d*******n 发帖数: 2078 | 1 名字不好取,主要是发明了汉语拼音,如果延续用以前的拼音规则,基本汉字是能直接
拼读出来的。
所以美国要取名,最好的办法就是不要考虑汉语拼音。先定了汉字,然后直接用英文规
则拼写,如果你不会拼,学习一下解放前洋人弄出的汉语拼音。当然如果被党文化洗脑
严重,看到汉字就想到汉语拼音,那只能怪自己。
Yat-Sen 国父名字的粤语读音也能拼的,t把粤语中的入声都想做出来。所以很多问题
本不是问题。最早传教士到中国,还有满语的拼音,一看就知道怎么读。 |
o****y 发帖数: 26355 | 2 Chow Yun-fat
【在 d*******n 的大作中提到】 : 名字不好取,主要是发明了汉语拼音,如果延续用以前的拼音规则,基本汉字是能直接 : 拼读出来的。 : 所以美国要取名,最好的办法就是不要考虑汉语拼音。先定了汉字,然后直接用英文规 : 则拼写,如果你不会拼,学习一下解放前洋人弄出的汉语拼音。当然如果被党文化洗脑 : 严重,看到汉字就想到汉语拼音,那只能怪自己。 : Yat-Sen 国父名字的粤语读音也能拼的,t把粤语中的入声都想做出来。所以很多问题 : 本不是问题。最早传教士到中国,还有满语的拼音,一看就知道怎么读。
|
e*******n 发帖数: 323 | 3 Tsinghua University.
【在 d*******n 的大作中提到】 : 名字不好取,主要是发明了汉语拼音,如果延续用以前的拼音规则,基本汉字是能直接 : 拼读出来的。 : 所以美国要取名,最好的办法就是不要考虑汉语拼音。先定了汉字,然后直接用英文规 : 则拼写,如果你不会拼,学习一下解放前洋人弄出的汉语拼音。当然如果被党文化洗脑 : 严重,看到汉字就想到汉语拼音,那只能怪自己。 : Yat-Sen 国父名字的粤语读音也能拼的,t把粤语中的入声都想做出来。所以很多问题 : 本不是问题。最早传教士到中国,还有满语的拼音,一看就知道怎么读。
|
d*******n 发帖数: 2078 | 4 比qinghua 好多了。
【在 e*******n 的大作中提到】 : Tsinghua University.
|
L*********d 发帖数: 7037 | 5 美国人能发音了,中国人看了觉得不是中国人肿么办
【在 d*******n 的大作中提到】 : 名字不好取,主要是发明了汉语拼音,如果延续用以前的拼音规则,基本汉字是能直接 : 拼读出来的。 : 所以美国要取名,最好的办法就是不要考虑汉语拼音。先定了汉字,然后直接用英文规 : 则拼写,如果你不会拼,学习一下解放前洋人弄出的汉语拼音。当然如果被党文化洗脑 : 严重,看到汉字就想到汉语拼音,那只能怪自己。 : Yat-Sen 国父名字的粤语读音也能拼的,t把粤语中的入声都想做出来。所以很多问题 : 本不是问题。最早传教士到中国,还有满语的拼音,一看就知道怎么读。
|
j****c 发帖数: 19908 | |
f****e 发帖数: 24964 | 7 嗯,北大清华带头装逼
【在 j****c 的大作中提到】 : 大陆人用魏玛拼音的纯属装逼类型
|
l*******t 发帖数: 717 | |
d*******n 发帖数: 2078 | 9 罗马字母的东西是拿来给洋人看的,本来就不是给中国人看的。
【在 L*********d 的大作中提到】 : 美国人能发音了,中国人看了觉得不是中国人肿么办
|
H*********S 发帖数: 22772 | 10 据说现在台湾的街道名都是用汉语拼音标注的,知道的确认一下? |
|
|
d*******n 发帖数: 2078 | 11 更者党用拼音,用简化字,然后被迫取个洋名,这样就不装逼了。
【在 j****c 的大作中提到】 : 大陆人用魏玛拼音的纯属装逼类型
|
m**********n 发帖数: 27535 | 12 发信人: KCN (毒中之毒~这个id很帅吧), 信区: Joke
标 题: 说起新加坡人的语言,这个真的比较好笑
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 27 12:36:52 2011, 美东)
(虽然不太厚道。。。)
http://www.nie.edu.sg/profile/chew-shit-fun
你说这样转写自己名字要是什么完全不了解英语的土著人搞得,倒也罢了
但是居然是个新加坡人,真是匪夷所思 |
z******3 发帖数: 1626 | 13 哈哈,没准人好这口?
【在 m**********n 的大作中提到】 : 发信人: KCN (毒中之毒~这个id很帅吧), 信区: Joke : 标 题: 说起新加坡人的语言,这个真的比较好笑 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 27 12:36:52 2011, 美东) : (虽然不太厚道。。。) : http://www.nie.edu.sg/profile/chew-shit-fun : 你说这样转写自己名字要是什么完全不了解英语的土著人搞得,倒也罢了 : 但是居然是个新加坡人,真是匪夷所思
|
L*********d 发帖数: 7037 | 14 本来的多了,现实是中国人都用用罗马字母汉语拼音。
中文里有些音英文里就是没有,不管你再怎么拼,也改变不了实质是用英文里接近的音
替换。
更不用说有些是按洋人习惯变得音,P京、P大就是最恶心的例子。
【在 d*******n 的大作中提到】 : 罗马字母的东西是拿来给洋人看的,本来就不是给中国人看的。
|
d*******n 发帖数: 2078 | 15 P京、P大 你觉得恶心,是你不知道当时的人怎么叫帝都,你要现在的读音来看当然区
别大。
本来所有的拼发都不能完全还原有声调的汉语,但是可以比较哪个更接近。
【在 L*********d 的大作中提到】 : 本来的多了,现实是中国人都用用罗马字母汉语拼音。 : 中文里有些音英文里就是没有,不管你再怎么拼,也改变不了实质是用英文里接近的音 : 替换。 : 更不用说有些是按洋人习惯变得音,P京、P大就是最恶心的例子。
|
d*******n 发帖数: 2078 | 16 chiang kai shek
Jiang Jie Shi
【在 l*******t 的大作中提到】 : 常凯申
|
a*****o 发帖数: 209 | 17 P京、P大不是按照洋人习惯,而是对汉语普通话的精确拼法。普通话里没有浊音只有送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。
仔细读一读很好区别,汉语拼音北京(Beijing)的第一个声母(不送气P),和英语(
Book)的第一个辅音(浊音B)区别很大。在方言区里保留了古汉语中的浊音,比如吴语
,“冻”、“痛”、“洞”三个音分别是(t, th, d),普通话里“洞”则清化为t。
【在 L*********d 的大作中提到】 : 本来的多了,现实是中国人都用用罗马字母汉语拼音。 : 中文里有些音英文里就是没有,不管你再怎么拼,也改变不了实质是用英文里接近的音 : 替换。 : 更不用说有些是按洋人习惯变得音,P京、P大就是最恶心的例子。
|
a****e 发帖数: 1247 | 18 Peking是对汉语普通话的精确拼法? 至少不是现代的普通话。
送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清
音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。
【在 a*****o 的大作中提到】 : P京、P大不是按照洋人习惯,而是对汉语普通话的精确拼法。普通话里没有浊音只有送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。 : 仔细读一读很好区别,汉语拼音北京(Beijing)的第一个声母(不送气P),和英语( : Book)的第一个辅音(浊音B)区别很大。在方言区里保留了古汉语中的浊音,比如吴语 : ,“冻”、“痛”、“洞”三个音分别是(t, th, d),普通话里“洞”则清化为t。
|
O*******d 发帖数: 20343 | 19 按英文规则拼, 就会出Chew Shit Fun之类的名字。
【在 d*******n 的大作中提到】 : 名字不好取,主要是发明了汉语拼音,如果延续用以前的拼音规则,基本汉字是能直接 : 拼读出来的。 : 所以美国要取名,最好的办法就是不要考虑汉语拼音。先定了汉字,然后直接用英文规 : 则拼写,如果你不会拼,学习一下解放前洋人弄出的汉语拼音。当然如果被党文化洗脑 : 严重,看到汉字就想到汉语拼音,那只能怪自己。 : Yat-Sen 国父名字的粤语读音也能拼的,t把粤语中的入声都想做出来。所以很多问题 : 本不是问题。最早传教士到中国,还有满语的拼音,一看就知道怎么读。
|
O*******d 发帖数: 20343 | 20 台湾北部用大陆的汉语拼音标地名的较多。 台湾南部的拼音,五花八门。
【在 H*********S 的大作中提到】 : 据说现在台湾的街道名都是用汉语拼音标注的,知道的确认一下?
|
|
|
O*******d 发帖数: 20343 | 21 台湾的拼音不规则,用英文的GPS找路非常痛苦。 知道中文地名,但不知道英文是
怎么拼的。 |
O*******d 发帖数: 20343 | 22 Peking的发音接近屁坑,和北京的发音差得太远了。
送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清
音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。
【在 a*****o 的大作中提到】 : P京、P大不是按照洋人习惯,而是对汉语普通话的精确拼法。普通话里没有浊音只有送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。 : 仔细读一读很好区别,汉语拼音北京(Beijing)的第一个声母(不送气P),和英语( : Book)的第一个辅音(浊音B)区别很大。在方言区里保留了古汉语中的浊音,比如吴语 : ,“冻”、“痛”、“洞”三个音分别是(t, th, d),普通话里“洞”则清化为t。
|
d*******n 发帖数: 2078 | 23 这是用英文规则拼的粤语,有点常识好不好。
【在 O*******d 的大作中提到】 : 按英文规则拼, 就会出Chew Shit Fun之类的名字。
|
d*******n 发帖数: 2078 | 24 回去补习历史,看看以前帝都叫什么。在来评价peking 准确与否。
【在 O*******d 的大作中提到】 : Peking的发音接近屁坑,和北京的发音差得太远了。 : : 送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清 : 音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。
|
a*****o 发帖数: 209 | 25 当然不是现代普通话。当年洋人来到北京听到地道本地人说北京,于是就按照听到
的声音拼出了Peking,就像听到香港人用粤语说香港,于是拼出了Hongkong。几百年里不管是洋人的读法还是汉语的读法都发生了很大的变化,不论是Peking还是Beijing,都应该按照现在的最与时俱进的普通话读法来发音。
我原本的帖子里说的意思是,即便在现代普通话里,北京的声母B和英文中的辅音/B/的发音是不一样的,汉语拼音用B和P分别代表不送气和送气的清音,而B通常是表示浊音的字母(比如在英语中)。这是造成误解的源头。
比如英语pin和spin,两个p的发音在英语母语的人看来是等位的,都是清音,只是送气和不送气之分。而distinction和disdain这两个字中间的/t/和/d/则是分明的。由于汉语拼音用清浊声母(如p,b)来区分送气和不送气辅音,很多中国人反而分不清英语里的清浊与送气不送气之分,比如常常把不送气清音发作浊音(如spin读成sbin,school读成sgool)。甚至受到英语影响,把普通话里的清音也发成浊音,比如北京的北,应读不送气Pei,反而读成了类似英语Bay的音,其实差别是很大的,反复读几遍,就能发现。
普通话也反过来影响原本区分清浊音的方言,和我同龄人里说上海话的同学能够清楚区分清浊的也不多了。
【在 a****e 的大作中提到】 : Peking是对汉语普通话的精确拼法? 至少不是现代的普通话。 : : 送气和不送气的清音(就是P和Ph的区别,没有B)。清浊对立,和送气清音与不送气清 : 音的对立,可以参考维基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%BF%81%E9%9F%B3。汉语拼音里一律采用浊音声母标注不送气清音,也就是P变成了B。
|
a****e 发帖数: 1247 | 26 那只能说以前也许人们读 北读作 pei。 现在的普通话的 北 已经很 浊化了。 现在再
来个老外, 肯定也把 北京 拼成 beijing 而不是 peijing。
里不管是洋人的读法还是汉语的读法都发生了很大的变化,不论是Peking还是Beijing
,都应该按照现在的最与时俱进的普通话读法来发音。
的发音是不一样的,汉语拼音用B和P分别代表不送气和送气的清音,而B通常是表示浊
音的字母(比如在英语中)。这是造成误解的源头。
气和不送气之分。而distinction和disdain这两个字中间的/t/和/d/则是分明的。由于
汉语拼音用清浊声母(如p,b)来区分送气和不送气辅音,很多中国人反而分不清英语
里的清浊与送气不送气之分,比如常常把不送气清音发作浊音(如spin读成sbin,
school读成sgool)。甚至受到英语影响,把普通话里的清音也发成浊音,比如北京的
北,应读不送气Pei,反而读成了类似英语Bay的音,其实差别是很大的,反复读几遍,
就能发现。
区分清浊的也不多了。
【在 a*****o 的大作中提到】 : 当然不是现代普通话。当年洋人来到北京听到地道本地人说北京,于是就按照听到 : 的声音拼出了Peking,就像听到香港人用粤语说香港,于是拼出了Hongkong。几百年里不管是洋人的读法还是汉语的读法都发生了很大的变化,不论是Peking还是Beijing,都应该按照现在的最与时俱进的普通话读法来发音。 : 我原本的帖子里说的意思是,即便在现代普通话里,北京的声母B和英文中的辅音/B/的发音是不一样的,汉语拼音用B和P分别代表不送气和送气的清音,而B通常是表示浊音的字母(比如在英语中)。这是造成误解的源头。 : 比如英语pin和spin,两个p的发音在英语母语的人看来是等位的,都是清音,只是送气和不送气之分。而distinction和disdain这两个字中间的/t/和/d/则是分明的。由于汉语拼音用清浊声母(如p,b)来区分送气和不送气辅音,很多中国人反而分不清英语里的清浊与送气不送气之分,比如常常把不送气清音发作浊音(如spin读成sbin,school读成sgool)。甚至受到英语影响,把普通话里的清音也发成浊音,比如北京的北,应读不送气Pei,反而读成了类似英语Bay的音,其实差别是很大的,反复读几遍,就能发现。 : 普通话也反过来影响原本区分清浊音的方言,和我同龄人里说上海话的同学能够清楚区分清浊的也不多了。
|