D*********t 发帖数: 5748 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: WaterWorld
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:37 2013, 美东)
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y |
|
W*****r 发帖数: 5681 | 2 Read this earlier and thought it's funny. Sharing with you.
http://www.mitbbs.com/article_t/Travel/31522155.html
Pittsburgh=痞子堡
Queen's Mother's Hospital=王母娘娘医院
Seattle=死丫头
费城Philadelphia-废了都废了
还有DC附近一中国人集中的小城市Rockville翻成石家庄
弗吉尼亚--〉浮鸡溺鸭
King's Village=王家庄
broadway: 宽街。
pleasanton: 幸福屯
livermore: 长寿村
sunnyvale: 阳谷县
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 3 【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
由 ygm25713 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
By Professor Parquet on Mar 17, 2015, 6:31a
USA TODAY Sports
为什么拉里-伯德是有史以来最好的组织前锋,并且被认为可能是NBA历史上最好的传球
手,他是一个时代的象征。
或许,拉里-伯德不是烹饪大师。
然而,当持球时用他那冰冷的蓝眼睛观察防守,寻找极小而依然可为他所用的缝隙之际
,他就像场上厨艺最精湛的大厨,庖丁解牛般粉碎对手的防守;他传球精准,直击腹地
,结合了出色的视野,球感,篮球智商,无私,时间把握,以及创造力——无与伦比,
不可超越。
勒布朗-詹姆斯虽然是伟大无私的传球好手,可很轻易判断他跟拉里-伯德作为传球手
还不在同等级别。助攻数会误导人们,且包含部分主观色彩;也同球队风格,比赛节奏
和队友实力挂钩。
传球异常漂亮,可如果接球人丢了球,或错失了投篮,就算不上助攻。而当今,倾向于
对超级明星进行数据排行的做法,以及允许他们例行公事般... 阅读全帖 |
|
l*******s 发帖数: 26303 | 4 【 以下文字转载自 NewJersey 讨论区 】
发信人: No9 (九饼), 信区: NewJersey
标 题: 三国人名最新英译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 13:32:46 2012, 美东)
发信人: JasonTsai (Jason), 信区: Joke
标 题: 三国人名最新英译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 00:16:12 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索(凑合用下桑托斯队的Paulo Henrique Gans... 阅读全帖 |
|
m******4 发帖数: 2810 | 5 真是你译的呀?还以为是copy/paste的呢。呕心沥血呀。译球还得是球迷,英语系的也
不行。 |
|
l*****n 发帖数: 2446 | 6 巨蟹座 苏珊米勒2010年11月22-27日
11月22日星期一
今日适宜花时间去医院探视生病或住院的年长亲戚或家庭成员。你感受到自己对这个人
的同情有所提升,并且你的出现能够对他/她的情绪起到最大的安抚作用。这种善意的
举动不会被人忽略,因为月亮在你的12宫,你对他人表达出的真挚情感将十倍回馈于你
,他们一如既往的这样。
11月23日星期二
盛大的改变就在脚下,曾经禁锢你进入新世界的人际关系消失了,职业前景中新的机会
不断出现。通过帮助他人你的动力充足可靠,回报也将通过这些方式到来,这将是美妙
的时机,把你的温馨付出在某种类型的社区服务中去,没人能超越过你提供的安全港湾
,你乐于付出的天性就好比
千足金一般贵重。
11月24日星期三
因为太阳位于你掌管健康的6宫,可能提醒你要更好的照顾自己。今天你可能敏感的察
觉到了自己的束缚,可以选择是接受这些束缚还是开始反阻力训练,这也许是实际意义
上的也许是引申意义上的这种意思。不要让过去决定了你的未来。围绕家庭或父母的责
任一直是你选择不健康生活方
式的借口,这是改变你旧有习惯的有利时机,现在打造起你的耐力即可预见到明年春天
变化的到来。
1... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 7 《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖 |
|
g***e 发帖数: 1168 | 8 读过这么多呀,哈,补充(?)两个
Ezra Pound的小册子,不知道哪里搞来几首古诗的译作,不知道是不是从这个waley而
来,觉得翻译不错,很有Pound本人创作的味道,原作还是不去想了,像那位不去访问
远东的绅士一样,我怕破坏汉诗英译的印象。
再有今人作品《laughing lost in the mountain》,翻译评论王维的,译诗不分,我
愉快的拿它们当做decent的英诗再创作读;评论基本略过,主要在其中的佛理讨论,大
概是我韩愈一系的缘故,无福消受西人臆想中对远东的『禅佛』审美。
我的草率看法,葛兆光说(海外)汉学本质上说是外国学,我读诗经验是汉诗英译本质
上是英诗。 |
|
发帖数: 1 | 9 回国的时候顺手带回来基本,上下班的时候在地铁里读着玩的。
但错字漏洞很多啊,出版社你得好好的考虑一下。
故事倒还是顺理成章的下来了,但是实话说这里面的错误有很多,比如说刚看完的第七
本兄弟会:马里奥说让他们尝尝我的厉害,中译写的是让他妈尝尝我的厉害。虽然我知
道那是什么意思,但是...你不觉得不严谨吗?
还有在有人喊救命,救命!这句话后面多了一个句号的标点。私以为这都是不应该发生
的简单错误吧。因为我是粗读,粗读都能看到这样的问题,细读会不会气死人啊。
能中译的出版社和杂志我觉得国人都会喜欢,至少在英语的水平没有达到上线之前,大
家喜欢能看得懂的东西。但是用这种东西“愚”大众就有点太不够档次了。
记得以前看一些小说的时候也会出现这样的错误。词语和句子之间也有不衔接的地方。
出版社给这么多钱希望大家实打实的好好干活好吗? |
|
h****a 发帖数: 222 | 10 http://ent.sina.com.cn/r/i/2003-11-28/1334242259.html
盖文元现住在上海的一家救济院里. sigh
2003-11-28 13:20:17 新浪网友 就 乔榛丁建华与童自荣各执一词 上译厂不置可否
发表评论 IP:61.48.4.*
以下是2001年的资料,供喜欢和关心配音的朋友们参考。
上译厂昔日的“名嗓”们今何在?
李梓:她的声音清亮结实,富有弹性,长时间以来,李梓一直被定位为年轻美丽而富
有活力的女性的代言人。她配音的经典角色有:《叶塞尼娅》中的叶塞尼娅、《巴黎圣母
院》中的艾丝美拉达、《简爱》中的简爱、《冷酷的心》中的阿依曼、《英俊少年》中的
少年海因策、电影《红楼梦》中的贾宝玉、电视剧《居里夫人》中的居里夫人等等。李梓
退休比较早,由于家庭幸福美满,退休后基本未再从事配音工作,现在身体健康,生活愉
快。
苏秀:她是我国配音界有名的才女,不但配音技巧精湛,而且很早就从事译制导演工
作,对配音理论研究有很深的造诣。苏秀的声音尖细而矜持,多为坏女人角色配音。代表
作品有《孤星血泪》中的哈维沙姆小姐、《望乡》中的老板娘、《为戴茜 |
|
发帖数: 1 | 11 如果没有何冰,张嘉译的演技可以说还不错,但有了何冰,张的演技只能说不出错,而
何的演技可以说是出彩,无论从面部表情还是肢体语言,何冰比张嘉译都丰富很多,强
的不是一点半点。张的演技相比之下还是显得比较平面化,不够立体。
主要说说何冰。楼主看他的戏不是很多,第一次印象比较深的是《我爱我家》。再后来
是《我这一辈子》,2000年左右的剧,也是非常非常棒的一部剧,推荐大家去看看,讲
的是三个结拜兄弟的故事,从清末到解放,主演是张国立,何冰,还有李纯儒(好像是
这个名字哈)。前两集非常非常无聊,楼主差点就弃剧,从第三集开始突然就精彩了。
何冰在里面的演技也是出神入化。由于他演反角很多,以至于在看《大宋提刑官》之前
楼主都不敢相信会让何冰来主演。但看了之后,楼主彻底服了,完全是一身正气,丝毫
不出戏。
总之,何冰可以说是中国目前男演员里少有的名副其实的演什么象什么的演员,可正可
邪,而且还完全不违和。楼主想不出能叫上名的,还有哪个男演员有如此之高的演技。 |
|
c**********d 发帖数: 1933 | 12 张译, 钢铁时代 演的边立明, 演得很好。
这个演员演啥像啥,而且语言功能很强大,很看好张译。 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 13 我觉得张译演人物很多是这样的:说话的腔调神情,油里油气,还经常拿腔调。
最近我有在看李幼斌夏雨演的《师傅》,我觉得张译从演技上看有点像李幼斌夏雨。
那就是他们的特点非常突出。不知道他们是否可以把不是他们经常演的那种人演好。
其实跳出自己的经常演的人物类型不容易,我觉得沙溢在《婆婆来了》里演一个性格内
向的凤凰男,演的很不理想,可以说比较失败。沙溢比较适合演青春偶像,锐气十足的
人,就像《炊事班的故事》里的帅胡等等。 |
|
|
p****t 发帖数: 4256 | 15 嫁过去,不得耽误孔令辉一辈子。。。
马苏跟张嘉译没法比,张嘉译还是有演技的
马苏还结婚吗,好像跟孔令辉好多年了吧。 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 16 你记反了,我一直认为《借枪》编剧比较差,尤其是结尾烂的一塌糊涂。
你看我对张嘉译的态度,像是挺他的吗?
营盘镇这个,可能就是因为张嘉译体能太差,于是没有给他体力活,体力活都给高宇成
了。 |
|
f***a 发帖数: 11477 | 17 号称明年播出
不知道两大影哥飙戏啥效果
由执导过《闯关东2》等热播剧的著名导演杨磊与实力导演李伟联合执导的年代传奇大
戏《乱世书香》目前正在北京紧张拍摄。该剧汇集了吴秀波、小陶虹、姜武、张嘉译、
咏梅、谢园、张鲁一、陈丽娜等众多实力明星,星光熠熠,备受关注。剧中,吴秀波与
姜武两大实力男星饰演一对青梅竹马的挚友,却因为一个女人、四段爱情而兄弟反目,
上演激烈的情感碰撞,成为剧中一大看点。
演员表
角色 演员 备注
陆书白 吴秀波 ----
方长青 姜武 ----
徐书成 张鲁一 ----
徐书容 咏梅 ----
钮兰 小陶虹 ----
徐简博 张嘉译 ----
刀美兰 陈丽娜 ----
老陆 谢园 ----
方宝姑 荣蓉 ----
方富贵 王艺铮 ----
徐 天 邹俊百 ----
小翠 孙丹丹 ----
刚 子 王 博 ----
钮 刚 戚云鹏 ----
司 长 秦梵翔 ----
学生头 ... 阅读全帖 |
|
c****7 发帖数: 1245 | 18 Yes, 我确信.
张嘉译在电视剧里的表演很单一呀,总是那个吊样和表情,
另外张嘉译演过什么像样的电影吗?
张涵予就不同了,
电影集结号里的谷子地,风声里的吴志国,鸿门宴里的张良,建党伟业里的宋教仁,等
电视剧水浒里的宋江,最后的99天里的肖昆,身份的证明里的男主,等
电影客串无数,大腕,天下无贼,手机,没完没了,等等, 角色迥异
另外,人气不能只看本版呀,本版还有人根本没听说过张涵予呢,呵呵 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 19 其实,现在我们电视版上的普遍看法是,当然不是所有人的看法,张嘉译就是实力有限
,他自己本身的缺陷相当的多。但是这个人很有趣: 他特别用功。就像我们小时候上
学的班级里面,总有那么一两个不聪明,但是极其用功,特别听老师的话,老师让干重
活就干重活,还不讲究报酬。张嘉译就是这样的,我现在特喜欢我们电视版 元老 Ash
的一句话:便宜又耐用“, 太精辟了。 你看他最近几年拍了多少电视剧,几乎是拍的
最多的演员,而且主角配角从不挑食,(吴秀波说你给我《心术》当配角吧,他来了,
柳云龙说你给我的《告密者》当配角了,他也去了),招之即来,挥之即去,于是慢
慢的人气就上来了。 |
|
c****7 发帖数: 1245 | 20 是的,张嘉译是那样的,
但是演技和唱歌类似,很多时候不是靠用功就能出色的,就像平安用功了那么多年,
我们不能因为他用功时间长就说他唱得最好。
张嘉译确实便宜耐用,最近出镜率高,但是就因为这个说他比张涵予更出色,我实
在不能苟同,我觉得可能因为这里是电视剧版,而张涵予演过的电视剧少,所以大
家不是很了解他,多了解了解就好了。
Ash |
|
r******y 发帖数: 21907 | 21 埋伏有张嘉译?丝毫咩有印象阿,有截图么。。。
张涵予这么老了?岂不是要50了啊,倒是觉得张嘉译这么年轻? |
|
M****u 发帖数: 4504 | 22 哎,你看张嘉译接的活儿就知道了,流氓到英雄,人渣到痴情的汉子,上到巨片,下到
无名导演,打酱油的无数,一般人叮当甩胯撑不了这么多角色。跟张涵予搭戏的好歹都
是有点儿身份,我也喜欢张涵予,尤其是风声里内大队长唱空城计的感觉,我觉得这两
个应该换换学校,张涵予更像是北影的,张嘉译倒是挺中戏的。 |
|
A*h 发帖数: 7925 | 23 我觉得跟观众的关注点以及欣赏水平也有关系。有的人不关心演技深处的东西,好看就
成。
张涵予本来就不是拍电视的,不过一个宋江,可以盖掉张嘉译很多。我个人觉得虽然张
嘉译在心术里很感人,那多半是角色设计本身,导演节奏功力占很大比重。我觉得党育
他演得非常好,可能比较接近他本色,加上本子生活,导演非常讲生活讲放松,所以他
表现非常出色。 |
|
r****y 发帖数: 26819 | 24 第二个。
可见三个字的名儿不见得比俩字好,除非意思很鲜明,否则直接被忽视。
要不说张嘉译特适合做间谍,看名字我还以为是张艾嘉,张译。。。 |
|
b********1 发帖数: 2861 | 25 没事,还有张译呢。张译往那儿一站,明道就顺眼多了。 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 26 张译火不了,多少年了,演技跟《士兵突击》相比没有怎么长进。比张嘉译差不少。 |
|
|
s**l 发帖数: 11983 | 28 我说错了,其实张译现在着实是火了,演那么多电视剧,快要赶上2年前巅峰的张嘉译
了。向智多星和小肥羊道歉! |
|
m*********3 发帖数: 1425 | 29 http://www.4hw.com.cn/new/weishi/20140403/54632.html
我是歌手第二季总决赛张嘉译退出胡彦斌接替 歌单出炉张宇真的唱《舞娘》!我是歌手
2总决赛歌单公开,周笔畅不唱《爱的供养》,张宇却真的唱起了《舞娘》!
《我是歌手》第二季歌王之战·帮帮唱歌单——曹格&谭维维《What's Up》、周笔
畅&信《一样的月光》、张杰&林俊杰《最美的太阳+翅膀》、张宇&陈志朋《伤心的人别
听慢歌+舞娘》、茜拉&黄绮珊《When You Believe》、张嘉译因嗓子不适退出,故胡彦
斌&韩磊演绎,歌曲未定!邓紫棋&方大同《春天里》;(因直播原因,可能有变化,以直
播为准)你期待谁夺冠?下周五直播《我是歌手双年巅峰战》,下周五将集结第一季和第
二季总决赛的7位歌者一同角逐‘双年歌王’可以小小期待下。 |
|
w*l 发帖数: 754 | 30 张嘉译在《天下第一楼》里瑞英演得很好。该剧是由北京人艺经典同名话剧改编,由巍
子,周莉,王姬,李光复,张嘉译,濮存昕等主演民国时期全聚得的故事。 |
|
l*********u 发帖数: 19053 | 31 re
张嘉译还演过反派,那时还叫"抓特务"剧,不叫"牒战"。
张嘉译是特务头子,舍命保一个潜伏特务"老左"。剧名不记得了。
把所有嫌疑人关一起,等有人露出破绽的剧情,那部剧,应该是原创。 |
|
r****n 发帖数: 374 | 32 我只看过张嘉译的蜗居,悬崖,心术和一仆二主,里面人设都不一样,但他完全不让我
出戏。属于个人风格比较淡,演什么是什么的类型。陈道明(后期)和吴秀波则是个人
风格比较重的代表,角色里总是很清楚的看到演员自己的影子。
张嘉译飞天金鹰白玉兰三大视帝满贯,国民度也在那儿,和吴秀波都是叔圈代表。都说
靳东明年的几部剧要是水花大,可以接班叔圈了。 |
|
发帖数: 1 | 33 正相反,感觉他的个人风格超级严重,只有不认识他的时候第一次看蜗居有比较深刻印
象,其他几部戏都是蜗居延续,没什么特别。
另外他签了个牛逼东家,不但资源超级好,直接就是白玉兰主办单位啊,要不然白玉兰
被媒体群嘲说是员工内部奖呢。记得有次白玉兰本来是颁给某某的,结果人家来不了,
临时找自家员工张嘉译救的场。
其实张嘉译最值得称道的是人缘好,非常够哥们讲义气。 |
|
r****n 发帖数: 374 | 34 张嘉译有很严重的脊椎病,所以走路姿势很特别。这个是客观没法改变的仪态问题。除
此之外,我觉得他的表演个人痕迹很淡了。不过,演技这个东西,仁者见仁吧,谁也没
法说法谁。
至于说奖项,他不只有白玉兰,也有飞天和金鹰。电视剧这三大奖的主办方都不是一拨
人,这个比较下同一年的获奖作品和获奖者,就可以轻易看出各大奖的侧重点是不同的
。张嘉译既然能横扫三大奖,肯定不会只是因为他东家nb,SMG的签约演员又不是只有
他一个。 |
|
g****t 发帖数: 4493 | 35 虽说是东家,自己也下地干活。
张嘉译浑身五花肉,脸脖子浑圆,怎么看都像个养尊处优的王爷,哪有西北汉子的样子?
张嘉译在出演前能减减肥,锻炼锻炼身体就好了 |
|
l*******s 发帖数: 245 | 36 刚刚看了张译的红海行动,这几年张译还是比较火的,但总体来说还是几部军旅题材的
戏比较让人记忆深刻。士兵突击的史班长,我的团长我的团里面的烦啦。
尤其是在他退伍的时候,坐在车里面走过天安门,哭的撕心裂肺的,真的是被一下子给
击倒了,让人感同身受。
还有在我的团长我的团里面,拖着一条瘸腿,说起话真的是很贫。
除了这两部剧就是在北京爱情里,他饰演的石小猛,觉得他把石小猛演得太好了,真的
是是没有违和感。
他演的其他几部都市剧,就会感觉一般,感觉有点怪怪的。 |
|
s****s 发帖数: 368 | 37 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某... 阅读全帖 |
|
s****s 发帖数: 368 | 38 【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 39 http://www.domain.cn/club/viewthread.php?tid=786825
“航友宾馆”英译竟成“吊死你酒店”
刊登在今天《参考消息》上,以上是引题
英国《每日电讯报》8月24日报道:
题:上海将清除中式英文(记者马尔科姆.穆尔发自上海)
上海不希望在成千上万游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子.
据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标
牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉。这个消息会令许多讲英语的居住者感到
失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。
尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑
。一些手机专卖店自称是“手机垄断”(Cellular telephone is monopolied)。由于
在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(
Translate server error)当作自己的名称英译。
上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌“有辱”上海企业的形
象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你酒 |
|
r*********e 发帖数: 29495 | 40 中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译
中,更令人捧腹。
网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean
)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到
引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。
这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟
肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规
则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿
色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增
长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人
翻译中文更『给力』!」 |
|
x**********s 发帖数: 6296 | 41 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Military
标 题: Re: 土人译地名 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 23:17:38 2011, 美东)
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Travel
标 题: Re: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 19:54:36 2011, 美东)
芝嘉禾,诗家谷翻的太恶心了,每个周末都10几起枪杀,多人死亡,还要搔首弄姿
我觉得下面这个人翻得比较好:
我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,
“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?
如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅
”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思
而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄
... 阅读全帖 |
|
D*****r 发帖数: 6791 | 42 来源: 近代史资料 作者: 赵树好译 李增洪校
http://www.clght.com/show.aspx?id=5422&cid=44
说明:1870年天津教案是晚清时期影响巨大的反洋教斗争之一。此前学术界对有关该案
的资料利用的虽然不少,但教会方面的资料尚付阙如。以下资料译自《英国议会文件(
蓝皮书)》中国第29卷:“天津大屠杀”①,第58号附件2—9,为4个寓津英美新教牧
师在天津教案发生后致英国代理领事李蔚海的信函②。其中,郝韪廉牧师和花牧师为英
国圣道堂牧师,理一视牧师为英国伦敦会牧师,山嘉利牧师为美国公理会牧师③。这些
信函系首次被译为中文,它们从教会的视角详细记载了天津教案的起因、经过,以及中
国地方官、英、美传教士对这一事件的态度,为天津教案的深入研究提供了新的史源。
第58号附件2
郝韪廉牧师关于某中国人讲述的目击3个在津俄国人被杀经过的报告
这位目击者住在河东,即最近进行激烈排外暴行人聚会的地方。他是一个有名的善人。
在过去的两星期中我已同他谈过几次活,并收到他主动提供的证据,下面就是摘要:
在骚乱前几周,目击者听说一个对法国教会的进攻预谋。起初 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 43 全译对普及也有一定用途。。。只是可惜了据说半个多亿的人民币, 哈哈
读过史记全译的一部分,文白对照看挺有意思,有的地方根本就是句读乱点瞎翻一气 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 44 全译对普及也有一定用途。。。只是可惜了据说半个多亿的人民币, 哈哈
读过史记全译的一部分,文白对照看挺有意思,有的地方根本就是句读乱点瞎翻一气 |
|
m***n 发帖数: 12188 | 45 原 文 就 是 白 话 , 何 必 再 翻 译 ?
你 的 不 是 翻 译 , 而 是 自 己 的 解 读 。 |
|
w**********u 发帖数: 132 | 46 我想试试看自己翻译能力如何,试译了一段名著。请大家帮忙判断下哪个好?
各位朋友凭读得第一印象,告诉我觉得A好,还是B好。
先谢谢大家!! |
|
x********u 发帖数: 411 | 47 来自主题: Literature版 - 英译李商隐 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: xiaoxiaoyu (雨潇潇~玉暖香融), 信区: History
标 题: 英译李商隐
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 24 17:17:53 2009), 转信
看到了李商隐《无题》的新译,
《无题》
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
翻译:
Untitled
It is hard to meet,but hard to part too,
the east wind languid,hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning silk until death.
A candle's tears dry only when it is burned down to ashes.
In the morning’s bronze mirror,you worry about the change in your |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 48 这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。
汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了;
后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。
我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。
此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作
品)什么的。
可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 49 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Liangchen (梁辰), 信区: LeisureTime
标 题: 仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
关键字: 莎士比亚 英译 子夜歌
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 3 20:05:19 2015, 美东)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?/ 怜欢好姿容,孟夏年及瓜。
Thou art more lovely and more temperate: / 凭绣娇无那,唾檀不取花。
Rough winds do shake the darling buds of May, / 徂风摇稚蕊,五月属清华。
And summer's lease hath all too short a date: / 结欢伤日短,欢行日无赊。
Sometime too hot the eye of heaven shines, / 情慊中肠热,感此苍亦嗟。
often is his gold complexion dimm'd; / 泥金幽玉面,颜... 阅读全帖 |
|
i****l 发帖数: 579 | 50 发信人: Jungle (自由的荆棘~~无所畏惧), 信区: SFworld
标 题: 《两百岁老人》——阿西莫夫 著 冯翔 译
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Oct 27 17:10:54 1999)
[说明]转自sfw bbs
===================================================
阿西莫夫《两百龄老人》译稿
由 冯翔 on September 15, 1999 at 20:29:09发布:
二百龄老人
艾萨克·阿西莫夫 著
冯翔 译
机器人三法则:
1.机器人不能与伤害人类,或者坐视人类受到伤害。
2.机器人必须服从人类的命令,除非此命令第一法则相矛盾。
3.机器人必须保护自身,除非这种保护与第一或第二法则相矛盾。
1.
安德鲁·马丁说:"谢谢!"然后坐到指给他的椅子上。他的样子不象是被迫来寻求最后希
望的,虽然他的处境确实如此。
实际上,一眼望去,他的表情十分平静,好象什么事也没发生过,只有从他眼中才能觉察
到有一丝悲哀。他的一头棕发光滑而细密,面部无须。服装明显很老派,却十分整洁,而
且主调是紫红色的天鹅绒 |
|