d*******3 发帖数: 1156 | |
y**a 发帖数: 9065 | 2 世界名著即视感,lol
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
【在 d*******3 的大作中提到】 : 国人太有才了
|
t*c 发帖数: 8291 | 3 haha, 是的,世界名著都是这个调调。
【在 y**a 的大作中提到】 : 世界名著即视感,lol : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
|
l**n 发帖数: 7272 | 4 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。
语言的魅力在翻译中被忽略。 |
y**a 发帖数: 9065 | 5 不是啊,简爱和佐罗还是不同风格的
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
【在 l**n 的大作中提到】 : 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。 : 语言的魅力在翻译中被忽略。
|
y**a 发帖数: 9065 | 6 我搜集了很多上译配音mp3呢,呵呵
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
【在 l**n 的大作中提到】 : 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。 : 语言的魅力在翻译中被忽略。
|
i****t 发帖数: 261 | |
r*********y 发帖数: 1211 | 8 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。
拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL
虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。
【在 d*******3 的大作中提到】 : 国人太有才了
|
d*******3 发帖数: 1156 | 9 Hand
【在 r*********y 的大作中提到】 : 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。 : 拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL : 虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。
|
t*c 发帖数: 8291 | 10 出口转内销。
【在 r*********y 的大作中提到】 : 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。 : 拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL : 虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。
|