由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TVChinese版 - 神配音 美版甄嬛传翻译成国语腔是这样的
相关主题
宫心计好看啊穿越版甄嬛传看了半集的结果
youtube上港剧都不是国语。。。没人吐槽一下这版的笑傲江湖曲?
TVB的幕后英雄----国语配音演员ZT为什么是"灵"狐冲?
新红楼为什么不用专业的配音呢?配音演员这中文也欠缺啊
老版的配音也占了一半的功劳吧金玉良缘表哥本人声音跟配音很像啊。
我就搞不明白【真相】为何老版《西游记》孙悟空的配音要由李世宏、李扬两个人来完成 (转载)
乔诗语, 活在后台的配音演员小龙女是配音吗?
惊讶!《武媚娘传奇》里角色全部是配音的
相关话题的讨论汇总
话题: 配音话题: 美版话题: 国语话题: 翻译成话题: 人太有
进入TVChinese版参与讨论
1 (共1页)
d*******3
发帖数: 1156
1
国人太有才了
y**a
发帖数: 9065
2
世界名著即视感,lol

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6

【在 d*******3 的大作中提到】
: 国人太有才了
t*c
发帖数: 8291
3
haha, 是的,世界名著都是这个调调。

【在 y**a 的大作中提到】
: 世界名著即视感,lol
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6

l**n
发帖数: 7272
4
当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。
语言的魅力在翻译中被忽略。
y**a
发帖数: 9065
5
不是啊,简爱和佐罗还是不同风格的

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6

【在 l**n 的大作中提到】
: 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。
: 语言的魅力在翻译中被忽略。

y**a
发帖数: 9065
6
我搜集了很多上译配音mp3呢,呵呵

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6

【在 l**n 的大作中提到】
: 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。
: 语言的魅力在翻译中被忽略。

i****t
发帖数: 261
7
还是皇上那配音接地气。
r*********y
发帖数: 1211
8
太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。
拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL
虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。

【在 d*******3 的大作中提到】
: 国人太有才了
d*******3
发帖数: 1156
9
Hand

【在 r*********y 的大作中提到】
: 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。
: 拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL
: 虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。

t*c
发帖数: 8291
10
出口转内销。

【在 r*********y 的大作中提到】
: 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。
: 拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL
: 虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。

1 (共1页)
进入TVChinese版参与讨论
相关主题
《武媚娘传奇》里角色全部是配音的老版的配音也占了一半的功劳吧
梅长苏的声音好难听啊。我就搞不明白
你们比较喜欢哪个演员的声音乔诗语, 活在后台的配音演员
甄嬛,白浅,还有东方不败都是这个女生配音的惊讶!
宫心计好看啊穿越版甄嬛传看了半集的结果
youtube上港剧都不是国语。。。没人吐槽一下这版的笑傲江湖曲?
TVB的幕后英雄----国语配音演员ZT为什么是"灵"狐冲?
新红楼为什么不用专业的配音呢?配音演员这中文也欠缺啊
相关话题的讨论汇总
话题: 配音话题: 美版话题: 国语话题: 翻译成话题: 人太有