由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 上译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c**c
发帖数: 2593
1
《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖
t*******n
发帖数: 4445
2
来自主题: Translation版 - 灵石岛译诗库
不知这个有人发过没有
总站: http://www.lingshidao.com/
外文中译: http://www.lingshidao.net/docs/yishi/index.htm
中文英译: http://www.lingshidao.com/hanshi/index.htm
r*****e
发帖数: 4598
3
来自主题: Translation版 - 看着简单,译起来不容易
facebook, the vast online social network, is poised to file for a public
stock offering on Wednesday that will probably value the company at $100
billion, cahsing in on the fuel that powers the engine of internet commerce:
personal data
这段NY times的话,该怎么译才好尼
译得好的 有包子 :-)
e***e
发帖数: 3872
4
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about
e***e
发帖数: 3872
5
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about
p****s
发帖数: 32405
6
来自主题: Translation版 - 转自微博:所谓“创译”新潮
@崔启亮-北京ISTQB:
昨天北京本地化沙龙上@熊白告 提到随着机器翻译技术的进步,机械的人工翻译会被机器翻译代替,创译才是竞争力,他以The waiter is very beautiful为例,如果译成“服务员很漂亮”则毫无亮点。如果翻译成“服务员长的很像奶茶妹,让我感觉自己像强哥”更能让新生代们欢迎。
点评:人老了,接受不了这种新潮了,果真是字幕组里创译多啊~
wh
发帖数: 141625
7
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Liangchen (梁辰), 信区: LeisureTime
标 题: 仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
关键字: 莎士比亚 英译 子夜歌
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 3 20:05:19 2015, 美东)
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?/ 怜欢好姿容,孟夏年及瓜。
Thou art more lovely and more temperate: / 凭绣娇无那,唾檀不取花。
Rough winds do shake the darling buds of May, / 徂风摇稚蕊,五月属清华。
And summer's lease hath all too short a date: / 结欢伤日短,欢行日无赊。
Sometime too hot the eye of heaven shines, / 情慊中肠热,感此苍亦嗟。
often is his gold complexion dimm'd; / 泥金幽玉面,颜... 阅读全帖
A*****a
发帖数: 52743
8
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: lczlcz (lcz), 信区: USANews
标 题: 美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 21 16:30:46 2015, 美东)
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16... 阅读全帖
S*********L
发帖数: 5785
9
来自主题: TrustInJesus版 - 以经解经 (诚之译)
以经解经
Interpreting Scripture by Scripture
文/霍顿(Michael S. Horton) 译/诚之
原载《当代宗教改革》杂志,2010年,7/8月号,总19卷第4期,10-15页。
获授权翻译
如同保罗對提摩太的提醒,“圣经都是神所默示的,於教训、督责、使人归正、教导人
学义都是有益的”(提后3:16)——全部的圣经,不只是“生命经文”(life verses
)。
As Paul reminded Timothy, "All Scripture is inspired by God and is [
therefore] useful for teaching, reproof, correction, and instruction in
righteousness" (2 Tim. 3:16)--all Scripture, not just our "life verses."
与此同时,威敏思特信仰告白(Westminster Confession)正确地提醒我们,不是所有
的经文都是同样清楚或同等重要的(译按:WCF,第一章,第7条)
m****r
发帖数: 1904
10
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
“ 地狱
(不是圣经的主张。关于“欣嫩谷”在《希腊语经卷》原文的意思,见下面。)
甲、 火象征彻底毁灭
火象征被剪除而死去。太25:41,46;13:30
邪恶不肯悔改的人会遭受永远毁灭,有如被火所灭。来10:26,27
撒但在火湖的“苦况”中,意思是永远死去。启20:10,14,15
乙、 富翁和拉撒路的比喻不能证明人会永远受苦
火不是实际的火,正如在亚伯拉罕怀里不是实际在怀里。路16:22-24
蒙亚伯拉罕悦纳的反面是属灵黑暗。太8:11,12
巴比伦被火烧掉的苦况,指它彻底受毁灭。启18:8-10,21”
----------------------------------------------------------------------------
“《希腊语经卷》中的“欣嫩谷”象征完全毁灭
希腊语矶汉拿(γέεννα);希伯来语格欣嫩(גיה&#
1504;ם);拉丁语格亨拿(ge‧hen′na)“地狱”是误译
矶汉拿是希伯来语格欣嫩的希腊语音译词,意思是“欣嫩谷”... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
11
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
《希腊语经卷》中的“欣嫩谷”象征完全毁灭
希腊语矶汉拿(γέεννα);希伯来语格欣嫩(גיה&#
1504;ם);拉丁语格亨拿(ge‧hen′na)“地狱”是误译
矶汉拿是希伯来语格欣嫩的希腊语音译词,意思是“欣嫩谷”。在约书亚记18:16,希
腊语《七十子译本》把“欣嫩谷”一词翻成“矶汉拿”。矶汉拿这个词在《希腊语经卷
》的原文里出现了12次,第一次在马太福音5:22。《新世界译本》每一次都把这个词
语翻做“欣嫩谷”,计有:马太福音5:22,29,30;10:28;18:9;23:15,33;马
可福音9:43,45,47;路加福音12:5;雅各书3:6。
欣嫩谷是耶路撒冷倾卸、焚化废物的地方。人会把动物的尸体扔进去烧掉,还加上硫磺
助燃。罪犯处决之后,尸体也会被人扔进去,因为人们觉得罪犯不配有体面的葬礼而葬
在纪念墓里。尸体如果落在火里,就会烧掉;如果落在谷中的岩脊上,腐肉就会长满蛆
虫。蛆虫不把尸体吃得只剩骸骨,就不死不灭。
从来没有人把活着的动物或人投进欣嫩谷里活生生地焚烧折磨。所以,如果说这个地方
象征人... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
12
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
218page
称义
(Declare Righteous)
在圣经里,希伯来语动词tsa·dheq′察德克(相关名词tse′dheq采德克,意即“正义
”)有时译做“称为义人”和“判为正义”(出23:7,申25:1),有时也译做“证明无
罪”。《希腊语经卷》对于“称义”的概念解释得特别详尽,相关的词语包括动词di·
kai·o′o“迪凯奥奥”,名词di·kai′o·ma“迪凯奥马”和di·kai′o·sis“迪凯
奥西斯”,基本的意思都是撤销指控,被判无罪,视为正义。(见W.鲍尔编的《希腊
语英语词典》,F.W.金里奇和F.丹克尔修订,1979,197-198页,另见《希腊语英语
词典》,H.利德尔和R.斯科特合编,H.琼斯修订,牛津,1968,429页)
使徒保罗说,上帝发言,“就显出正义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”,上帝受审,就
能胜诉。(罗3:4)耶稣说“有智慧的行为自然显出正义”,意思是各人在审判日向上
帝交账时,必凭自己的话“得以称义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”或被判有罪。(太
11:19,12:36,37)谈到两个上圣殿祷告的人,耶稣说谦卑认罪的收税人要比自吹自擂
的法利... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
13
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
“ 地狱
(不是圣经的主张。关于“欣嫩谷”在《希腊语经卷》原文的意思,见下面。)
甲、 火象征彻底毁灭
火象征被剪除而死去。太25:41,46;13:30
邪恶不肯悔改的人会遭受永远毁灭,有如被火所灭。来10:26,27
撒但在火湖的“苦况”中,意思是永远死去。启20:10,14,15
乙、 富翁和拉撒路的比喻不能证明人会永远受苦
火不是实际的火,正如在亚伯拉罕怀里不是实际在怀里。路16:22-24
蒙亚伯拉罕悦纳的反面是属灵黑暗。太8:11,12
巴比伦被火烧掉的苦况,指它彻底受毁灭。启18:8-10,21”
----------------------------------------------------------------------------
“《希腊语经卷》中的“欣嫩谷”象征完全毁灭
希腊语矶汉拿(γέεννα);希伯来语格欣嫩(גיה&#
1504;ם);拉丁语格亨拿(ge‧hen′na)“地狱”是误译
矶汉拿是希伯来语格欣嫩的希腊语音译词,意思是“欣嫩谷”... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
14
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
《希腊语经卷》中的“欣嫩谷”象征完全毁灭
希腊语矶汉拿(γέεννα);希伯来语格欣嫩(גיה&#
1504;ם);拉丁语格亨拿(ge‧hen′na)“地狱”是误译
矶汉拿是希伯来语格欣嫩的希腊语音译词,意思是“欣嫩谷”。在约书亚记18:16,希
腊语《七十子译本》把“欣嫩谷”一词翻成“矶汉拿”。矶汉拿这个词在《希腊语经卷
》的原文里出现了12次,第一次在马太福音5:22。《新世界译本》每一次都把这个词
语翻做“欣嫩谷”,计有:马太福音5:22,29,30;10:28;18:9;23:15,33;马
可福音9:43,45,47;路加福音12:5;雅各书3:6。
欣嫩谷是耶路撒冷倾卸、焚化废物的地方。人会把动物的尸体扔进去烧掉,还加上硫磺
助燃。罪犯处决之后,尸体也会被人扔进去,因为人们觉得罪犯不配有体面的葬礼而葬
在纪念墓里。尸体如果落在火里,就会烧掉;如果落在谷中的岩脊上,腐肉就会长满蛆
虫。蛆虫不把尸体吃得只剩骸骨,就不死不灭。
从来没有人把活着的动物或人投进欣嫩谷里活生生地焚烧折磨。所以,如果说这个地方
象征人... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
15
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
218page
称义
(Declare Righteous)
在圣经里,希伯来语动词tsa·dheq′察德克(相关名词tse′dheq采德克,意即“正义
”)有时译做“称为义人”和“判为正义”(出23:7,申25:1),有时也译做“证明无
罪”。《希腊语经卷》对于“称义”的概念解释得特别详尽,相关的词语包括动词di·
kai·o′o“迪凯奥奥”,名词di·kai′o·ma“迪凯奥马”和di·kai′o·sis“迪凯
奥西斯”,基本的意思都是撤销指控,被判无罪,视为正义。(见W.鲍尔编的《希腊
语英语词典》,F.W.金里奇和F.丹克尔修订,1979,197-198页,另见《希腊语英语
词典》,H.利德尔和R.斯科特合编,H.琼斯修订,牛津,1968,429页)
使徒保罗说,上帝发言,“就显出正义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”,上帝受审,就
能胜诉。(罗3:4)耶稣说“有智慧的行为自然显出正义”,意思是各人在审判日向上
帝交账时,必凭自己的话“得以称义[‘迪凯奥奥’的一个词形]”或被判有罪。(太
11:19,12:36,37)谈到两个上圣殿祷告的人,耶稣说谦卑认罪的收税人要比自吹自擂
的法利... 阅读全帖
k*****n
发帖数: 40
16
《窍决宝藏海》--1.智慧宝剑【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
《窍决宝藏海》--2.甘露滴 【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
顶礼本师释迦牟尼佛!
在茫茫无际大海一样的轮回中,犹如爪上土与大地尘相比,能转世投胎获得人身是极
为难得。佛经云:"人身难得,佛法难闻。"尤其在当今复杂纷繁的世界中,大多数人都是
在毫无任何意义的世间琐事中虚度了自己宝贵的一生,能够依佛法调伏自心的人是少之又
少。既获得人身宝,又不虚掷光阴能研究、学习佛法真是难上加难,为此今天有机会参加
学习的每一位善男子善女子都应生起无比的欢喜心。
学习佛法时,恭敬心和智慧非常重要。因为若无恭敬心,对佛陀和高僧大德的金刚语
就不会引起重视,这样即使佛法再殊胜,也不可能得到任何法益;若无认认真真反复揣摩
观察的智慧,这样对甚深的佛法就无法获得真正确切的了知和理解。因此诸有缘者在依靠
恭敬心和智慧这二者来享受佛法殊胜妙味的时候,由此领受法益和确立知见,这就是真正
的修行人。
我们不应被外界的物质世界所转,而应希求内心真正的幸福、安乐和智慧。请诸有缘
者为了遣除自己内心无明烦恼的贫穷而应尽情
r****n
发帖数: 8253
17
来自主题: Wisdom版 - 大乘的译经师---鳩摩羅什
鸠摩罗什“破戒”的问题,是个有争议的事情
鸠摩罗什的译经确实很厉害,金刚经,法华经,阿弥陀经,维摩诘经,这些都是广为
流传,影响力非常大
他是大乘里面最厉害的译经师,这个丝毫不夸张。
a*******g
发帖数: 867
18
来自主题: Wisdom版 - 玄奘法师所译经典目录

达摩
哦,风格非常接近也行啊。
大般若经译完之后,玄奘法师感叹说“此乃镇国之典。人天大宝”,虽然佛经都很重要
,但不是哪部经都能号称“镇国之典”的?这还不重要?
不能算卷数,就算本数好了。你列举的唯识论经典21本,玄奘法师所译总记70余本。仍
然不是你说的“大部分”啊。
承认说错了,就这么难吗?非要把阿毗达摩也算成是唯识宗的,至于吗?
S**U
发帖数: 7025
19
南传佛教是部派佛法。要探求原始佛法,部派的一家之言是不够的。华译圣典对研究原
始佛教有如下的特色∶
一、「阿含经」∶四阿含经是全部具有的。『中阿含经』与『杂阿含经』,属于说一切
有系。『长阿含经』属分别说系,『增一阿含经』属于大众系。阿含经单经也保留了不
同译本,如『转法轮经』。虽没有南传那样的,保有完整的分别说系专籍,但不属一家
,正好从比较中了解部派对法义的异说与演变。
二、「毘奈耶」∶藏传只有说一切有系新律;南传只有赤铜鍱律,而华译圣典中有∶大
众系的摩诃僧只律,分别说系的四分津、五分律、戒本、善见律论,说一切有系的十诵
律、根本说一切有部毘奈耶,犊子系的二十二明了论。这样的兼收并蓄,最适宜于作比
较的研究。
三、「阿毘达磨」∶这本是上座系三大派(分别说,说一切有,犊子)所共信的。藏传
只有六足的『施设足论』一分,与晚起的『俱舍论』。南传有七论。华文圣典,虽特详
于有部,而实通有诸家的阿毘昙。属于有部的,有六足论,『发智』与『婆沙论』,『
阿毘昙心论』(及释),大成于对抗『俱舍』的『顺正理论』及『显宗论』。属于分别
说系的,有『舍利弗阿毘昙论』,这是可以贯通南传北传阿毘昙论的唯一
m****s
发帖数: 18160
20
☆─────────────────────────────────────☆
SeeU (See you) 于 (Sat Aug 29 11:32:28 2009, 美东) 提到:
南传佛教是部派佛法。要探求原始佛法,部派的一家之言是不够的。华译圣典对研究原
始佛教有如下的特色∶
一、「阿含经」∶四阿含经是全部具有的。『中阿含经』与『杂阿含经』,属于说一切
有系。『长阿含经』属分别说系,『增一阿含经』属于大众系。阿含经单经也保留了不
同译本,如『转法轮经』。虽没有南传那样的,保有完整的分别说系专籍,但不属一家
,正好从比较中了解部派对法义的异说与演变。
二、「毘奈耶」∶藏传只有说一切有系新律;南传只有赤铜鍱律,而华译圣典中有∶大
众系的摩诃僧只律,分别说系的四分津、五分律、戒本、善见律论,说一切有系的十诵
律、根本说一切有部毘奈耶,犊子系的二十二明了论。这样的兼收并蓄,最适宜于作比
较的研究。
三、「阿毘达磨」∶这本是上座系三大派(分别说,说一切有,犊子)所共信的。藏传
只有六足的『施设足论』一分,与晚起的『俱舍论』。南传有七论。华文圣典,虽特详
于有部,而实通有诸家的阿毘
r******2
发帖数: 1021
21
来自主题: Wisdom版 - 佛经为何须要重译?zt
摘自<建寺文化的迷失与觉醒>
荷兰汉学家许里和认为西元四世纪以前,似乎还没有中国人懂得梵语的知识,对于
佛教学说为中国僧人所能接受的,间接从西域传来的佛教仅仅是:一方面通过随意的、
脱漏的和经常是几乎无法理解的译文,这种改变了原样的中介;一方面是通过因使用中
国术语而增加误导,而这些术语已经有了确定的哲学涵义并因而拥有了广泛的非佛教意
蕴。因此,有学者把在鸠摩罗什来华以前所翻译的佛经,都归为「古译年代」的经典。
所以,早期中国佛教汉化(sinicization)的进展并不那么顺利,后来才有多次重
译佛经的需要。而且西域当时各教都用同一或类似的语言,称其教主为佛(Buddha)、
薄伽梵(Bhagavan,有福德者),也有梵天和梵行等等相同的语辞,尽管有人将“梵”
解释为清静的意思,可是却很难分辨其经典分属何教,其教义是否合乎佛陀的教诲。
因此,我们可知为了维护佛法及僧团组织的生存延续,“佛法第一次结集”后,尚
未完备,就有了不同的看法,并未得到当时全体佛弟子的认同,即自后来三次的结集,
是否仍能完全保持佛陀说法时的原貌,而在后代没有添加私意或更改,更值得深思、值
得怀疑。
○后造经是「
a*******g
发帖数: 867
22
来自主题: Wisdom版 - 玄奘法师译的阿弥陀经
乾隆大藏经·大乘五大部外重译经·第0195部
称赞净土佛摄受经
唐三藏法师玄奘奉诏译
如是我闻:一时,薄伽梵在室罗筏住誓多林给孤独园,与大苾刍众千二百五十人俱
,一切皆是尊宿声闻,众望所识,大阿罗汉。其名曰:尊者舍利子、摩诃目揵连、摩诃
迦葉、阿泥律陀,如是等诸大声闻而为上首。复与无量菩萨摩诃萨俱,一切皆住不退转
位,无量功德众所庄严。其名曰:妙吉祥菩萨、无能胜菩萨、常精进菩萨、不休息菩萨
,如是等诸大菩萨而为上首。复有帝释、大梵天王、堪忍界主、护世四王,如是上首。
百千俱胝那庾多数诸天子众,及余世间无量天、人、阿素洛等,为闻法故,俱来会坐。
尔时,世尊告舍利子:“汝今知不?于是西方,去此世界过百千俱胝那庾多佛土,
有佛世界名曰极乐,其中世尊名无量寿及无量光如来应正等觉,十号圆满,今现在彼安
隐住持,为诸有情宣说甚深微妙之法,令得殊胜利益安乐。
“又舍利子,何因何缘,彼佛世界名为极乐?舍利子,由彼界中诸有情类无有一切
身心忧苦,唯有无量清净喜乐,是故名为极乐世界。又舍利子,极乐世界净佛土中,处
处皆有七重行列妙宝栏楯,七重行列宝多罗树,及有七重妙宝罗网,周匝围绕四宝庄严
——金宝、银宝
y******i
发帖数: 98
23
《中论释》 麦彭仁波切 著 索达吉堪布 译
http://www.zhibeifw.com/ssfb/dxb/zhonglunshi/main.php
《金刚经》开示录 三藏法师鸠摩罗什 译经 堪布索达吉 传讲
http://www.zhibeifw.com/ssfb/dxb/jingangjingks/main.php
b******e
发帖数: 432
24
来自主题: Shanghai版 - paid job:上海话和广东话的互译
举个例子,我要求的数据格式就是:
(对唔住, 对勿起)
有一些网站是做广东话和普通话互译的,所以如果不懂广东话,只会上海话的同学也可
以试一下。
http://l2china.com/yueyu/
这是个广东话和普通话互译的网站,网上这样的网站有很多。
a*****c
发帖数: 3525
25
【 以下文字转载自 Memory 讨论区 】
发信人: agostic (和), 信区: Memory
标 题: 一个父亲的临终告白(译自读者文摘)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Nov 15 01:11:00 2008)
一个父亲的临终告白
agostic注:只粗略的按字面翻译一下,个别地方领悟不透其中的意思(故请看后面的
原文)。转载请注明由agostic译自英文《读者文摘》。
p*****e
发帖数: 310
26
来自主题: Computation版 - [转载](译)MATLAB代码矢量化指南
发信人: coolor (2003之春倒计时), 信区: MathTools
标 题: (译)MATLAB代码矢量化指南
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Nov 12 00:43:16 2002), 站内
本文节译自http://www.mathworks.com/support/tech-notes/
1100/1109.shtml
Revison: 2.0 Last Date Modified: 15-October-2002
翻译:coolor@smth
感谢:smth2008@smth提供他的译稿。本文多处参考或引用他的译文
=========================================================
一、基本技术
-----------------------------------------------------
1)MATLAB索引或引用(MATLAB Indexing or Referencing)
在MATLAB中有三种基本方法可以选取一个矩阵的子阵。它们分别是
下标法,线性法
H****h
发帖数: 1037
27
发信人: pier (皮儿), 信区: SF
标 题: 《天堂的喷泉》译序——李敏
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Nov 15 11:11:45 2001)
《天堂的喷泉》是英国著名科学家兼科幻小说家亚瑟·克拉克的
得意之作,完成于1978年,写作过程历时十年之久。这部小说已经译
成俄文,在苏联《青年技术》杂志1980年1-12期上连载。
作者克拉克生于1917年,曾在英国皇家空军服役。从40年代起,
他开始从事科普创作活动,并曾被选为英国星际学会主席。1954年后
,他相继到澳大利亚和斯里兰卡参加海底探测。1961年被选为宇航学
会会员,1962年又被选为艺术与科学世界院士。由于知识渊博,经历
丰富,他所创作的科普、科幻及其它科学文艺作品达十余部之多,如
《星际飞行》、《空间探测》、《空中岛屿》、《火星生涯》、《印
度洋历险记》和《大珊瑚礁的宝库》等,其中不少作品已被译成多种
文字。《天堂的喷泉》是他的最新作品。
克拉克是一位相当活跃的人物,他曾三次获得国际上的奖金和奖
章,并多次参
y*****n
发帖数: 6302
28
核心提示:毕业于复旦大学法语系的尚雯婕是2006年度“超女”,在度过了2年艺人生
涯之后,尚雯婕日前临时客串“译人”,独立翻译完成了法语小说《林先生的小孙女》

毕业于复旦大学法语系的尚雯婕是2006年度“超女”,在度过了2年艺人生涯之后,尚
雯婕日前临时客串“译人”,独立翻译完成了法语小说《林先生的小孙女》。昨天在上
海书城举行的签售会上,尚雯婕的粉丝蜂拥而至,有粉丝甚至没等书城开门就开始排队
。一向不太热闹的引进翻译类图书签售会,因为娱乐明星的加盟而异常火爆。
昨天的签售会原定下午2点举行,但到了中午12点左右已经有大量尚雯婕粉丝早早
买了小说排好队,出版社带来的1000本小说也很快告罄。十分繁忙的尚雯婕原计划只签
售半个小时,最后因为读者和粉丝实在太多,最后签售活动一直持续了近2个小时。在
签售现场,一位中年女粉丝说自己从早上9点40分就已经守候在上海书城门口等开门,
她和其他几位粉丝中午就啃着大饼将就。不过令尚雯婕欣慰的是,许多她的粉丝不仅仅
是来见偶像、签名而已,好几位粉丝都对早报记者说,借着尚雯婕的号召力,一定要好
好阅读这部小说。
出版方译林出版社工作人员表示,找
y***y
发帖数: 4957
29
ZT: 草根译 事实或是意见的分别-谁来决定我们的人生?
送交者: candle 2006年4月17日20:09:23 于 [彩虹之约]http://www.bbsland.com

事实或是意见的分别-谁来决定我们的人生?
草根译
“你哪都别去了,孩子。你应该回去开你的卡车。” 如果猫王相信了美国乡村音乐协会
这位经理对他1954年的演出的评论,还会成为猫王吗?或者甲壳虫乐队在1962年听从了得
卡录音公司对他们的评论,“我们不喜欢他们的声音。吉它合奏已经落伍了。”

如果文学家Kipling听到三藩市的一个评论员告诉他“对不起,但是你真的不知道如何使
用英语写作” ,而停止写作呢?或者是当迪士尼还是一个落魄的艺术家时,听到一个有
名的大公司告诉他“不要申请这个工作,干点别的吧,因为你没有创造力和创新的思想”
,而停止他的艺术创作呢?
假如10岁的爱因斯坦相信了他的老师对他这样的评语“你永远数不清太大的数” ,而一
蹶不振呢?或者是歌剧明星Caruso在听到他的声乐老师的评语“你的声音听上去像是风刮
过窗户一样” ,而停止唱歌呢?
C***r
发帖数: 759
30
【 以下文字转载自 Thoughts 讨论区,原文如下 】
发信人: Camer (铁划银钩), 信区: Thoughts
标 题: 奥卡姆简介——译自奥卡姆《短论暴政》1
发信站: The unknown SPACE (Sun Sep 24 02:22:49 2000) WWW-POST

本站首页│学人文库│锋
利论坛│联系信箱│留言飞语
奥卡姆简介——译自奥卡姆《短论暴政》
林国荣
  奥卡姆的威廉,“不可征服的博士”,是思
想试史上的一个巨人。在中世纪晚期,只有阿奎那和
邓。斯哥特的才干勘与之比肩。然而,奥卡姆却
是一个富有争议的巨人。有的说,他早期关于神学和
哲学的作品打碎了在此前经院哲学的黄金时代,
主要由阿奎那创立的圣经信仰和希腊理性之间的,令
e***e
发帖数: 3872
31
来自主题: _ZST版 - 译给谁看?
译给谁看呢?写给谁的呢?改改吧,译来通顺些。:)
HuhHuhYouLook 嘻嘻兮汝看
PeopleMountainPeopleSea 人海兮人山
StrangerUnknownFamiliarHazy 陌路兮旧颜
HandHugLayinBed 执手兮榻前
BornGrownLivetoDead 生老兮病死
WaterRiverWaterLake 江湖兮渺远
DroptCloudMeltedSnow 云凝兮霜释
DancingStreamVaporingShow 波舞兮雾翩
Over'ndOverAllAlike 夜夜兮日日
Time'sDayTime'sNight 翻覆兮无变
ThisWordsTh
e***e
发帖数: 3872
32
来自主题: _Exile版 - [转载] Re: Carmina Burana [试译]
【 以下文字转载自 ZST 讨论区,原文如下 】
发信人: etude (胭脂醉), 信区: ZST
标 题: Re: Carmina Burana [试译]
发信站: The unknown SPACE (Thu Jul 20 16:29:39 2000), 站内信件
sigh,偶要是象你一样认识那么多字就好了,比如这个罹字偶是
死活用不出的,读书时都是跳过去,心里想着个大概意思……
然而译别人的诗,毕竟“信达雅”中信达在先。原诗并非大家绝
伦之笔,西夷本闭塞,中世纪更是未蒙之时,比喻之辞固常异吾类,
意境亦难比魏晋,毋论汉唐。用四言敷衍,盖因原文以四音节为句,
窃以仿效尔,自下阕‘Fortune plango vulnera’之后,音节变迁,
此法未必可行矣。再者中世纪尚崇突兀之风,正若哥特式之建筑,
行文不计匀称,比对不思平衡,音韵与句式夹混,实难以古典优雅
之汉语效颦。邯郸学步之虞,是博朋友知己一笑,游戏也。
复观奥尔夫之曲作,几不顾原诗之折叠。举三叠之辞以当先之棒
喝,遣盲目之五色、聋耳之五声,渲染命力之磅礴。其后诸句亦未
计拉文之词韵,切四音之句于彼两节之六拍
M*****n
发帖数: 16729
33
6月22日,本报独家报道了今年高考作文有位“古文奇才”,经过连续追踪,这位如皋
中学的奇才连同
他的古文终于在6月26日现身。今天,“古文”的主人王云飞亲自注译,再解谜团——
呱呱小儿,但饮牛湩[dòng],至于弱冠,不明犍[jiān]状。佌佌[cǐ]之豚,日
食其羓[bā]。
洎[jì]其成立,未识豜豭 [jiān jiā]。每啮毚臑[nièchán nào],然竟不知其夋
[jùn]兔之三
窟也。方彼之时,窋[zhú]咤之态,非闤闠 [huán huì]之中所得见也。
今北方久熰[ōu],瀵氿甃眢[fèn guǐzhòu yuān],坌[bèn]
[ài]坲坲[fó],燾[tāo]天幠[hū]日。土地皴[cūn]崩,罅[xià]可容人。南
疆霶霈[páng
pèi],洚水肆虐,当此之滈[hào],茅舍尽走。欲苫[shān]不能,啼泣啾啾[jiū]。
凡此异态,非天之咎。
君不见斵[zhuó]楩[pián]焚樟,岵[hù]之为屺[qǐ],睇眄[miàn]之下,万山
尽屼[wù],百
尺篔[yún]簹[dāng],化为竹箸。于彼幼蛇,匌[gé]不盈寸,巴蛇王虺[huǐ],尽化
柈[pá
t******o
发帖数: 2792
34
真是不要脸无极限,你写个东西让古文翻译软件译下,看能出来个什么货色。
J*******3
发帖数: 1651
35
北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法
不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,「此为系统技术问题,正寻求解决方法
」。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏
译法都要被强迫「统一」,将是不合理的「霸凌」(bulling),所有政府都该避免。
报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓「庄」,台湾社会
通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例
如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台
湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有
困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。
中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间
流露「霸气」心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从
。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。
两岸六年来密集交往,常出现「存... 阅读全帖
s****r
发帖数: 31686
36
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: usajjww (For the Lich King!), 信区: Military
标 题: 老中神級乱译 干爆鴨子变f**k到爆炸 笑到眼泪都出来了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 17 17:25:25 2013, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=37gMVVl6J8Y
s*******i
发帖数: 741
37
no copyright fee to the original authors.

草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响
亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受
到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑
都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专
业译者。
在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科
幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,
有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过
来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,
其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
c***s
发帖数: 70028
38
张璐
昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。
政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」
2011年3月7日,外交部部长杨洁篪答记者问,张璐(右)一旁担任翻... 阅读全帖
m********g
发帖数: 2323
39
这种烂书译的好不好能怎么的
c***s
发帖数: 70028
40
孙仲旭(资料图片)。图/CFP
8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”
孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”
昨晚,孙仲旭去世的消息传出后,很多翻译界、出版界、作家,包括普通读者都感到震惊。孙仲旭本人8月4日还曾在网上发布最新翻译的译文《情感教育》,很多网友在这条译文下留言表示哀悼。著名翻译家余中先说:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。愿他安息。”
孙仲旭的早逝特别让一些青年作家感到伤心。青年作家阿乙说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”张悦然说... 阅读全帖
m*******6
发帖数: 11762
41
张嘉译看着年纪这么大,怎么孩子还这么小啊
m*******6
发帖数: 11762
42
都不知道张嘉译还离过婚,更不知道他前妻的事情
n*******w
发帖数: 6708
43
张小童 改名张嘉译 之后运气就来了,
当年在黄海冰,范冰冰的《萍踪侠影》里的锦衣卫大人的张小童,现在混上去了
c***s
发帖数: 70028
44
导演李晓因抑郁症自杀
3月13日,42岁的导演李晓因抑郁症在家自尽离世。3月15日消息曝光,众多娱乐圈内知名演员纷纷表示悼念。
“长春国贸”发文称:“曾担任《向东是大海》《那样芬芳》《北上广不相信眼泪》等电视剧的执行导演李晓因抑郁症3月13日上午在家自尽离世,终年42岁。一路走好!”
张可颐也更新微博缅怀:“我们刚痛失了《北上广不相信眼泪》的副导李晓,他的专业、他的正能量、他的感性和善良、他的风趣令人久不能释怀。感谢你带给我们团队那些充满能量的日子,永远怀念你,副导。”
张兆辉发微博悼念:“李晓导演:一路走好、我永远记得你、记得你拍《北上广不相信眼泪》那一场戏、一直向前走、一直走要衣服怎样飘起、我拿着石头心情要怎样、当完成了、你的兴奋、开心、享受的样子还在我脑海中。。。怀念您。。。想起我们工作的画面。一路走好。很高兴认识你、很荣幸跟你合作过。”
童星蒋依依悼念:“虽然只有一部戏的缘分,但副导演李晓令我难忘至今。叔叔是个特别暖心的人,每次喊完“卡”,都总是比坐在远处的妈妈还迅速地给我披上大衣。李叔叔还特别热爱表演,到现在我都还记着他教我如何投入情绪时眉宇间的认真坚定。愿曾经拥有灿烂微笑的... 阅读全帖
a***s
发帖数: 12296
45
《每日邮报》展示傅园慧的图片
连《每日邮报》等媒体都报道了傅园慧接受采访时的搞笑言论和神态夸张的表情包,并惊呼这姑娘真的是太有趣了!
要说奥运会开幕到现在,哪个中国运动员最火,那绝对非傅园慧莫属了,要说傅园慧到底有多火,看看英国媒体吧!连《每日邮报》等媒体都报道了傅园慧接受采访时的搞笑言论和神态夸张的表情包,并惊呼这姑娘真的是太有趣了!
《每日邮报》报道截图,然而“洪荒之力”的英译果然还是没有中文出彩
傅园慧在接受采访时夸张的表情,英国媒体一张也没有错过,他们不仅把图刊登了出来,还在每张照片下面做了详细的注释,并直呼:她真是太有趣了!而英国网友在看到傅园慧的照片之后也笑坏了,有网友评论道:“这个姑娘兴奋的已经有些魔性了,不行,一定得离她远点!”
而对于傅园慧的搞笑采访,《每日邮报》也做了简单的介绍,但是对于傅园慧那句极具中国特色的“我已经用了洪荒之力了!”《每日邮报》的翻译非常普通,相对于博大精深的中文表达,英国媒体显然已经找不到合适的语句来翻译傅园慧的“洪荒之力”。
另外,《每日邮报》还转载傅园慧采访视频,他们在视频标题中写道:“傅园慧凭借采访时的搞笑神态成为了网红。”另外,注释中还... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
46
很多人对于江珊的感觉就是那种既陌生又熟悉的感觉,年纪稍微大的人一定知道有一部叫做《过把瘾》的电视剧,据说当时播出的时候是万人空巷的盛况。
而女主角江珊的美更是让人们一直感叹,江珊的美就是忘记了时光的存在。真的是笑起来弯弯的眼,风情万种的类型。张嘉译和江珊合作的时候就说江珊一直都是他的偶像,能和偶像拍戏他很激动。
拍戏的时候遇见了演员高曙光,两个人结婚生女,后来离婚,女儿判给了江珊,作为单身母亲,江珊独自一个人把女儿抚养的很好。其实别看有时候剧里的角色都是很凌厉的样子,但是现实中的江珊很幽默,也很知性优雅。
不知道大家有没有看过杨颖和赵又廷合作的一部电影,叫做《第一次》,故事情节真的很牛叉,编剧恐怕是写悬疑剧的。好了,岔开话题了,里面江珊扮演的那个母亲的形象就很符合她本人的性格。
很美,也很与世无争,可能很多人会觉得江珊离我们年代久远,但是江珊的演艺事业一直都还在继续,《大丈夫》里的前妻,每一次江珊给人的感觉都是处变不惊,一笑的时候还是弯弯的眼。
因此很多人说江疏影是江珊的女儿,笑起来的时候太像了,一度有这样的传言出现,就在大家信以为真的时候。江疏影接亲采访时表示自己有看过这个新闻,说自... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
47
她因唱歌而进入演艺圈,推出首支单曲《I Wanna be with you》正式出道,不久发行个人首张专辑《爱之初》。她的第二张专辑是《女人不坏》。
她曾参演电视剧《爱情风暴美丽99》,还出演《微笑在我心》。在电视剧《家后》中扮演于涵秀,还参演青春惊悚电影《夜店诡谈》 ,她还主演电影《心咒》。
她出演微剧《深爱食堂》第四篇章《加牛奶的蛋炒饭》,剧中她流着泪吃炒饭的一幕,让很多观众为之动容。后参演电视剧《还是夫妻》和恐怖悬疑电影《死亡游戏》。
她是徐洁儿。提起徐洁儿这个名字大家可能并不熟悉,但是提起霍建华主演的《海豚湾恋人》很多人是知道的,这部在14年前播出的剧反响非常好,而徐洁儿在此剧出演骄傲的天后沈曼青也得到了不少关注,红火一时。
但是后来徐洁儿事业发展并不是很好,还惨遭身家27亿男友劈腿,一度陷入低谷。如今她搭档张嘉译出演《生逢灿烂的日子》,又引起热议,备受关注。
o***s
发帖数: 42149
48
俗话说“子承父业”,可是娱乐圈的星二代能出人头地的就少之又少了。林申恐怕就是其中最有代表性的一位了。他的妈妈是影视制片人、导演李小婉,干妈是导演李少红。他的经纪公司就是亲妈和干妈成立的北京荣信达影视艺术有限公司,所以在荣信达出品的影视剧中都是力捧林申出演男主角的。
林申,1980年10月23日出生于北京,曾经出国攻读金融管理专业。2000年出演李少红执导的《橘子红了》进入演艺圈。2006年,与归亚蕾、吴军、何琳合作主演的家庭伦理剧《麻辣婆媳》在央视播出,他在剧中扮演潇洒多情的高级白领吴英为。2009年,与海清、黄海波共同主演家庭轻喜剧《媳妇的美好时代》,在剧中饰演任性风流的魔术师毛锋,为观众所熟悉,获得第16届上海电视节票选最具潜力男演员奖。
之后林申主演了《守望的天空个》、《独生子》、《花开半夏》等剧,都是男一号,却都没有火起来。
2017年,林申和张嘉译主演了警匪剧《卧底归来》,在剧中饰演潇洒痞帅的卧底宝玉,再次进入观众视线。这部剧里还有刘奕君、翟天临、张晨光、汤镇业等演技派。好的剧情加上好的演员,林申也因为这个角色圈粉无数。
虽然在娱乐圈有强大的背景。林申却很少有绯闻,算是十分安... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
49
俗话说“子承父业”,可是娱乐圈的星二代能出人头地的就少之又少了。林申恐怕就是其中最有代表性的一位了。他的妈妈是影视制片人、导演李小婉,干妈是导演李少红。他的经纪公司就是亲妈和干妈成立的北京荣信达影视艺术有限公司,所以在荣信达出品的影视剧中都是力捧林申出演男主角的。
林申,1980年10月23日出生于北京,曾经出国攻读金融管理专业。2000年出演李少红执导的《橘子红了》进入演艺圈。2006年,与归亚蕾、吴军、何琳合作主演的家庭伦理剧《麻辣婆媳》在央视播出,他在剧中扮演潇洒多情的高级白领吴英为。2009年,与海清、黄海波共同主演家庭轻喜剧《媳妇的美好时代》,在剧中饰演任性风流的魔术师毛锋,为观众所熟悉,获得第16届上海电视节票选最具潜力男演员奖。
之后林申主演了《守望的天空个》、《独生子》、《花开半夏》等剧,都是男一号,却都没有火起来。
2017年,林申和张嘉译主演了警匪剧《卧底归来》,在剧中饰演潇洒痞帅的卧底宝玉,再次进入观众视线。这部剧里还有刘奕君、翟天临、张晨光、汤镇业等演技派。好的剧情加上好的演员,林申也因为这个角色圈粉无数。
虽然在娱乐圈有强大的背景。林申却很少有绯闻,算是十分安... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
50
与当红女星g的名字相比,杨雨婷这个名字你可能不太熟悉,她是《琅琊榜》中“越贵妃”饰演者。她是那种为了角色能付出一切的女演员,当初为演好“越贵妃”,不惜把眉毛剃了一半。作为王宫之中最有心计的妃子,依仗着皇帝的宠爱,政治野心越来越大,为了稳固太子之位,不择手段,但她也是一位为了儿子而甘愿作出牺牲的伟大母亲。
杨雨婷的演艺之路没有一夜成名的幸运,更多的是辛苦。她拍摄了众多电视剧不乏佳作,只是一直没有太大的名气。而《琅琊榜》的走红也是多年演技磨砺的厚积薄发。
杨雨婷,1978年9月出生于河南,毕业于中央戏剧学院表演系95级本科班。1998年,出演首部电视剧作品《家事风云》,饰尤小玲;同年出演李少红执导的历史剧《大明宫词》,饰演瑾娘。之后出演过《贻笑大方》、《老威的A计划》、《地道战》等影视剧。
2011年,杨雨婷搭档何琳、谢君豪主演年代剧《娘心计》,饰演女强人张宝琴。2012年5月,参与于荣光执导的都市轻喜剧《劝和小组》,杨雨婷在剧中饰演高考生张大川的母亲;8月,领衔主演偶像剧《璀璨人生》,饰演复仇女余玥。2013年3月,在罗灿然执导的都市剧《千金归来》当中,杨雨婷饰演美女老板徐坤。2015年... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)