megatron = 威震天
Galvatron = 惊破天
Starscream = 红蜘蛛
Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星
Ultra Magnus = 通天晓
香港译名
Autobot = 博派
Optimus Prime = 柯柏文(一股浓浓的奶油小生的感觉。柯铁柱会不会好一点?)
Decepticon = 狂派
Megatron = 麦加登(文艺青年)
Galvatron = 格威隆
Starscream = 星星叫(小样,你叫得还挺欢)
Cybertron = 施比顿星
中国台湾地区译名(其一):
Autobot = 欧特巴族(您是从韩国来的吗……)
Optimus Prime = 无敌铁牛 (大哥你一定耕地很厉害……)
Decepticon = 迪西康族(您是从非洲来的吗……)
Megatron = 美陀王(您谁……)
Starscream = 红魔鬼(这跟英文原名完全没有关系嘛)
Cybertron = 圣巴多伦星(颇有中东风情……)
补充说明:相对于大陆和香港翻译的版本,台湾版本翻译混乱,这里的确是取了看起来
比较奇葩的台湾中视和G2版本的译名,后来Hasbro香港拿到了台湾地区的玩具销售权后
,也将港译版带入了台湾地区,之后才逐渐和港版趋同。
翻译一事,有难有易。
单纯音译,可以说最为简单不过,米高积逊、碧咸,毫无问题,和迈克尔杰克逊、贝克
汉姆比起来,并无孰高孰低,或者孰优孰劣的问题,在对应的语境里面准确反映了最接
近的发音就可以。
所以“遵循既有规则,对外文人名,地名等专有词语进行音译”只是个相对简单的工作
,但相应的,在一些设定复杂的环境下,自然就容易出问题。
就用最简单的例子吧,G1两代核心的名字翻译。
Optimus Prime译作擎天柱真的是神来之笔,optimus应当源自optimum一词,意即最适
宜,最适度,或者optimal,意为最好的,最优秀的。另经迷友考证,在拉丁语中,该
词意为最好的,第一的,地位最尊贵的,罗马帝国历史上最有作为的皇帝才能有幸获得
“optimus princeps(最佳元首)”这一称号,以彰显其赫赫战功与不凡的政绩,因此
“optimus”的含义不言而喻。
而prime一般用来指代最高领导,如prime minister(首相)。两者合一,不难发现
Optimus Prime的含义应是最佳首领、最优长官,可以进一步理解为中流砥柱。按国人
传统习惯,常常称受命危难,统率群英,超凡出众的英雄或首领们为“擎天白玉柱,架
海紫金梁”,故此内地版翻译为擎天柱。
Rod一词在宗教中有血统、家族、子孙之意,Rodimus Prime意即继位之首领,内地版译
为补天士,一方面意指老擎的死亡,恰如上古神话,天柱折,天幕裂,继承者的作用就
是跟女娲娘娘一样亡羊补牢,收拾一个烂摊子,另外也暗含仅能守成,开拓不足的人物
特性,也有补天石的谐音之意。两代首领译名,既满足了意义上的准确无误,同样取自
传统文化,如英文原名般相辅相成,又切合了剧情的发展,以及人物的个性,信达雅三
字,可谓当之无愧!着实让人高山仰止,赞叹不已。
反观港版,Optimus Prime译作柯柏文,Rodimus Prime译作洛迪民,音固然是近了,但
是为了减少音节,砍掉的Prime就不翼而飞了,这两个译名放在一起,也看不出有丝毫
关系,可以说丢了核心,流于表面。
所以Megatron译作麦加登,Galvatron译作格威隆,也是相同的问题,完全看不出一脉
承袭,转世重生的设定关系啊。
擎天柱——威震天
补天士——惊破天
不仅在传承关系上易于理解,而且还建立了正反对立的关系,不能否认稍有牵强,但仍
然能看到的是译者的细腻心思。
意译自然就略难一些,信达雅固然是个高度问题,但是如果只是直译字面意思,不考虑
语境,背景,设定,关系,以及受众,也未免过于简单了。再举一些内地版的神来之笔。
Aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们
在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
Constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个
性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
Menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛
虎,又与飞虎队的名称相应。
Bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字
又能透出他力量的强悍!
Devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始
三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出
特点,而且与对手大力神相对应。
霸天虎一方,因循一个虎字,组合,战队多用虎豹字眼;汽车人对应多用王,神,金刚。
又比如Matrix,Vector Sigma——老实说我不是很清楚这几个词是不是美国学龄和学龄
前少年词汇中应该有的词——如果直译为马曲克斯,矩阵\维克多西格玛或者西格玛向
量,直白点说那是真不知所云。所以就算是以原著而论,有些词也有点故弄玄虚的味道
了,指望小学生理解向量和矩阵显然是不现实的吧。
上译为领导模块一词,我以为对受众而言,难以找到更好的选择了,即说明了其意义,
又说明了其本质;同样魔力神球虽然略显突兀,但至少肯定比另外两个翻译强出不止一
筹。
所以,说的不是翻译方式的好或坏,高或低
而是译者对于自己译作受众的尊重,体察,关怀和用心——这点甚至超出了Hasbro的本作
而更令人开心的就是,这一点,在现在,仍有传承
再次,仍然要感谢上译的翻译老师和配音,在20多年前给我们带来这么棒的译作,也许
正是因为这样,到今天我们的热情才仍然没有消退吧
c*****d
发帖数: 7143
2
为啥中文英文我都看不懂。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
: 标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
: 发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
: 标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
: 微信上的转的
: 擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
: 由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《

wh
发帖数: 141625
3
各地审美有差异啊,台湾觉得擎天柱俗,大陆开“无敌铁牛”的玩笑“大哥你一定耕地
很厉害……”
附原来的主帖:
发信人: pee (or no pee, it's a dilemma.), 信区: Joke
标 题: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 14:50:42 2014, 美东)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: honyi97 (angrybird), 信区: Military
标 题: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 13:40:42 2014, 美东)
http://www.guancha.cn/ChenJiaJing/2014_07_06_244063_s.shtml
《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网
友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却
也被笑好俗气”。
在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在
香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:
wh
发帖数: 141625
4
你看变形金刚吗?我没看过……

【在 c*****d 的大作中提到】
: 为啥中文英文我都看不懂。。。
x*****7
发帖数: 4749
5
这种完全主观性的吐糟 。。。
wh
发帖数: 141625
6
还是有挺多比较评论的,我没看过电影,就没仔细看。我也觉得香港翻译的柯柏文酸酸
的。香港喜欢音译,有时奇奇怪怪或者搞笑,但音译可能更照顾双语读者,应该是从他
们的双语环境发展出来的自然选择……台湾的翻译似乎卡通味很足。我还比较接受。台
湾人觉得大陆翻译的擎天柱俗,也可以理解。港台大陆的审美口味颇有差异……

【在 x*****7 的大作中提到】
: 这种完全主观性的吐糟 。。。
c*****d
发帖数: 7143
7
没有,台湾同胞本来说自己翻译好的?

【在 wh 的大作中提到】
: 你看变形金刚吗?我没看过……
wh
发帖数: 141625
8
大陆和台湾分别觉得自己好。香港没有表态。你看我跟帖里转的那篇报道,原文更长:
http://www.guancha.cn/ChenJiaJing/2014_07_06_244063_s.shtml

【在 c*****d 的大作中提到】
: 没有,台湾同胞本来说自己翻译好的?
c*****d
发帖数: 7143
9
经典影片的的确是大陆的好啊,台湾人的不好,闻香识女人不是比女人香好?
不过我记得计算机是大陆的,电脑是台湾的,现在好像习惯叫电脑了

【在 wh 的大作中提到】
: 大陆和台湾分别觉得自己好。香港没有表态。你看我跟帖里转的那篇报道,原文更长:
: http://www.guancha.cn/ChenJiaJing/2014_07_06_244063_s.shtml

wh
发帖数: 141625
10
这你都记得。电脑比计算机用字简省……

【在 c*****d 的大作中提到】
: 经典影片的的确是大陆的好啊,台湾人的不好,闻香识女人不是比女人香好?
: 不过我记得计算机是大陆的,电脑是台湾的,现在好像习惯叫电脑了

相关主题
Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
非常期待的游戏 Transformers:War for Cybertron
【$】31-51% off! KRE-O Transformers at Amazon!
一盘依然震撼的蛋炒饭:《变形金刚II》(Some spoilers)
进入LeisureTime版参与讨论
l*****l
发帖数: 5909
11
电脑是俗称

【在 c*****d 的大作中提到】
: 经典影片的的确是大陆的好啊,台湾人的不好,闻香识女人不是比女人香好?
: 不过我记得计算机是大陆的,电脑是台湾的,现在好像习惯叫电脑了

x*****7
发帖数: 4749
12
因为电脑不只计算一种功能?

【在 wh 的大作中提到】
: 这你都记得。电脑比计算机用字简省……
wh
发帖数: 141625
13
嗯。我小时候分不清计算机和计算器……

【在 x*****7 的大作中提到】
: 因为电脑不只计算一种功能?
s*****r
发帖数: 149
14
看完了这个翻译, 让我想起了90年上海拍的《封神榜》;这个变形金刚里面的人物翻
译名很类似封神榜里人物名字。举例如下:霸天虎,挖地虎,工程虎之类的,很类似黄
飞虎,崇侯虎,崇黑虎;混天豹,犹如申公豹;威震天,惊破天,xx天之类,也类似元
始天尊,通天教主;感觉翻译的风格像是用古代神话的形象来体现科幻人物。
想想翻译是上海电影译制厂8,9十年代搞的,而《封神榜》又是上海90年的广为流传的
电视剧,说不定两者之间还真是互为影响。
m*********7
发帖数: 5207
15
一般来说,香港喜欢音译。但是他们把Russel Crow翻译成罗素乌鸦,就比较令人喷饭
了。

【在 wh 的大作中提到】
: 还是有挺多比较评论的,我没看过电影,就没仔细看。我也觉得香港翻译的柯柏文酸酸
: 的。香港喜欢音译,有时奇奇怪怪或者搞笑,但音译可能更照顾双语读者,应该是从他
: 们的双语环境发展出来的自然选择……台湾的翻译似乎卡通味很足。我还比较接受。台
: 湾人觉得大陆翻译的擎天柱俗,也可以理解。港台大陆的审美口味颇有差异……

l*****l
发帖数: 5909
16
还是得参考bremen网友的意见
B****n
发帖数: 11290
17
沒什麼意見 大家習慣不同罷了
我隨便說說台灣翻譯電影片名的喜好 一個是弄得比較"吸引眼球" 比方說弄得
sentimental一點
像是奇士勞斯基的紅 白 藍三部曲 台灣翻成藍色情挑 白色情迷 紅色情深
或是twist中文 比方說關鍵"性"關係(Amoureuse) 巴黎野玫瑰
另外一個就是如果某個翻譯成功賣座了 那就一堆跟風的 比方說早年阿諾的片子 魔鬼
終結者(terminal) 後來就一堆魔鬼啥的 完全看不出來和魔鬼有什麼關係

【在 l*****l 的大作中提到】
: 还是得参考bremen网友的意见
R******k
发帖数: 4756
18
我原来对变形金刚一点都不关心,所以应该还能比较客观。我觉得这几个人名明显是大
陆译的好。
至于是闻香识女人还是女人香,各有千秋。

【在 wh 的大作中提到】
: 各地审美有差异啊,台湾觉得擎天柱俗,大陆开“无敌铁牛”的玩笑“大哥你一定耕地
: 很厉害……”
: 附原来的主帖:
: 发信人: pee (or no pee, it's a dilemma.), 信区: Joke
: 标 题: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 14:50:42 2014, 美东)
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: honyi97 (angrybird), 信区: Military
: 标 题: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 13:40:42 2014, 美东)

R******k
发帖数: 4756
19
你应该算是中立的,你投一票就决定结果了~

【在 x*****7 的大作中提到】
: 这种完全主观性的吐糟 。。。
wh
发帖数: 141625
20
这个太逗了,简称素鸭,最喜欢吃了……

【在 m*********7 的大作中提到】
: 一般来说,香港喜欢音译。但是他们把Russel Crow翻译成罗素乌鸦,就比较令人喷饭
: 了。

相关主题
变形金刚里面的几个有趣细节和一些个人看法
TF 最后打斗的详细过程 (2)
TF3归来
TMD红蜘蛛
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
21
我很感慨的是有这么鲜明的审美差别。再过一百年,或许香港和大陆会接近,台湾会差
别更大?

【在 B****n 的大作中提到】
: 沒什麼意見 大家習慣不同罷了
: 我隨便說說台灣翻譯電影片名的喜好 一個是弄得比較"吸引眼球" 比方說弄得
: sentimental一點
: 像是奇士勞斯基的紅 白 藍三部曲 台灣翻成藍色情挑 白色情迷 紅色情深
: 或是twist中文 比方說關鍵"性"關係(Amoureuse) 巴黎野玫瑰
: 另外一個就是如果某個翻譯成功賣座了 那就一堆跟風的 比方說早年阿諾的片子 魔鬼
: 終結者(terminal) 後來就一堆魔鬼啥的 完全看不出來和魔鬼有什麼關係

wh
发帖数: 141625
22
女人啊香啊都太直白了,哈哈。

【在 R******k 的大作中提到】
: 我原来对变形金刚一点都不关心,所以应该还能比较客观。我觉得这几个人名明显是大
: 陆译的好。
: 至于是闻香识女人还是女人香,各有千秋。

l*****l
发帖数: 5909
23
这个应该属于造谣

【在 m*********7 的大作中提到】
: 一般来说,香港喜欢音译。但是他们把Russel Crow翻译成罗素乌鸦,就比较令人喷饭
: 了。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
TF3归来
TMD红蜘蛛
MB 这个老色鬼,把变形金刚彻底毁了
TRANS 3
刚才做了个很二的测试...
【$】Hasbro Exclusives SDCC Comic-Con Sale Starts 7/26 10% Off Code
【$】Gamestop: 360 4GB Kinect Bundle $299.99 w/$100 GC 250 GB Holiday Bundle $299.99 w/$60 GC 11/6-11/12
【$】Transformers: Dark of the Moon 3D Ultimate Edition Limited Collector's Edition Blu-Ray Trilogy: Best Prices and Special Features!
【$】Amazon Toy Deals: Hasbro Monopoly Deal Card Game $4, Pop Goes Froggio $8, Transformers Optimus Prime Stealth Force Truck $10, Lights and Sounds Deluxe Bumblebee $10, & Many more
最近有没有变形金刚的玩具的deal??? (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: prime话题: 翻译话题: optimus话题: 译名话题: 译为