由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译名
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
h********n
发帖数: 1671
1
来自主题: Military版 - 中国城市污染排名
那些是少数民族的地名从原来的语言直接翻译成英语,不经过汉语转译。
少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法
(一九七六年六月修订)
中华人民共和国国家测绘局
中国文字改革委员会
编辑本段总 则
第一条 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法的主要用途:
(1)作为用汉语拼音字母拼写少数民族语地名的标准;
(2)作为地图测绘工作中调查记录少数民族语地名的记音工具;
(3)作为汉字音译少数民族语地名定音和选字的主要依据;
(4)为按照字母顺序统一编排我国地名资料和索引提供有利条件
第二条 音译转写法限用《汉语拼音方案》中的二十六个字母,两个有附加符号的
字母和一个隔音符号,为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节
形式的限制,隔音符号可以在各种容易混淆的场合应用,记音的时候附加可以加在特定
的字母上面代表特殊语音。
少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读
音和用法相同和相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字
不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示。没有文字的,根据通
用语音标记。
第三条 特殊的地名参照下... 阅读全帖
p***n
发帖数: 17190
2
http://www.tsinghua.org.cn/alumni/infoSingleArticle.do?articleI
“硅”字的来历和变迁
发布日期:2009-10-19
----------------------------------------------------------------------------
----

邵靖宇,1928年10月出生于杭州。原­籍江­西南昌,清华大学化学系1952级毕
业。以后于北京协­和医学院进修生物化学。1955年起在浙江­医学院任生化教
师,直至1997年从浙江­大学医学院生物化学与分子生物学系退休。著有《汉族祖
源试说》1册,2001年由浙大出版社出版。后受医学院传染病研究所返聘任顾问,直至
2005年。现完全过退休生活。日常从事科普写作和回忆性杂文写作。准备近年内出一册
适合有高中以上文化基础的读者阅读的科普文集,内容侧重生物科学方面,现已有约30
万字。
今天如还有人不识得硅字,必定是对近代科技进步从不关心的,甚至... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
3
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn 2012年07月22日03:39 新京报
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼... 阅读全帖
g**1
发帖数: 10330
4
Tesla计划在中国打造超级充电站网络
电动汽车制造商Tesla Motors Inc. (TSLA)计划在中国打造一个超级充电站网络,让电
动汽车车主能够在长距离行驶途中进行免费充电。该网络最有可能先覆盖北京至上海一
线。
Tesla负责企业与商业开发的副总裁奥康奈尔(Diarmuid O'Connell)表示,公司最近已
开始采取措施,将上述计划付诸实施。但他拒绝透露网路建设的时间表。
Tesla正在美国建设一个类似网络,其客户很快就可以通过该公司建造的充电站在海岸
沿线各地进行免费充电。Tesla还打算进一步扩建美国网络。该公司在欧洲也在打造一
个类似的充电站网络。
如果成功,Tesla在中国建造的充电网络将是一个巨大成就。中国政府一直在推广电动
车的使用,作为解决国内环境污染问题的一个办法。但是中国政府的努力基本以失败告
终,主要原因是在国内建设电动汽车的充电基础设施遇到许多困难。
奥康奈尔说,我们已经开始与相关方面进行会谈。他所指的是物业业主、电力供应商等。
中国的国家电网公司(State Grid Corporation of China)是全球最大的电力公司之一。
对于克... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
5
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
6
反对中华民国九段线的SMW21,不知道算不算广B的代表?
=================
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
7
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
B*V
发帖数: 3365
8
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖
O**X
发帖数: 1119
9
大陆不鸟美国人啊,弯弯很失望吧
===========================================
新华社向“欧巴马”说不 称译奥巴马才是正宗
星岛环球网 2009-11-21 05:44:19
是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”
为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈
要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。
正如美国前总统布什又译“布殊”,两岸三地格局下,美国新任总统再度在海峡两
岸闹“奥巴马”和“欧巴马”的双胞。有道是“名不正,则言不顺”,因此在奥巴马访
华之前,美国驻华大使馆在多个场合为给总统正名“造势”,藉派发中文纪念海报,
正式用台湾译法“巴拉克.欧巴马”为美方认可的统一中文译名。为此美国驻华使馆新
闻发言人史雯珊还强调,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的官方通讯社新华社很快做出回应,指“奥巴马”才是正宗,这个译法从二
○○四年十一月三日奥巴马崭露头角开始,一直沿用至今,而且“奥巴马”不是美国总
统“专利”,这个姓氏在非洲一些国家的部落很普
t********i
发帖数: 7856
10
一个国内车迷朋友收藏了很多年的《汽车之友》杂志。我去他家看过。
1993年以前,《汽车之友》使用译名:
BMW - 巴依尔
Acura Legend - 阿库拉传奇
VW Polo - 大众马球
Porsche - 波尔舍
Lexus - 列克萨斯(这个跟现在很像啊)
Infiniti - 无限
Jetta - 耶塔(80年代译名,91年二代Jetta国产后改为捷达)
Ford Tempo - 福特速度
Civic - 市民
Jaguar - 美洲虎
1994年开始统一改为跟车厂和媒体一致的译名。比如宝马、凌志、保时捷等。
f*****h
发帖数: 4489
11
来自主题: Automobile版 - 大家对港台翻译有什么看法
补充一个
《Brave Heart》
大陆译名:勇敢的心
香港译名:英雄本色
台湾译名:惊世未了缘
m***e
发帖数: 428
12
来自主题: Faculty版 - 华人社会里的西方社会科学
四 困难之方法论方面的根源
有些西方社会科学家在概念建构方面的独特思维方法、逻辑和技巧为华人学生所不熟悉
和不习惯,从而使他们很难把握那些概念的实质,这一点在上文讨论韦伯的ideal type
时已涉及。为了更详细地剖析华人学生在这方面的认知困难,我们有必要在此简略回顾
一下西方社会学近代以来在概念建构上历经的几个主要阶段。
我们知道,西方社会学诞生于对西方工业化所引发的诸种社会问题的反思。经典社会学
理论对工业化过程及后果的考 察所遵循的方法最早是历史哲学(historico-philosophy
)式的,其代表人物除上文提及的教条主义化的马克思主义者,还有Auguste Comte和
Herbert Spencer。他们坚信全人类注定要沿着单一轨线发展,这条轨线由诸个前后相
续、性质严格区别的阶段构成,所有的民族都必然依次经过这些阶段,就象夹在 火车
轨道上列车一样没有选择,被动而行。现代社会代表着这条轨线上的最后一站,只是在
不同的理论体系里,这个“现代社会”的名称不同而已。
历史哲学的方法给人类发展施加了太多命定论的规定,其实是把局部历史普遍化,亦即
把至多只适合于西欧社会发展... 阅读全帖
d****i
发帖数: 4809
13
来自主题: Colorado版 - 玩了一把天地图
这个主要是给中国人用的吧,都是用的中文地名,一般外国地名翻译成中文时有一套国
标(GB),这个可能还是官方的地名译名,毕竟是国家测绘局背书的。其实看中文译名有
时候也有意想不到的好处,上次出去到怀俄明州的首府夏延(Cheynne), 同行的一位告
诉我“切尼”到了,我手头正好有一本中国地图出版社出版的美国地图册,上面赫然写
着中文译名“夏延”,于是赶紧更正之,否则前副总统切尼先生要窃笑不止了。
l********5
发帖数: 66
14
来自主题: Indiana版 - 哪个sb把普度加上了三点水
在网上简单搜了一下,大部分的和开始的时候译名都是“普度大学”,但可能因为输入
法的方便和很多时候也不注意,渐渐的就打成了佛学院“普渡大学”了...
感谢中国学生会(CSSA)为大家做的很多很好的实事,但觉得学生会的网站和通讯邮件等
是不是对这个译名稍微注意和引导一下,我觉得还是应该为母校“普度大学”正名,重
视这一非常重要的brand value,避免译名佛学院的歧义和第一印象,名称的印象应该算
是学校公众形象最重要的部分之一...
l********5
发帖数: 66
15
来自主题: Indiana版 - 哪个sb把普度加上了三点水
最好有人发信和CSSA说说这事,其实我觉得他们工作挺不错的,活动啊、电子杂志啊都
还挺有意思的,邮件里面给普度照的那张高清照片也真的不错耶,谁照的?
我觉得译名这事提请他们留意一下,他们应该能接受吧?其实真的挺重要的,对(校)
外而言,这译名的形象在咱们自己的国家可能比这些活动啊、照片啊更有影响作用。国
内新生来了最开始收到的普度中文邮件多半也是普度CSSA的,一届一届也会受普度CSSA
写法的影响。普度CSSA多少有点普度中国学生“官方”代表的意味,他们的写法有很大
的引导作用,拜托重视一下这个问题,谢谢了!很多国内的人也许还不知道、不了解普
度,名字哪怕是译名,也是形象问题,还是不任由输入法一时方便给“普度”的“度”
字加上三点水组词为好。至少不希望被人误会,回国时有更多的人笑话咱们这儿是“佛
学院”...
而且一般的输入法都会按实际使用频率推荐组词的排序,只要选单字来输入“普度”几
次,而不是一直按输入法最初始化的默认组词推荐选,之后“普度”的词组就会出现在
输入法推荐词组的靠前位置,也就不存在图输入法一时方便的问题了。
z**********i
发帖数: 9546
16
http://bbs.hupu.com/18049109.html
《篮史通鉴》中文版来了 由 三猎BERUS 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
(这篇絮絮叨叨的文章有四千多字。习惯一拉到底的读者,最好不要略过第三
部分。)
一、比尔·西蒙斯其人
比尔·西蒙斯,波士顿人,从小就是疯狂的体育迷,尤其钟爱篮球。大学时,
西蒙斯在圣十字学院读政治科学,大一开始就为学校的报纸和电台工作,有了自己的体
育专栏。之后在波士顿大学读出版新闻专业研究生。毕业后,他在《波士顿先驱报》工
作,报道高中体育,三年后辞职,试图成为自由撰稿人,未遂,结果只得去酒吧打工,
当了一整年的酒保。
1996年,西蒙斯非常偶然地加入了一个名为DigitalCityBoston(数码城市之波
士顿)的网站,以“波士顿体育男”为绰号,开始拥有自己的专栏。
西蒙斯当时做了一个十分独特的决定:自己不要像传统体育媒体那样写作,而
要选择属于普通球迷的视角。换句话说,西蒙斯既没有机会去跟球迷做面对面的采访,
也不甘于写那种隐... 阅读全帖
m*******r
发帖数: 13263
17
看來閣下是Grouchy嘍
英文 大陆译名 香港译名 台湾译名
Gargamel 格格巫 加达 贾不妙
Hogathe 欧加达
Papa Smurf 蓝爸爸 精灵爸爸 老爸
Baby Smurf 聪聪 精灵BB 小宝贝
Smurfette 蓝妹妹 美芝 小美人
Azrael 阿兹猫 阿沙 大笨猫
Cook Smurf 小厨师
Farmer Smurf 小农夫
Greedy 为食 小贪吃
Grouchy 厌厌 啰嗦王 小讨厌唠
Hefty 健健 阿威 小壮丁
Jokey 乐乐 小捣蛋
Lazy Smurf 惰惰 小懒惰
Clumsy Smurf 苯笨 小笨蛋
Poet Smurf 小诗人
l***s
发帖数: 436
18
首尔位于汉江西北部,原名汉城,从1392年开始,就是韩国的首都。1948年,韩国人把
汉城改名为“서울”,意思就是“首都”。汉城成为韩国第一个没有汉语
词的城市。
此后的很长一段时间,中国人一直把这个城市叫做汉城。直到2005年,当时的首尔市长
李明博正式宣布这个城市的中文译名为“首尔”,并告知了中国有关方面。一个国家要
求另一个国家改名字,也是没谁了。以上的历史为大家所熟知,但韩国人改国家英文译
名的趣闻就鲜为人知了。
2002年世界杯,是第一届由两个国家申办的世界杯。世界杯第一次来到亚洲,由日本和
韩国共同承办,国际足联还是很看好的。
按照国际惯例,两个国家共同申办,世界杯名称应该根据英文国家名称第一个字母的排
序排列。日本是“Japan”,韩国是“Korea”,自然应该是日本在前,为日韩世界杯。
但是自尊的韩国人认为,韩国本来译名就是"Corea",意大利语和西班牙语中韩国也译
作“Corea”,“Korea”是日本殖民时期强加给韩国的,所以韩国政府要求韩国要在日
本之前,并且以“Corea”申办世界杯。当然历史无从考证。
韩国政府毫不妥协,态度强硬,... 阅读全帖
B********e
发帖数: 19317
19
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruomu (ruomu), 信区: WaterWorld
标 题: 一个学长天天玩dota 结果GRE接近满分 让你见识下。。。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 1 10:58:57 2011, 美东)
总的来说,DoTA是一个文化包容性很强的游戏,而且DOTA中文版翻译的还是非常非常好
的~~~
(既然这么多人看。。lz顺征人交流魔兽对战,是1v1对战喔)
后文会出现的一些常用缩写:
War3:warcraft 3 魔兽争霸3
RA:red alert 红色警戒系列
SC: star craft 星际争霸
CoD:call of duty 使命召唤
还有一些游戏的名称在文中会有注释。
好了,正文:
关于Dota和一些游戏中的GRE词汇
A字头
Abaddon :DOTA中地狱领主的名字。本意为地狱,恶魔。是圣经里的亚玻伦 (地狱的
使者)。
abomination:war3中的憎恶。abominate痛恨,憎恶。
aegis:immortal aeg... 阅读全帖
r********o
发帖数: 1423
20
【 以下文字转载自 HongKong 讨论区,原文如下 】
发信人: slamm (+Tender+Ace), 信区: HongKong
标 题: 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Sep 22 16:21:50 2003) WWW-POST
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流
w*******n
发帖数: 3579
21
看完了Inception,果然不负所望,很出彩。但是,将Inception翻译成《盗梦空间》,
得其形而未得其神。这个译名抓住的是电影的明线,其实还只是扣了明线的一部分,也
就是Cobb为公司盗取佐藤头脑中的机密信息这一部分。后来Cobb及其伙伴,为了能够消
除Cobb身上背负的杀妻罪名,以及逃脱公司的追杀,需要去完成让Robert解散其继承的
公司的任务,这部分明线的内容是从这个译名中是体现不出来的。彼时的任务已不是盗
取,而是往Robert的头脑中植入一个意念了,去让他相信他死去的父亲对他的爱,和对
他的期望是他能够开创自己的事业,而不是继承遗留下的企业。
然而,本片中想要展示的最重要的核心,其实不在明线的范围中,而是围绕在Cobb和他
妻子的过去中,那才是本片可以称作thriller和mystery的原因。我想了个译名,似乎
更加贴切些,《回梦圆疑》。因为,在影片最后阶段,Cobb还是来到了他们夫妻共同生
活过“50年”的那段幻境,希望能够了断一直萦绕在他心头的负罪感,同时也解决了观
众心中一直存在的疑惑:他妻子和他之间到底发生过什么?这段过往,才是所有这一切
故事的缘起。而英文... 阅读全帖

发帖数: 1
22
电影结束时已是深夜。影院中的观众都不愿离开,坐在椅子上听着片尾曲“Try
Everything”,随着超强的节奏摇头晃脑。我沉浸在相同的气氛中,不断回味着电影带
来的震撼。这部电影有近年来成功动画的因素:《冰川时代》的搞笑,《驯龙高手》的
成长,《超能陆战队》的治愈。但《疯狂动物城》又如此不同。它在逗着孩子们大笑的
同时,却让成年人沉思。短短两个小时内,电影不但用完整的世界观影射现实,还借着
连续反转的剧情挑战观众的伦理观,从而彻底颠覆了好莱坞动画“傻白甜”的传统套路。
单单靠那些好笑的动物,《疯狂动物城》肯定能在票房上大有斩获。但我更好奇的
是,电影的内涵会给引发怎样的辩论,以及这部电影会否成为当代文化的一个经典。在
我看来,这部电影至少存在三重递进的内涵,值得在观影中留意。
1. 动物托邦
坦白来说,《疯狂动物城》的译名不算所有好莱坞电影中最差的。毕竟,还有《黄
金三镖客》、《刺激1995》、《美食总动员》等译名界的奇葩垫底。但“疯狂动物园”
抹杀了英文名“Zootopia”中重要的隐含信息。在英文名中,“zoo”是动物园的意思
,“topia”是希腊文中“地方”的词根。这个希腊词... 阅读全帖
r***u
发帖数: 1272
23
总的来说,DoTA是一个文化包容性很强的游戏,而且DOTA中文版翻译的还是非常非常好
的~~~
(既然这么多人看。。lz顺征人交流魔兽对战,是1v1对战喔)
后文会出现的一些常用缩写:
War3:warcraft 3 魔兽争霸3
RA:red alert 红色警戒系列
SC: star craft 星际争霸
CoD:call of duty 使命召唤
还有一些游戏的名称在文中会有注释。
好了,正文:
关于Dota和一些游戏中的GRE词汇
A字头
Abaddon :DOTA中地狱领主的名字。本意为地狱,恶魔。是圣经里的亚玻伦 (地狱的
使者)。
abomination:war3中的憎恶。abominate痛恨,憎恶。
aegis:immortal aegis 不朽盾,同时aegis是汉化版的作者。在RA2中也有神盾巡洋
舰 AEGIS Cruiser。
acolyte:侍僧,教士的助手。war3中Undead的农民。
alacrity:blade of alacrity 欢欣之刃。alacrity还有敏捷之意,所以它加敏捷属
性就... 阅读全帖
L*******u
发帖数: 352
24
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
L*********d
发帖数: 23
25
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
为啥原贴不让回复?红色河蟹势力遍X全球了?
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
26
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
27
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
=============================================
另: 以下文章可能对广东香港的同志们比较offending, 如要继续看, 责任自负
=============================================
再另: 本人99%同意文中观点, 如果您看了后在评论里口出秽言, 别怪我骂您
=============================================
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
28
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
h*****i
发帖数: 9112
29
祥瑞御免。
玛丽莲·梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻
译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是James Monroe 詹姆斯·门罗。所以梦露就
是门罗,门罗就是梦露。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……
类似的还有尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名也还算美妙。可它还有另外
一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。当我知道这个真相时,春梦
立刻就破碎了……
顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。
说到圣经,圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。我当年觉得米迦勒这个
名字,透着一圣洁轻灵之气,真是好听,后来读了英文才知道人家叫Michael……米迦
勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。
还有一个比较古典的例子。
古代印度神话里有一头怪兽,叫做摩伽罗(makara),是恒河女神及伐楼拿的座骑,一
条巨鱼形象,长鼻利齿。《大唐西域记》里提到过这头怪物,但你们知道玄奘把这个名
字翻成了什么吗?
“昔漕矩吒国有大商主……轻蔑佛法,不信因果……泛舟南海,遭风失路……资粮罄竭
,糊口... 阅读全帖
N*V
发帖数: 108
30
来自主题: TrustInJesus版 - 王者归来
指环王:国王归来
求助编辑百科名片

海报
《国王归来》是《魔戒三部曲》的第三部,依然由彼得·杰克逊执导,影片与前两部形
成一个密不可分的整体。本片讲述为了完成摧毁魔戒的使命,佛罗多与山姆、咕噜继续
前往末日火山,他将考验自己的忠诚及人性中所有的坚强与软弱;同时,甘道夫、亚拉
冈、勒茍拉斯、金雳也正积极对抗索伦魔君的攻击,合力捍卫中土世界;刚铎国首都米
那斯提力斯危在旦夕,亚拉冈拾起王者之剑,并在帕兰诺平原展开一场与血战役;尽管
旅程中不断面临重重危机与挑战,远征队还是奋力迎向他们这一生中最光荣的魔戒圣战
……
查看精彩图册
中文名: 魔戒三部曲:国王归来
外文名: The Lord of the Rings: The Return of the King
其它译名: 魔戒:王者归来
导演: 彼得·杰克逊 Peter Jackson
编剧: 彼得·杰克逊、弗兰·威尔士
类型: 动作,奇幻,科幻,冒险
主演: 维果·莫特森,伊利亚·伍德,西恩·奥斯汀,比利·博伊德,奥兰多·布鲁姆
片长: 201 min、251 min
上... 阅读全帖
B***o
发帖数: 133
31
四大菩萨
(无限的慈悲—观世音菩萨)
文珠法师讲述
一九九二年十二月廿七日于香港九龙政府文化中心
一、慈悲的意义
二、慈悲的类别
三、慈悲的重要
四、慈悲的代表—观音菩萨的圣号
四、慈悲的代表—观音菩萨的性别
四、慈悲的代表—观音菩萨的本迹
四、慈悲的代表—观音菩萨的道场
四、慈悲的代表—观音菩萨的圣像
四、慈悲的代表—称念观音的功德
无限的慈悲—观世音菩萨
各位,勤求无上智慧,是上求佛道,实践无边愿行,是下化众生。但当我们开始上求下
化时,首先必须具备无限度的慈悲,然后始可展开弘法工作,建立利生事业,以完成佛
子应尽的责任与义务,达到学佛、成佛之目的。因此,今晚要与各位讨论的题目,是‘
无限的慈悲’。可分慈悲的意义,慈悲的类别,慈悲的需要,以及慈悲的代表四点来说
明。
一、慈悲的意义
何谓慈悲?慈悲,是佛教的专有名词,亦是佛教的基本精神。佛教的大乘教义及利他的
行为,皆本自慈悲。而慈悲又本自人性的平等。所谓:‘心佛众生,三无差别。’凡有
生命的动物,无论贫富贵贱,无论冤与亲,人与畜,皆有佛性,都有成佛的可能。因此
,诸佛菩萨,从一切众生,佛性平等,无二无别的观念中,自然对一切众生流露... 阅读全帖
t******r
发帖数: 13
32
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Military
标 题: 别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 13 21:21:55 2009, 美东)
台湾这里本来就是译成∶欧巴马
大陆译名的水准,美国都听不下去,还得自己跳出来正名...XD
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091114/4/1uxm9.html
中国时报【杨芬莹╱综合报导】
现任美国总统「Barack Obama」,大陆官方传媒一向将姓翻作「奥巴马」,美国驻中国使
馆在各类中文文件也比照。就在欧巴马访中前夕,使馆公开替其总统正名为「欧巴马」
,使馆人员说,此译音听起来较接近英文发音。
美国驻华使馆人员于十二日,透过赠送中国媒体宣传海报的方式,公告外界美国总统中文
译名正名。
J*******3
发帖数: 1651
33
北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法
不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,「此为系统技术问题,正寻求解决方法
」。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏
译法都要被强迫「统一」,将是不合理的「霸凌」(bulling),所有政府都该避免。
报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓「庄」,台湾社会
通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例
如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台
湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有
困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。
中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间
流露「霸气」心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从
。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。
两岸六年来密集交往,常出现「存... 阅读全帖
y*****6
发帖数: 9545
34
【 以下文字转载自 MiscNews 讨论区 】
发信人: inews (inews), 信区: MiscNews
标 题: [TTXW]中华老字号的洋名字,你能接受吗(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 12 21:06:26 2007), 转信
从4万余件参赛作品中精挑细选出来的老字号“洋店名”终于露面。11日,5个颇具代表性的洋店名被放在和平门全聚德店的大堂内,供前来吃饭的食客品评。
一名外国朋友在和平门全聚德店内评点洋名。
全聚德译名叫“QJD”
“很多人认为QJD roast duck不错,QJD是全聚德三个字拼音的第一个字母,对外国人来说,发音比较容易,而且类似于肯德基KFC,看上去比较亲切,易于接受。”组委会的专家介绍说。而一位刚吃完烤鸭的美国人则表示他个人更欣赏另一个译名:“QJD叫起来的确更顺口,不过既然是中国的东西,就应该有点儿中国的特色,而且就烧烤来说,美国人更喜欢用grill这个词,而不是roast,我选择China grill duck。”
老外“挑错”出意外
北京老字号协会的负责人介绍说,为了征集更多意见,他们还给前来的客人发放点评卡,让
y*****6
发帖数: 9545
35
【 以下文字转载自 MiscNews 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: MiscNews
标 题: [ZGPT]《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 19 18:48:58 2007), 转信
资料图:百名专家学者一致认为:龙是中华民族精神和文化的象征,更是中华儿女情感的纽带。中国崇龙习俗已经有八千年多年的历史
韩国人把首都汉城市的中文名称改成了“首尔”,中国人叫了500多年的“汉城”一词不再使用。而我们是否也可以借鉴一下韩国人的做法,为我们的中华龙更换一个新英译名,让西方人重新认知中华民族泱泱8000年的龙文化、龙形象。11月18日,记者从“首届中华龙文化兰州论坛”组委会获悉,该论坛于上月圆满落幕后,备受关注的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》经多日酝酿后终于正式发布,这个“兰州宣言”发出了一个令国人产生强烈共鸣的声音:改弦易名,大力弘扬龙文化,中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。
《首届中华龙文化兰州论坛宣言》对外宣布:“龙是先民们集合许多动物及某些天象的形貌特征,经过漫长岁月创造出来的灵物
i***s
发帖数: 39120
36
看看这版海报,不难理解为什么当年港台人会把这个片子翻译成《铁血战士》
“铁血战士”这一译名其实是标准的港台式翻译,联想到港台版海报上新版《铁血战士》大大的“终极战士团”,恐怕这个译名在一开始并非指的是这位异星来客,而是好莱坞当时最炙手可热的肌肉猛男施瓦辛格州长。连很多制片人都没想到的是,这部影片不但巩固了施州长肉汉的形象,更是打造出了一个人气甚至不逊于他的银幕怪物。
要说这个怪物的诞生,其实是来源于当年在好莱坞流传的一个笑话,因为史泰龙扮演的洛奇从一个小拳手一部部片子地打成了所向披靡的拳王,于是有人说要想再给他找个对手,得请外星人出马,于是这个猪面獠牙的铁血战士就这么诞生了,虽然最后他并没获得和洛奇对决的机会。
非常富有时代特色的一个特种兵小队
第一个当然是加利福尼亚州州长阿诺·施瓦辛格
杰西·文图拉,于1998年成为明尼苏达州州长
扮演比利的索尼·兰德汉姆也曾于2003年参与肯塔基州州长竞选,可惜以落选告终。其实他们都不算啥,演员出身的里根可是当上了美国总统……
耗资仅仅1500万美元、拍摄于1987年的《铁血战士》带有浓厚的时代烙印,不但是一部非常老派的《异形》那样的怪物生存片,也
i***s
发帖数: 39120
37
PM2.5、E-mail、GDP等10组外语词有了中文译名。Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等词汇走出国门,亮相国外权威媒体。中国大妈、女汉子、十面霾伏等成为社会新词语。昨天,教育部发布2013年中国语言生活状况。
女汉子入选十大新词
热词热语反映社会百态。2013年,又有一批热词进入了语言生活。国家语言资源监测与研究中心在125万个文本语料的基础上,层层筛选,提取出新词语364条。
2013年的十大新词为“中央八项规定、棱镜门、H7N9禽流感、土豪、自贸实验区、单独二胎、中国大妈、光盘行动、女汉子、十面霾伏”。这反映了2013年中国社会生活中的重大事件以及媒体和百姓关注的焦点。
此外,“三中全会”、“全面深化改革”、“中国梦”“老虎苍蝇一起打”“斯诺登”都成为去年的流行词。
大妈和土豪走出国门
随着国际交流的增多,Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等词语陆续“走出国门”,亮相国外权威媒体,引起了广泛关注。不同时代走出国门的词语,有的已经进入国外的词典,有的仍然是“海漂”,在国外民众中口头流传。
据牛津大学出版社2010年年底统计,《牛津英语词典》收录的汉语借词已经多达245条。... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
38
一直相传的美版《甄嬛传》日前终于传来“落地”消息,将于大年初二登陆北京卫视和浙江卫视首播。比国内版本相比,美版剧集由原本的76集缩减为6集,每集90-120分钟,减少了人物数量,精简了人物关系。同时,宫斗戏也不占据主要篇幅,而以甄嬛和果郡王的一段深宫绝恋作为故事的骨干。
两年前,电视剧《甄嬛传》在国内播出后创下收视奇迹,随后出口至整个亚洲:在马来西亚播出时译名为《皇帝的女人们》;新加坡在一家付费电视台播放该剧;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。这股收视热潮去年更席卷至北美地区,美国主流电视台引进《甄嬛传》,片方则根据北美观众的口味,与美国精品团队合作,将剧集浓缩为6集的电视电影,并补拍了甄嬛的一些老年时期的镜头。
日前,美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头似乎浓缩了她的一生———开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,而露面极少的皇帝则沦为... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
39
陈建州晒照“炫娃”,不过旁边竟放好莱坞光头硬汉范·迪塞尔(Vin Diesel)的照片,并留言“飞飞x冯迪索(迪塞尔台译名)=冯迪飞!”
黑人晒照
据台湾媒体报道,陈建州(黑人)与老婆范玮琪(范范)1月生下双胞胎儿子睿飞、睿翔后,成为“炫娃狂魔”,每天狂晒儿子嫩照跟网友分享,脸书都快成了宝贝儿子的专版。
今他照例晒照“炫娃”,不过旁边竟放好莱坞光头硬汉范·迪塞尔(Vin Diesel)的照片,并留言“飞飞x冯迪索(迪塞尔台译名)=冯迪飞!哈哈哈哈~”原来黑人觉得睿飞跟“速激7”光头神似啊!
c***s
发帖数: 70028
40
宋慧乔
据台湾媒体报道,韩剧《太阳的后裔》由宋仲基、宋慧乔主演,在2月开播之后立即引起热烈回响,宋慧乔扮演驻外地医生,和宋仲基饰演的特战队军人展开浪漫恋情,收视率屡创新高,剧迷讨论度爆表,她出道20年,如今被发现她的名字虽然红遍全亚洲,事实上却不叫“宋慧乔”,引发热烈讨论。
宋慧乔1996年出道,接演过《顺风妇产科》受到关注,直到3年后的《蓝色生死恋》一夕爆红,奠定清纯气质形象,近年来她将演艺事业跨足海外,如今又因演出《太阳的后裔》将事业推上颠峰,却被发现其实她的中文译名不是“宋慧乔”,而是“宋慧教”,因为早年音译的缘故,才有这场误会。
事实上,韩星的译名向来让人云里雾里,像是女星黄静茵,本名却是黄正音,玄彬叫“炫彬”,裴勇俊是“裴勇浚”,孔孝真是孔晓振,文根英其实是文瑾莹等,都是因为中韩名字音译上出现落差,才产生误会。
新闻链接
宋仲基恋上宋慧乔?甜蜜回应绯闻:蛮享受
据台湾媒体报道,韩剧《太阳的后裔》播出后佳评如潮,男主角宋仲基在剧中深情帅气形象,迷倒一票女粉丝,成功上位成韩流四大天王,30日更作客新闻节目接受访问,免不了被拷问和宋慧乔绯闻,他也甜蜜回应。
宋仲基首度登上KBS新闻... 阅读全帖
u***************r
发帖数: 11227
41
来自主题: Headline版 - unidentified_title
发信人: onews(OverseasNews), 信区: Headline
标题: 别了麦当劳!“金拱门”欢迎你来“拱”
发信站: BBS未名空间站(Fri Oct 27 09:09:57 2017,GMT)
25日,一条略感喜感的新闻引起热议。美式快餐文化的缔造者,炸鸡汉堡界的大咖,风靡全球的连锁快餐品牌麦当劳改名字了,而且这个新名字比起它的死对头“开封菜”(KFC)更接地气,也更加贴合它的logo了,大家记住了,它的新名字叫做:金拱门。
据国家企业信用信息公示系统显示,麦当劳(中国)有限公司更名为金拱门(中国)有限公司。
经过查询发现,早在10月12日,麦当劳就进行了更名行动。而且其金拱门这个名称早在1993年就进行了注册。其主营则是麦当劳产品,技术进出口等相关业务,也就是说,麦当劳提卖给顾客的汉堡材料很多是金拱门提供的。
眼看着低调改名换姓这事一不小心弄成了大新闻,麦当劳的官方微博也赶紧出来回应了。我麦记炸鸡汉堡铺,行!不更名,餐厅还是叫麦当劳,但确实是改了“姓”了,麦当劳的中国公司改名为金拱门(中国)有限公司。麦当劳虽然在证照层面改名了,但是依旧欢迎您来,欢迎您再来!
早在此... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
42
近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
▲将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(图片来自亚马逊网站)
《射雕》首版60余年后终于译成英文
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。
金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想... 阅读全帖
w****j
发帖数: 5581
43
来自主题: History版 - 哈哈,monkeylady不淡定了啊
我无意点了个推荐文章的link,看到猴妈的高论,一时手欠,多了句嘴,猴妈立马就不
淡定了。
http://www.mitbbs.com/article_t1/ChinaNews/32321339_0_4.html
哈哈,我当然是接受批评了,记得有人挑毛病说英文译名应该加中文注释,俺人品很好
地立刻照办了(猴妈记得是谁提的吧)。后来给译名挑错的也有,该接受的都接受了,
不过猴妈想批评的话,最好把俺写的先看一遍,对照着Sallust/Appian/Plutarch/Livy
的原文(well,英译本)看,然后挑错,我很欢迎,尤其是历史事实上的问题。不要太
泛泛地说你自己都不能被说服的话就行。
PS:Monkeylady的闪存小了,该换大些的了。
PPS:人品这个东西很奇特,不过好像这段时间猴妈不适合讨论人品问题吧?好歹也得
等风波过去,大家都不记得了再提啊。
你我之间,显然我人品比你好很多。我都憋着不说你的那个努米比亚事略,怕影响了你
无畏的精神。快别写了,练打字可以用别的方式,干嘛非要用丢人的方式? 想做个掉
书袋子吗?你肯定赶不上我那2G的闪盘。你有一丁点自己的东西吗?你有啥观点和思想... 阅读全帖
r*****y
发帖数: 53800
44
约定俗成是可以这么叫。都是译名。仁裕,有这种约定俗成的译名吗?
一连5次把天皇名字打成仁裕,这可不是typo这么简单,而是丫根本不学无术认为天皇
就叫仁裕。呵呵。
x*******n
发帖数: 969
45
来自主题: History版 - 金一南讲座:苦难辉煌
杨奎松评《苦难辉煌》:怎么会有人这样写历史
从没有想过会读金一南的书,因为我们的专业原本差别很大。他在国防大学战略教
研部任职,从发表的文章看,主要做的是时政评论性质的工作;我则做的是实证的历史
研究。两项工作性质和方法差距很大,原本有点风马牛不相干。知道金出版有《苦难辉
煌》一书,[1]书店里简单翻过,因为发现是纪实文学体,文字、史实随性发挥,观点
及资料引证又全无出处注释说明,因此也没有动过去读的念头。
所以会想到必须要读一下金书,是因为今年纪念共产党诞生九十周年,许多报刊杂
志和电视台都投入大量人力物力财力做纪念文字或片子,一些编辑记者把他们写好的稿
本发来请我帮忙在史实上“把把关”,意外发现其中许多错误如出一辄,十分雷同。细
问之下,才知道原来他们这些出错的文字,大都是从金书中抄来的。为此我不得不上网
把金书相关章节找出来看了一遍,结果让我大吃一惊:怎么会有人这样写历史!
我最初看到金书是在书店小说散文一类文学书里面,想来作者出版这本书时应该也
没有想要当历史书来出。既然是文学书,自然也就像“××演义”一样,不应当被人们
当成历史书来读。奇怪的是,今年网上... 阅读全帖
m********y
发帖数: 21909
46
来自主题: History版 - 借到了SUVOROV的书
注上汉语的译名,我们不懂斯拉夫语,也不属于斯拉夫语的英语译名。
都谁啊?
t******o
发帖数: 2792
47
来自主题: History版 - 厉以宁这个翻译水平啊

马雍50年代翻译过阿古利可拉和日耳曼尼亚传,在前言里说专门名词“大都按拉丁读音译出,自然和读者习惯的英文读音大有出入”。可能后来翻译罗马帝国社会经济史时还沿用自己习惯的译法。像伊伯利安人在日耳曼尼亚里也一样。经济史译序说译名对照表由某人参考原书索引代为编制,貌似几个译者应该对这个有考量。
同盟战争这个是有点奇怪,但像奥托翻成鄂托应该很常见,以前翻过国内中世纪还是世界史的教科书,奥托一世就写成鄂托。

伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英... 阅读全帖
m*****d
发帖数: 13718
48
来自主题: History版 - 厉以宁这个翻译水平啊
这玩意哪有固定译名啊

伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
t*****g
发帖数: 7455
49
从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自
豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们... 阅读全帖
f**********4
发帖数: 2617
50
来自主题: History版 - 布匿战争前的形势分析
忍不住又要吐一次中英文译名的槽。Pyrrhic,Etruscan这样没有统一被接受的译名的
名词保留英文当然方便。Neapolis就没必要再留个拉丁文版本了吧?西西里更是一会儿中
一会儿英了...不够面向大众啊。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)