由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译名
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
o***s
发帖数: 42149
1
好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》在中国大陆上映11天来,票房已超14亿元,狂甩《阿凡达》,预期将破20亿元。正当老外“火火火火火”猛赚人民币的时候,却意外引发了海峡两岸网友的“战火”。
原因是,由于两岸对“擎天柱”、“威震天”等《变形金刚》中主人公译名不同,引发两岸网友互相吐槽、“互黑”,还掀起译名雅俗之争、翻译能力高下之斗,甚至演变成互相谩骂,更有人开玩笑说:“这是要挑动两岸关系吗?”昨日这条新闻遍布网络世界,各路网友亦是众说纷纭。
火爆:大陆译名遭批俗,网友大反击
台媒批《变形金刚》大陆译名俗,网友大反击。昨日这条新闻充斥网络。
该新闻报道引述台湾ETtoday新闻云报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》及台媒称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“‘擎天柱’之名虽好威却也被笑好俗气”;而变4中新加入的反派Lockdown,大陆直白翻译“禁闭”,不如台湾翻译的“地狱猎人”来得好,鄙视大陆译名土鳖爆了。
而网络上也流传一篇《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,并指出台湾曾把擎天柱翻译成“无敌铁牛”;同时搜罗一些经典影片的两岸译名做详细对照,也引... 阅读全帖
w********e
发帖数: 8594
2
来自主题: Military版 - 中餐译名为什么不直接用拼音?
非得搞个意译,弄个四不像。
-------------------------------------------
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
正文 我来说两句(3人参与) 2013年04月20日05:52来源:四川在线-华西都市报 作者:
赖芳杰 手机客户端
打印
字号
大|中|小保存到博客
原标题 [川菜有了统一译名]
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不
同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时
发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(
有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为
长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyl... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
4
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
5
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然... 阅读全帖
y****n
发帖数: 3184
6
来自主题: Movie版 - 最近几个新片的译名
clash of titans台湾的译名是超世纪封神榜,简直是喜感十足
大陆的引进不知道会用什么译名,泰坦之战听起来不错,不过不知道是不是不够火爆,
在吸引眼球方面发行商会有什么新注意
shutter island大陆网站上基本翻做禁闭岛,是不是很sm...
台湾的翻译是隔离岛,似乎语焉不详
至于Salt的翻译就是五花八门
从劲爆的叛谍狂花到朴实无华的特工绍特再到特务间谍这种都不知道是在干什么的译名
另外说个译名剧透的题外话
昨晚重看虎胆龙威3的时候想起来这片子有个很剧透的译名
虎胆龙威三之纽约大劫案
把半集的包袱全部抖开
其bt程度令人咋舌
第六感的另外译名鬼眼也是译名剧透的经典
当然,如果没把哈利波特6翻成哈利波特六之半血王子史内普怒杀邓布利多
也许还算良心上过的去
c***s
发帖数: 70028
7
洋商家店名翻译成中文,许多企业取发音相近的音译,例如Wal-mart译作“沃尔玛”、Coca Cola译作“可口可乐”、Macy‘s译作“梅西百货”,也有中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,例如Best Buy译作“百思买”、IKEA译作“宜家”等,足见中文语言之巧妙。还有美国华人为尚无固定中文名的洋商家译出各种搞怪中文店名,部分译名已在华人圈内广为流传。
“强力推荐缺德舅的酸奶和tart”、“到猴父子买了牛排”,在“吃货”(老饕)们口中最常听到这两个名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市Trader Joe's和Whole Foods,被华人食客分别音译为“缺德舅”、“猴父子”,带点戏谑意味的音译传神又亲切。
类似的译名还有主打办公室用品的连锁店Staples,被消费者们冠以“死呆婆”音译,走高端路线的巧克力品牌Godiva则被一些消费者译成“高低洼”、“狗地挖”。
连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”就不单单是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。每月Costco按例会有部分商品折扣... 阅读全帖
p***p
发帖数: 559
8
来自主题: Movie版 - 中国电影的英文译名 zz
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义
,括号内为该片原名)
Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concub
ine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的
还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思
,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是
东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pan
N*****m
发帖数: 42603
9
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 17:19:30 2014, 美东)
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
10
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
11
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 19:48:52 2014, 美东)
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
12
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫
菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因
此就先保留了中... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 15912
13
新闻来源: 新快报 于 2014-05-14
去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,
2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界
文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩
国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,
不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文
相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎
包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用
的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”
,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”
。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及... 阅读全帖
r*******y
发帖数: 626
14
老百姓获取一部外国影片资讯的途径除了阅读有关报道,听朋友介绍之外,更多的便是根
据片名来推测影片的类型及精彩程度,再按个人的喜好来选择观看了。因此,一部西片的
译名好坏便与票房高低有直接联系。严复在谈论文言文译成白话文时,以“信、达、雅”
为准则,西片的译名虽然不能按文学作品的标准来要求,但也应使译名尽量与原片名相一
致,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,
从而达到相得益彰的效果。
中译片名通常采用音译或直译,力求保持原汁原味,如《叶塞尼娅》、《音乐之声》等。
但若一味拘泥于原片名而过多地使用音译或直译则会使片名变得如八股文般呆板、乏味。
如茱迪.福斯特和理察.吉尔联袂演出的《Sommersby》,不少国内的影视刊物都将其直译
为《索马斯比》,相比之下倒不如港译的《似是故人来》那样来得意境深远、意味深长。
港译片名大多以意译为主,简练明快,言简意赅,再发挥以天马行空般的想像力,因而对
一般观众产生了极大的吸引力。如港译的《夺命狂呼》(Scream),渲染的惊憟感及恐惧感
远甚于中译的《尖叫》;梅尔.吉布森主演的《天荒情未了》(Forever yo
b*****d
发帖数: 61690
15
【环球网报道 记者 张淳】日本首相安倍晋三为达到将自卫队更名为国防军的目的,
可谓无所不用其极。有日媒称安倍在2月15日表示,自卫队的英文译名“Self-Defense
Forces”在海外被评为“selfish”(中文意思为“自私”),为了给自卫队荣誉感,有
必要修改名称。
台湾“中央社”16日引述日本《读卖新闻》报道,日本首相、自民党党首安倍晋三
,15日在自民党一场有关推动修宪的会议上表示,自民党成立的目的是争取到真正的独
立、获得经济能力。现在第二个目标已经达到,但还有很大的课题尚未完成,接下来就
是宪法的问题了。
报道称,安倍致词后在非公开的情况发表演讲。
报道根据来自出席人员的消息称,安倍说,他在今年1月访问印尼期间与印尼总统
尤多约诺举行高峰会时表示,“想从宪法96条开始修正,之后将自卫队的名称改为国防
军”。对此,尤多约诺回应说:“这有利于亚洲的安全、稳定,期盼日本朝这方向推动
”。
安倍认为,自卫队英文译名为Self-Defense Forces在海外被评为“selfish”,中
文系“自私”之意,为了给自卫队荣誉感,有必要修改名称。

发帖数: 1
16
很久很久以前,台湾的确曾经有人是将之称为爱我华,但也不是通用译名,通用译名是
爱荷华。
s********n
发帖数: 943
17
【 以下文字转载自 Seattle 讨论区 】
发信人: springmoon (春满楼), 信区: Seattle
标 题: Kindle fire 中文译名 坑爹货 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 29 20:13:02 2011, 美东)
发信人: springmoon (春满楼), 信区: SanFrancisco
标 题: Kindle fire 中文译名 坑爹货
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 29 20:12:36 2011, 美东)
funny
a****b
发帖数: 13
18
请问Bellevue 贴切的中文译名是什么?
我发觉它的译名太多了(贝尔优、皮尔斯、贝勒斯、贝尔维尤、表尔威等),不知那一个
贴切,请教了,先致谢!!!
y****e
发帖数: 23939
19
"昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接软件提升的重要一环。"
贴点例子:
鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨 Sweet and Sour Pork Spareribs
糯香鸡 Glutinous Chicken
脆皮大虾 Crisp Prawns
菊花鱼 Chrysanthemum Fish
口袋豆腐 Pocket Tofu
荷叶饼 Lotus Leaf Cakes
春芽白肉卷 Boiled Pork Rolls with Chinese Mahogany Buds
花仁鸭方 Duck Dices with Peanuts
酱肉枫叶包 Maple Leaf-shaped Baozi Stuffed with Sauced Pork
毛肚火锅 Tripe Hot Pot
虾仁粉丝煲 Dried Shrimp and Vermicelli Casserole
砂锅雅鱼 Ya Fish in Cas... 阅读全帖
c*********l
发帖数: 220
20
来自主题: CouchPotato版 - 那些美剧失败的中文译名
试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?
1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《... 阅读全帖
m***u
发帖数: 1
21
感觉这几个还是翻得不好,我心狂野除外,而且它是几乎按字面直译的。
精彩的翻译有,有的还是非常之脍炙人口,如魂断蓝桥等。但总的来说,
大多数的翻译都不好,有的破坏了原作的意境,有的曲解了原作,有的
根据剧情对名字作了改动。有的更是不知所云,很多香港的译名都带着
龙啊虎啊,英雄豪杰之类的,也很佩服他们着几个字用来用去居然都不重样。
我不喜欢的一些译名有:
缘分的天空,这个名字太直白,好象改编者生怕这部电影没人看才用了
个这么通俗的名字来表明这是一个爱情故事。其实直接用原来的名字多好,
西雅图夜未眠,或不眠的西雅图,电影里浪漫的意境都被保留下来了。
罗丹的情人,原名是叫什么卡米拉克劳黛尔什么的。这部电影改成这个
名字我可以理解,毕竟罗先生比克小姐要有名得多,我本来也不知道克
小姐得名字的。可是看了电影之后,才发现这个名字太害人了。电影
虽然主要写的是罗丹和卡米拉的爱怨纠缠,但卡米拉是作为一个有独立人格,
有敏锐的艺术感悟,和对完美爱情的执着,内心充满挣扎的女性出现在电影里的。
而罗丹的情人这个名字却把这一切全给否定了,给人的第一感觉是又一个
为艺术献身或倾慕追随艺术家的女人,带着这样一种先入
d***r
发帖数: 154
22
来自主题: Movie版 - 再说说英文译名
王菲、张国荣、梁家辉主演的《恋战冲绳》,中文名字起得并不怎么样,又是“恋”又
是“战”,俗。陈嘉上的格调可见高不到哪去。但是英文译名着实令人惊喜,Okinawa
Rendezvous(冲绳约会),漂亮!给人感觉一气呵成,干脆利落地摆脱了“Love”和“
Fight”的牵绊,顺手拿来Okinawa(日语,冲绳)和Rendezvous(法语,约会)两个外
来词,整个语境刹时风情万种,流光溢彩,顾
说到起名字的高手,陈嘉上绝对不比王家卫。王惜字如金,懂得留白,话从来只说到
七分,且不动声色。最广为人知的是《东邪西毒》,英文译名Ashes of Time(时间的灰
烬),完全回避掉中文名不可强译的部分,直奔灵魂,点到即止。《堕落天使》就平淡
些,叫做Fallen Angels,称职,但没有惊喜,很可能英文名是先有的。《阿飞正传》并
不叫做All About A-Fei,而是Days of Being Wild(那些狂野的日子),感伤而不流鼻
涕。《重庆森林》译为Chungking Express,看似全无头绪,其实Chungking取自尖沙嘴
重庆大厦,Express来自中环快餐外卖Mid
c*********d
发帖数: 9770
23
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: helpdesk (), 信区: Military
标 题: Re: 中国人民解放军相关英文译名公布
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 14 12:41:01 2016, 美东)
译名还是很重要的。
朝鲜早就废除了汉字,所以金日成、金正日后面大家都根据动作的趋势估计第三代领导
人应该是金将日,结果金正日突然挂了,朝鲜公布的指定领导人中方从来没有资料,于
是根据朝鲜方面提供的朝鲜拼音结合朝鲜领导人的命名规则给翻译成中文“金正淫”,
表示其对长辈的尊重。没想到朝鲜方面看到中国报纸上“金正淫”几个字非常生气,认
为受到了国辱,紧急找中方交涉。朝鲜认为虽然“正淫”在动作方面对前两代长辈是尊
重,但是这表示意淫,连任何实质性动作都没有,是对朝鲜第三代领导人能力的污蔑!
中方没有办法,只好让朝鲜方面提供官方汉字翻译。
朝鲜方面召集各方面的汉学专家研究了几个星期后,通过外交照会正式通知中方,第三
代领导人的名字汉字写法为“金正摁”,即有实质性动作又对长辈表达了尊重,恪守了
主体命名规则。
p*****m
发帖数: 7030
24
谁说karolinska没有中文官方译名了?你tmd自己不知道少在这装疯狗 google会不会用?
I******a
发帖数: 3812
25
坚持用米国,不列颠,弗兰西。
先帝说了,星星之火可以燎原。 用的多了时间久了,不怕没人承认。
否则你们是让那些褒义的国家译名,混在褒义词里面骗中国人先入的好感。这个根本上
有对不住自己人的嫌疑。
s***q
发帖数: 10585
26

而且我坚持用译名贬义化,“来而不往非礼也”
阴语中坚持用ese的形容中国人Chinese,我也建议使用“阴语”“霉国”
m*****e
发帖数: 10963
27
美国新任驻华大使Max Baucus,最新中文译名:没咳死?包咳死! 夫人名字叫
Cuslado ,中文翻译:咳死拉倒。女儿叫Woomay, 中文名是啥? 雾霾 !这一家子太称
职了!
B*******c
发帖数: 5056
28
肉汁、窝阔台、大食、鞑靼,还是这些译名好
b*******8
发帖数: 37364
29
公布英译名,好比韩国规定Seoul的中文翻译,属于脱裤子放屁
h******k
发帖数: 15372
30
译名还是很重要的。
朝鲜早就废除了汉字,所以金日成、金正日后面大家都根据动作的趋势估计第三代领导
人应该是金将日,结果金正日突然挂了,朝鲜公布的指定领导人中方从来没有资料,于
是根据朝鲜方面提供的朝鲜拼音结合朝鲜领导人的命名规则给翻译成中文“金正淫”,
表示其对长辈的尊重。没想到朝鲜方面看到中国报纸上“金正淫”几个字非常生气,认
为受到了国辱,紧急找中方交涉。朝鲜认为虽然“正淫”在动作方面对前两代长辈是尊
重,但是这表示意淫,连任何实质性动作都没有,是对朝鲜第三代领导人能力的污蔑!
中方没有办法,只好让朝鲜方面提供官方汉字翻译。
朝鲜方面召集各方面的汉学专家研究了几个星期后,通过外交照会正式通知中方,第三
代领导人的名字汉字写法为“金正摁”,即有实质性动作又对长辈表达了尊重,恪守了
主体命名规则。
w******i
发帖数: 736
31
个人觉得“中国人民解放军陆军”的译法或许可以为“People's Liberation Army -
Land Force”。
发信人: helpdesk (), 信区: Military
标 题: Re: 中国人民解放军相关英文译名公布
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 14 12:20:04 2016, 美东)
陆军就直接叫People's Liberation Army,跟US Army一样。或者改成People's
Liberation Army Troops。
前者更好,海军就叫People's Liberation Navy,空军People's Liberation Air
Force。
W**i
发帖数: 447
32
中国大陆的官方译名貌似是贝尔维尤
s********n
发帖数: 943
33
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: springmoon (春满楼), 信区: SanFrancisco
标 题: Kindle fire 中文译名 坑爹货
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 29 20:12:36 2011, 美东)
funny
k**y
发帖数: 320
34
【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
【 原文由 yunli 所发表 】
昨天和美国同事谈论《Thirteen days》,说到赫鲁晓夫,眼看赫鲁
晓夫这几个字就到了嘴边了,被我悬崖勒马给忍住了,又花了0.5秒
的时间,才想起来Khrushchev的名字在电影里面是怎么说的。。。
由此让我想到,中文译名真的是害人不浅!有很多都是差个十万八千
里,根本就是阻碍和别人交流,我真的听到过有的中国人和美国人聊
天时说到南斯拉夫时,就发成“Nanslaf”,就是那种带英语音调的
,我分特。有人有毛病,见到“tr”,“dr”,就要给人家分开,pa
trick就成了“帕特里克”,drake就成了“德里克”,真是脑袋进水
了。
上次看Norway vs Brazil,解说喊了半天“搜舍”,“搜舍”,不知
道是谁,后来才反应过来,原来是索尔斯克贾尔(索斯克亚),我又
分特了一把,这应该是英语国家的人念挪威人的名字的方法吧,虽然
不一定和挪威人自己念的一样,但起码不会来个匪意所思的索尔斯克
贾尔(索斯克亚)吧。
i**n
发帖数: 1481
35
中文译名的问题多多已经不是一天两天的事了,老的译法一直在中国
翻译界讨论是不是应该
改革。语言中的促音和爆破音,很多情况下被丢失和成发轻音,但是
中文译文照搬全翻。
比方说Beckham,中文翻译为贝克汉姆,把发音很轻的ck和m全翻出来
。这样的直接结果就是
下面所说的情况,中国人如果按翻译过来的音发出来是没有英国人能
明白的。香港版的
翻译就好多了,碧咸,不说咸在广东话里是寒的发音,ck和m都没有
再出现。我敢打赌,当
我用广东话发碧咸的话,英国球迷都知道我在说Beckham。
b*****2
发帖数: 11103
36
来自主题: Soccer版 - C罗的香港译名……
香港各个报纸电视台都有自己的译名,不统一的
比如史杜捷高夫,史岱捷哥夫之类的
x**w
发帖数: 7947
37
经过深思数屡,今天为为世界足坛做出贡献:
“踢起它加”。
音译加义译。tiki-taka是象声词,需要快速重复念出(比如1秒3次,反复)表明巴萨
的快速小范围连续传切。
所以“踢起它加”也是需要连续快速念:“踢起它加(+)踢起它(+)。。。”。
以后说起来巴萨踢法的中文译名也是本论坛首创 哇哈哈哈
M*P
发帖数: 6456
38
来自主题: CouchPotato版 - 那些美剧失败的中文译名
最成功的就是
玩具总动员, 从那以后,所有电脑动画电影都成总动员了:海底总动员,汽车总动员
,飞机总动员,超人总动员

个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的
俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell,
to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter
White的对话“He's just gonna break dad?”与其把�: 禕reaking Bad》翻译
成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better
Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律... 阅读全帖
z*********n
发帖数: 94654
39
来自主题: CouchPotato版 - 那些美剧失败的中文译名
机器人挖坑,不过还算符合主题
how I met your mother不算错误,完全正确的翻译,英文名字也遭吐槽的

个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
a person)To go bad; to
至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better
Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该
把我们的剧改名为《风骚律师》
》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整
个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个
“老妈”。相比来说《How I
a*****c
发帖数: 3525
40
来自主题: gardening版 - 亚洲常见花卉英文译名(转)
亚洲常见花卉英文译名
Abutilon pictum / Thomsonii 风铃花
Abutilon Hybriden 金铃花
Acacia dealbata 银栲皮树
Acaena / New Zealand burr 无瓣蔷薇 (纽西兰球果属植物)
Acanthus 叶蓟属植物
Acer palmatum 掌叶槭
Achillea / Yarrow 丽纹锯草 (蓍草属植物)
Achimenes / Cupid's bower / hot water plant 长筒花
Actinidia 狝猴桃 <--攀缘植物
Adenium obesum 沙漠玫瑰(天宝花)
Adiantum capilus-veneris / True maidenhair fern 铁线蕨
Aegopodium podagraia 'Variegata' 斑叶羊角芹
African daisy 非洲菊
Agapanthus / African lily 百子莲
Agastache 藿香
Agave 龙舌兰属植物
Ageratum houstonianum 紫花霍香蓟
Agrostemma githago /
z***t
发帖数: 2261
41
来自主题: WaterWorld版 - 关于卡蒙斯的译名
卡蒙斯,全名Luis Vaz de Camões ,在澳门传统名称为贾梅士。
辞海中的译名则为卡蒙恩斯。无论哪种译法,都是源于音译。有人称卡蒙斯的译法,有
瑕疵,不如澳门的译法。实际上,在我国对西方文学介绍的过程中,澳门译法的影响是
近年来才出现的。
既然都属于音译,那么为什么澳门译作贾梅士,在辞海中却使用卡蒙恩斯,而目前流行
的翻译都是卡蒙斯呢。
这里面有些许缘故。首先,在澳门的数百年东西方接触交流的文化传统上,习惯将外国
人名地名中国化。比如在澳门工作的葡萄牙人,一般都起个与原名的首音节发音相关的
有中国字义的名字。如原澳门总督的名叫韦奇立,东方基金会主席名叫孟智豪,都是一
半音译一半寓意。这个传来自于与清廷关系密切的耶稣会教士,钦天监的科学家们。澳
门在地名翻译上,也有这个倾向。比如葡萄牙,澳门译为葡国,里斯本,澳门称为葡京。
贾梅士也是这类的命名。贾是中国的姓,梅士很适合一位诗人风雅额名号。但是这个音
译是来源与广东话的发音。而不适合普通话的发音。贾,在广东话里音 gaa,而不是普
通话的 jia ,因此,如果我们读为 Jia 梅士,于原本的音译就不妥。梅字也似乎... 阅读全帖
l*******Q
发帖数: 1995
42
来自主题: WebRadio版 - Bigger than bigger译名大战 (转载)
发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation
标 题: Bigger than bigger译名大战
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东)
借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版
一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已
经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
x****u
发帖数: 44466
43
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: ppANDpp (月日月光华), 信区: Military
标 题: Re: 新华社正式使用“金正恩”译名,至此金三姓名已统一
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 9 10:14:12 2010, 美东)
要避讳,是不是金也不能用?
w*****2
发帖数: 1584
44
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhaoce (蜥蜴), 信区: Military
标 题: peoplem你对Karolinska这个连官方中文译名都没有大学怎么看?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 20:04:14 2010, 美东)
算哪门子知名大学?
M********t
发帖数: 5032
45
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: Translation
标 题: Bigger than bigger译名大战
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 12:44:07 2014, 美东)
借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
x****o
发帖数: 21566
46
来自主题: Joke版 - 译名界的通行语言
译名界的通行语言,不只粤语一味。清末,上海奋起直追,语言上也不遑多让。比如,
Russian soup,俄罗斯汤,被上海话一捏,就成了罗宋汤;广东人不是管 omelette 叫
奄列嘛,上海人偏要出奇,用吴语念作杏利蛋。欧陆面包toast,广东人叫作多士,上
海人就抬杠,就得叫吐司
p*e
发帖数: 6785
47
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: 中国人民解放军相关英文译名公布
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 14 10:18:34 2016, 美东)
y****g
发帖数: 36950
48
【 以下文字转载自 CouchPotato 讨论区 】
发信人: yugong (愚公挖坑), 信区: CouchPotato
标 题: GOT中文译名改成 龙的传人 好了
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 28 03:14:42 2016, 美东)
龙妈,SNOW , IMP最后都有龙族血统。这片子不是龙的传人是什么。
封建皇族血统论,起义称王的老百姓最后还是会被有血统的夺回政权。这在文革是要批
斗的。
大家要批判的看这部剧。不要被这种封建思想毒害了。凭什么广大受压迫的无产阶级不
能骑龙?太不像话了。要批判。
n****4
发帖数: 12553
49
来自主题: Joke版 - 美国道路译名参考,
美国道路译名参考, 请斧正,
boulevard 大道
avenue 大街
street 街
road 路
drive 道
lane 巷
court 院
circle ???
p****s
发帖数: 32405
50
来自主题: Translation版 - Bigger than bigger译名大战
港台译法有时又老派得有点矫枉过正,比如前阵变形金刚译名那个坑。
理想的境界需要在两岸间平衡取个度,传统达雅外亦有简短现代感那是最好。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)