N*****m 发帖数: 42603 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 17:19:30 2014, 美东)
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫
菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因
此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。
韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些
很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出
一套官方的翻译标准以供参考。”(中新) | s*****e 发帖数: 559 | | s***k 发帖数: 2754 | 3 不急。你退休之前说不定就改回来了
【在 s*****e 的大作中提到】 : 早知道这样我们就不应该用首尔,憋他两年就消停了
| l*****h 发帖数: 5005 | 4 不就是破白菜加大酱和辣椒粉么,也有必要弄个世界遗产? | H********g 发帖数: 43926 | |
|