由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 上译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
r***l
发帖数: 9084
1
来自主题: History版 - 这个译的很雷
译的很雷。。。
http://zhidao.baidu.com/question/52112176.html
a****t
发帖数: 7049
2
译出来也没市场了,印度教就是在支离、片面中变成中国教的
再说人佛僧就靠这东西的神秘性生活,怎么可能给你通译一遍
c*******1
发帖数: 240
3
梵文的经已经不好找了。现在大乘佛教经文是印度的,但思想体系都是东亚的。重译几
乎等于自创一派。
f*r
发帖数: 3968
4
倒可以考虑译藏文大藏
a****t
发帖数: 7049
5
鲜卑人没译?
d******y
发帖数: 315
6
一切历史都是现代史,重译乃至重新阐释佛经也是挺有意思的。好像DL也说过类似佛教
要与时具进的话
h***i
发帖数: 89031
7
当年对于西方的概念,日语里面缺乏造词功能,只能借助汉语的造词功能,使用汉字对
此进行翻译
这些翻译,也不是一开始就定型现在这样,也是经过一段流通过程,词义信达着流行起

由于日本系统翻译西方文献比中国略早,经过流通检测的过程稍早
中国人对于词义信达着,直接就接受使用了
这是多西方概念的汉语译文,叫做东译
h***i
发帖数: 89031
8
十几亿人里,总难免有几千个傻逼,没有文化,把东译说成日文
那么也就难免有二十个傻冒,跟着这几千傻逼要抵制日文
S*********4
发帖数: 5125
9
美国会衰落—这一次是真的(节译)
来源: 浒卄 于 2011-07-17 15:50:05 [档案] [博客] 旧帖] [转至博客] [给我悄悄话
] 本文已被阅读:488次 字体:调大/调小/重置 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 | 加
跟贴 | 查看当前最热讨论主题 吉迪恩·拉赫曼,《外交政策》杂志,2011年1月/2月
合订册
Think Again: American Decline—This time it's for real.
BY GIDEON RACHMAN |Foreign Policy, JANUARY/FEBRUARY 2011
1960年,肯尼迪在竞选总统时说,“相对苏联,美国实力正在下滑之中,共产主义正在
全世界每一个领域里稳步推进。”
1979年,傅高义(Vogel)在写了一本叫做《日本第一》的书。在随后的10年里,美国
人对日本的制造技术和贸易政策有一种几乎是恐惧性的担心。
当然,苏联和日本对美国霸权的威胁,后来被证明是空想。
日本从来就没有条件成为世界第一。日本的人口不到美国的一半,这意味着日本的人均
收入必须是美国的两倍以上,日本的经济才能超越... 阅读全帖
t****z
发帖数: 8931
10
来自主题: Military版 - Re: 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Travel
标 题: Re: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 19:54:36 2011, 美东)
芝嘉禾,诗家谷翻的太恶心了,每个周末都10几起枪杀,多人死亡,还要搔首弄姿
我觉得下面这个人翻得比较好:
我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,
“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?
如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅
”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思
而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄
稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(
Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里
有个“细芽图”(Seattle... 阅读全帖
s*****p
发帖数: 122
11
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: susagep (susagep), 信区: Joke
标 题: {视频)欧洲国歌之恶搞英译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 12:52:39 2011, 美东)
b*******k
发帖数: 16989
12
病到这份上,可以说是病入膏肓了.
就是现代的红卫兵马,
脑残一群

情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·br />
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同br />
翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方
寄来的最后完成的英文原文内容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日
之前已经完成。这也就是说,600多页《史蒂夫·乔布斯传br />
》的淡定
c*********d
发帖数: 9770
13
来自主题: Military版 - 是谁误译了“韬光养晦” (转载)
“hide one’s ability and pretend to be weak”
这得是何等高深理解能力的人才能译出的啊!
t**********8
发帖数: 1683
14
美国衰落的再思考作者:吉迪恩•拉赫曼 著 陈梦玫 译 时间:2013-01-15
浏览次数:99 次
流行观点一:“美国衰落论已是老生常谈”
这次与以往不同了。在过去的岁月里,美国无疑经历了多次兴衰轮回。早在1960年
,肯尼迪竞选美国总统时就曾抱怨说:“较之于苏联,美国的力量正在削弱,而共产主
义国家却在世界的各个领域稳步前进。”1979年,费正清东亚中心前主任傅高义(Ezra
Vogel)编写了《日本第一》一书,该书揭示了此后10年内,人们对日本生产技术和贸
易政策的忧虑将与日俱增。
当然,最终结果证明,日本和苏联对美国的威胁只不过是虚惊一场。所以这一次面
对中国的新威胁,美国人依然觉得又是另一个狼来了的童话故事,这倒也情有可原。但
经常被人们忽略的是,童话中孩子的话最终应验了。“狼”真的来了——这只“狼”就
是中国。
由于经济和人口两个方面的原因,中国对美国的挑战尤为严峻。苏联轰然倒塌的原
因是经济制度的低效。而由于它从来就没在国际经济市场上进行过竞争,这个致命的弱
点被长期掩盖。与之形成鲜明对比的是,中国已经在国际舞台上证明了其强大的经济实
力。在近30年的时... 阅读全帖
i*****e
发帖数: 2810
15
张译堂就不说他啥了。没有人真把他和YAU相提并论吧?虽然YAU也就比张大那么几岁。
(一大堆无聊的人把他和TAO比来比去,其实比啥呢?相差20岁)。
你这里说的啥胡平,不就是地下室男的代名词吗?你以为法拉盛地下室真可以相比延安
窑洞?
p********7
发帖数: 18007
16
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研
究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。
书中译名 书中所引英语名称 高山杉建议译名 注释
乔治 George N. Curzon 寇松勋爵 即乔治·寇松,第一代凯德尔斯顿的
寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晋麟
罗金帮 Lo Jung-pang 罗荣邦
常凯申 Chiang Kai-shek 蒋介石 Chiang为“蒋”的威妥玛拼音
,Kai-shek为“介石”的粤语拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
费尔班德 J. K. Fairband 费正清 正确拼法为John King Fairbank
苏春月、苏埃曼纽尔、苏依姆 Hsu Chung-yu... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
17
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
还有一个更离谱的一个误译,同济大学副教授陆兴华把毛泽东翻译成了“昆仑”。在引
用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命
或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,
一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是
本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
w****2
发帖数: 12072
18
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作
为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄
错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“
昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
m***a
发帖数: 2262
19
钱钟书是《毛选》《毛诗》英译工作的核心小组成员,鼓舞了全球多少革命运动。现在
印度毛派读的大概还是他的译本。

发帖数: 1
20
译乐队原班人马:窦唯、邓讴歌、陈劲、单晓帆
f******t
发帖数: 19544
21
张嘉译霸屏了。尼玛。
k*********k
发帖数: 4882
22
不喜欢国民大叔张嘉译

发帖数: 1
23
来自主题: Military版 - 本文译自金融博客Econimica
本文译自金融博客Econimica。作者认为,崩塌的育龄人口、净输出的移民以及仍然为
负的出生率意味着人口下降将在未来数十年唱“主角”。中国的就业人数可能已经或者
很快就会见顶,当前已有的过剩产能之外,还会有大量新增的过剩房屋、过剩产品和过
剩商场加入进来,
毫无疑问这是一篇看空中国的文章,但文中所说的人口红利已过、未老先富、生育率低
迷、房价和生活成本高企也是无法回避的事实。中国无法通过出口解决这一问题,因为
消费了80%中国出口产品的核心国家人口也已见顶,明年就会萎缩、而且是无限地萎缩。
因此我们更多地要直面和解决问题,当然了不是删除生育率数据。提升出口产品的价值
就是其中之一,从“数量”增长到“质量”增长,不仅仅是GDP而已,中国需要在全球
产业链上爬升到一个更高的位置。这实质上,就是要跟美国(包括日本德国韩国)的产
品展开直接竞争。各种形式的贸易争端已经凸显,更多制裁正在路上。西方以“非市场
化”为核心把柄,而从国内反映来看,理直气壮做强做大国企,基本是要一条路走到黑
了。直接按西方规则硬碰硬,确实还不是时候。最终还是看谁能掌握技术,而不是中间
的过程。
你说有意思不,美联储步... 阅读全帖
t***h
发帖数: 5601
24
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: MrGoogle (冬眠的蛇), 信区: USANews
标 题: 特别检察官Muller的一段旧闻(译)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 21 02:54:05 2018, 美东)
简单翻译自Stephen McIntyre的一个系列推(https://threadreaderapp.com/thread/
964965772320677888.html)
最近Muller对13个俄罗斯人的指控不禁让人想起二十多年发生在他周围的一件类似事件
。时间回溯到发生了沙特胡拜尔塔爆炸案的1996年,现在披露的大量证据都显示本拉登
和基地组织参与这次恐怖袭击。
当时的FBI局长Louis Freeh根据沙特当局刑讯逼供得到的口供认为沙特真主党——顺手
拈来的什叶派对手,而不是自己人-本拉登。但是他手头的证据无法说服司法部的华盛
顿办公室。于是Freeh决定把案子转交给FBI的弗吉尼亚办公室来曲线救国。
华盛顿的地区检察长Lewis强烈反对这种做法,她认为Freeh的证据链太薄弱。在办案过
程中,DOJ的最高层多次介入。... 阅读全帖
s*****r
发帖数: 43070
25
来自主题: Military版 - 张嘉译根本不像码农
张嘉译根本不像码农
b********n
发帖数: 38600
26
来自主题: Military版 - 小金走路的姿态和张嘉译相似
小金走路的姿态和张嘉译相似
E*******F
发帖数: 2165
27
来自主题: Military版 - 小金走路的姿态和张嘉译相似
张嘉译腰伤
小金太肥

发帖数: 1
28
来自主题: Military版 - 只懂两种语言互译的两个翻译
只懂两种语言互译的两个翻译
给互不了解对方语言的三个国家领导人翻译
问两个翻译如何才能让三国领导人可以了解所有的交谈内容?
(答案在第100层公布)

发帖数: 1
29
来自主题: Military版 - 兰德报告《与中国开战》全译版
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长达46000
字。虽然兰德报告主要是供美国决策者阅读,但我们希望中国决策者也能思量一下与美
国战争的可能发展态势和结果。
来源:IPP评论(IPP-REVIEW)
作者:RAND
翻译:刘亦淇、严灏文、王婉、谢芷莹、王婉
美国兰德公司的最新报告《与... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
30
来自主题: Military版 - 川普(又译特朗普)是美国总统
文武
2018-09-16 12:42 PM
川普(又译特朗普)是美国总统,可是大多数中国人都喜欢川普,可能一个很大的原因
是川普敢对中共强硬,中国百姓受中共压迫又无处申诉,觉得川普在为中国百姓伸腰。
中美贸易战,川普要的是公平贸易,要的是商品自由流通,这样美国价廉物美的商品就
能来到中国,中国老百姓就能得到实惠。
前几天广州有一家外国独资的加油站开业了,价格比中共的加油站供应的汽油低30%,
外国人在中国开加油站比中共在国内的价格还便宜。为什么呢?因为中共在从中提价,
中共在挣中国百姓的黑心钱。
不光是汽油。汽车也一样,其它的进口商品也一样,中共除收取关税外,还从中提高中
间费,只有中共或者与中共相勾结的商人才能从事进口生意,再便宜的进口商品到了中
共百姓的手中都成了贵重品。
要是几十年前,美国有领导人对中共强硬那算不了什么,因为国国际社会都讨厌中共,
都不拿正眼看中共,哪个领导人对中共强硬些,那只是一件顺理成章的事情。
可是今天不同了,中国成了世界的加工厂,中共成了暴发户,中共成了世界最有钱、最
有权的政府,加上中共各种渗透、拉拢、恐吓的手段,把世界整个形势都向左转了,中
共一下子... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
31
【本刊讯】香港《大公报》六月二十五、二十六日译载美国《时代》周刊的一篇文
章,题目是《飞天自行车飞越英海峡记详》,摘要转载如下:
上星期某日破晓不久,在英格兰的福克斯东的白垩崖下码头上,有一件古怪东西在
摇摇晃晃移动。这东西看去像是只大蜻蜓,透明的翅膀长达九十六英尺,下面是一个自
行车架子:车座,脚蹬子,一条车链,是用来发动一个塑料推进器的。在这重七十五磅
的飞行机器的半透明机壳里,是个戴眼镜的瘦高个子,加利福尼亚州杜拉尔人,名叫伯
里安·艾伦,二十六岁。他穿一条运动短裤,一双骑车的皮鞋,头戴塑料安全帽,穿一
件红色救生衣。
二小时四十九分钟之后,艾伦和他那“蝉翼信天翁”在法国的格里—奈角的沙滩上
着陆,离出发地点水程二十三英里。这是第一次用体力为动力,飞越英吉利海峡。
这次壮举在世事纷扰中,像一阵清风,鼓舞人心。巴黎的《法兰西晚报》的标题是
《飞天自行车手的胜利》。有位英国漫画家的画面是:“蝉翼信天翁”正在飞来,一个
法国人叫道:“我的天,看来英国确实是在闹汽油荒!”美国驻伦敦大使伯路斯特抑制
不住心头高兴,在飞行之后举行的记者招待会上说:“有人说,这是我们看到的解决能
源危机最有建... 阅读全帖

发帖数: 1
32
来自主题: Talk版 - 赖隆彦译 我们所做的
文/麦克‧辛格 赖隆彦译
我们所做的,往往只是投入整个人生去避开问题。可渐渐它成了我们的世界中心,无所
不在。(Shutterstock)
我们往往企图藉由“保护自己”,来解决内在的混乱、困扰。而真正的转变要从拥抱问
题,并视之为成长动力开始。为了了解这个过程如何进行,我们来检视以下的状况。
想像你的手臂上有根直接触及神经的刺,碰到时会非常痛。
因为太痛了,这根刺成了严重的问题。你难以入睡,因为会压到它;你很难靠近人,因
为别人可能会碰到。这根刺让你的日常生活变得很麻烦,你甚至无法在林中散步,因为
树枝可能会擦到刺。
这根刺是你困扰的根源,而要解决问题,你只有两个选择。
第一个选择是:既然外物碰到刺会令你觉得困扰,就必须确保没有东西碰到它。第二个
选择是:既然外物碰到刺会令你觉得困扰,就必须把它拔掉。
信不信由你,这个选择将影响你的余生,是为你的未来奠定基础的核心级结构性决定之
一。
不知不觉中被“刺”主宰的人生
先来看看第一个选择,它会如何影响你的人生。
如果你决定必须避免外物碰到刺,那会成为一辈子的工作。若你想去林中散步,就必须
修剪树枝,以确保你不会擦到;由于你睡觉时... 阅读全帖

发帖数: 1
33
文/野口径大(世界级奥运防护员) 林曜霆译
本篇介绍的“双手伸展”,就是适合久坐肩背僵硬的筋膜放松动作。(方言文化出版提
供)
人气: 1493
接下来要介绍的“双手伸展”,就是适合这种情况的筋膜放松动作。
只要将双手在身前交握,留意打开肩胛骨,并拱起背部,再把手举到头上就可以了。这
样拉伸之后,你会感觉到肩胛骨周围的肌肉都惊人地伸展开来。由于可以缓和肩膀周围
及背部的紧绷,这一动作很适合用来转换坐办公桌的心情。另外也有消除睡意的效果,
有助于保持头脑清醒地继续工作。
现在就来试试“双手伸展操”吧!
1. 将双手在身前交握
坐在椅子上,将两手伸直,在身体前方交握。
2. 留意著肩胛骨部位,将背部拱起
一边拱起背部,一边将肩胛骨往外拉开。此时,手肘可以稍微弯曲。
3. 将交握的手往头上抬高
保持背部拱起,将交握的手往头上抬高,以增强肩胛骨周围所承受的负荷。
小贴士:倾斜身体,腹斜肌也能够一起放松http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2018/03/Screen-Shot-2018-03-21-at-8.14.17-PM.png
在动作3中,将手举到... 阅读全帖
l****z
发帖数: 29846
34
美国笔会中心(PEN American Center)在5月20日发表的一份报告中称,英文书籍中不
仅有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容会在简体中文译本中被删除
或修改,而且一些与性有关的素材以及同性恋话题的内容也会遭到同样命运。
该报告指:“很多人签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给
中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审
查。”
美联社则还引述中国驻美国大使馆发言人朱海权回应指,中国政府保护本国公民的出版
自由,但享有这些自由的同时必须遵守中国法律。
中国是世界最大的图书出版业市场之一,美国笔会中心的报告指2015年中国出版业的预
计总收入会达到160亿美元,且以每年10%的比例增长;《纽约时报》则引述政府数据显
示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16625册,其中有近一本来自英美两国。
即将于5月27日在美国纽约举行的美国书展(BookExpo America),中国将有数百个参
展商参加,并且是会上的全球市场论坛(Golabal Market Forum)中的重要嘉宾国之一。
中国被囚的异见作家... 阅读全帖
E**y
发帖数: 1018
35
来自主题: Automobile版 - 板主是不是搞个中英互译的GLOSSARY
把常见的与汽车和买卖汽车有关的词汇总结一下做一个中英互译,
留在精华区里,方便大家查询.
c***p
发帖数: 251
36
事情源于表哥表嫂新买了辆车,电话里告诉我车的名字叫“讴歌”,我土土的以为就是
和桑塔纳,帕萨特一样的国产车,结果今天收到照片才知道,这个车是ACURA,TL,那
它怎么就翻译成了“讴歌”了,怪不得电话里听着那叫一个兴奋。大家轻拍,女的不太
懂车,又跟不上国内日变千里的步伐。
下面说说我最喜喜欢的英译中的车名。
1,Benz----奔驰,全名Mercedes-Benz,Benz 是个人名,虽然不知道Benz 在德语中怎
样发,但听着这名字就给劲。风驰电掣一样的快。
2,BMW-----宝马,全名Bayerische Motoren Werke AG (info) (BMW), (English:
Bavarian Motor Works) is a German automobile。(copy from wiki), 又是德国的
, 好像和马没什么关系,但中国自古就有宝马良驹一说,这个名字起得配得上这高贵
的车。再加上一白一兰的车标牌,代表蓝天,白云和旋转不停的螺旋浆。就一个字“帅
”。
3,Audi----奥迪,也不错。
4 Infiniti----英菲尼迪, 还行,直译。
4 Le... 阅读全帖
i****a
发帖数: 36252
37
Acura 香港译 極品
p*******e
发帖数: 480
38
英译中,请推荐certified translator,需翻译2份合同
请推荐,推荐一旦采用包子奖励
C***t
发帖数: 915
39
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
授?年轻教授(年龄未必)?
一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
C***t
发帖数: 915
40
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
谢谢楼上各位的帮助!我现在越来越发现,并不是在中文是我们母语的情况下,英译中
就容易。翻译(以及在写的很糟的基础上改漂亮等)真的不如重写容易。
再举个我刚遇到的例子:Aim high. Don't lower your standards. 这个standards怎
么翻译好?说:“不要降低你的标准”,好像很不到位的样子。“不要降格”稍微好一
些。
h********0
发帖数: 12056
41
来自主题: Faculty版 - 英译中:junior faculty
的确如此。有的老的翻译家为了译好一个词,一句话,要考证好长时间。特别是有些
双关语,成语,习语都是极难翻译好的。当好翻译家就要双语都达到高水平,实在是
很难。
b***b
发帖数: 13249
42
VERY COOL!!!!!!!
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: westboy (westboy), 信区: WaterWorld
标 题: 用1分钟的时间诠译女人变老的过程
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 12 03:49:16 2013, 美东)
http://www.youtube.com/v/KZ6csdo0JS4
B********n
发帖数: 12753
43
比较大的食谱没法直接显示,需要下载到本地
《美食译苑——中文菜单英文译法》
https://drive.google.com/file/d/0B2zoSO_heztsV25YODVPLUNxMDQ/edit?usp=
sharing
总目录,含新手食谱,blender食谱
https://drive.google.com/folderview?id=0B2zoSO_heztsVWlOLWxROGhRM2M&usp=
sharing
d****d
发帖数: 12
44
【资料下载】词频学习法+常用词频及英译5000
下载:
http://luyuanyingyu.blogspot.com/2007/07/alllauguage-skill.html
为什么使用词频学习法?
词频学习法可以最快地帮你扩大英语词汇。
常用词频是包括了最常见的英文单词, 经过大型电脑分析,常用词频1000出现的机会
占全文的70%。常用词频2000出现的机会占全文的80%。也就是说如果你掌握了常用词频
2000,你阅读文章是80%的单词会认识。
这里提供常用词频1000-5000,以及英文解释pdf 格式,希望对真正想提高英语的朋友
有帮助。
v*********u
发帖数: 10464
45
中译公司提供英中,英日和英韩以及英西翻译,欢迎大家咨询
其他小语种or稀有语种的翻译也可以咨询,谢谢
s******[email protected]
l******2
发帖数: 2994
46
目的:非盈利,内部交流,相互帮忙省时间。
内容:翻译线上RAZ-KIDS 英文到中文。
初衷:中文好的启蒙阅读材料少,RAZ-KIDS 内容覆盖全面由浅入深循序渐进。每天读
一篇RAD-KIDS 中文翻译可以当每日中文教育,或者至少是个补偿。另外中英对照让孩
子在学习中文的时候复习英文。
入组要求:提供至少四篇自己孩子对应阅读级别或更高级别的:
1.RAD-KIDS 某一本电子书的全部 截屏 2. 在截屏旁边的正确中文翻译。目前暂时文件
需要用WORD 文档及TEXT BOX 操作,可以交流取更方便的方式
2.用百度云盘进行提交跟下载。团友可以相互修改再上传。在MITBBS讨论组内进行讨论
通知等交流
3.英译中无版权,不能转发组外,只能组内交流分享。严禁转借搭乘不劳而获,大家时
间都是宝贵的!
4.进行翻译前请先查看对应阅读级别及已经翻译的电子书,避免不必要重复。
5.组织纪律规范暂定,日后会从善如流与时并进。
欢迎参加!
l******2
发帖数: 2994
47
目的:非盈利,内部交流,相互帮忙省时间。
内容:翻译线上RAZ-KIDS 英文到中文。
初衷:中文好的启蒙阅读材料少,RAZ-KIDS 内容覆盖全面由浅入深循序渐进。每天读
一篇RAD-KIDS 中文翻译可以当每日中文教育,或者至少是个补偿。另外中英对照让孩
子在学习中文的时候复习英文。
入组要求:提供至少四篇自己孩子中文对应阅读级别或更高级别的:
1.RAD-KIDS 某一本电子书的全部 截屏 2. 在截屏旁边的正确中文翻译。目前暂时文件
需要用WORD 文档及TEXT BOX 操作,可以交流取更方便的方式
2.用百度云盘进行提交跟下载。团友可以相互修改再上传。在MITBBS讨论组内进行讨论
通知等交流(百度云文件夹分享是需要邀请跟加密的)。
3.英译中无版权,不能转发组外,只能组内交流分享。严禁转借搭乘不劳而获,大家时
间都是宝贵的!
4.进行翻译前请先查看对应阅读级别及已经翻译的电子书,避免不必要重复。
5.组织纪律规范暂定,日后会从善如流与时并进。
欢迎参加!
a****w
发帖数: 3
48
正在为爸爸准备B2签证的表格,处处小心谨慎。上次爸爸和妈妈一起签被拒了,这次我
们心里都很紧张,唉,父母这么大年纪了,还为我们来回奔波,真是。。。。
156表中:
20. Name and Address of Present Employer or School 现任工作单位或就读学校名
称、地址;21. Present Occupation现任职业 (If retired, write "retired". If
student, write "student".)
爸爸是公务员,工作单位是**市人大(人民代表大会)常务委员会,其实了解国内情况
的人都明白,这是退二线以后的工作单位。实在难住了,不知道该怎么译。真想索性写
退休算了,可是又怕签证官从年龄上怀疑。。。“公务员”,翻译不好怕成为签证官怀
疑的敏感点,难啊。。。
请问大侠哪位知道这里应该怎么写最好呢?lp说工作单位写成The Standing Committee
of People's Congress of ××;Occupation写成civil servant,恳请大家评价。
真诚谢谢先啊。。。
c*******7
发帖数: 3763
49
当时这个文言文,俺看了好几遍没有看懂。
现在把注译一看,哇赛,牛。。。
w**k
发帖数: 6722
50
来自主题: Stock版 - 求英译中,描述一些人的.
我当成了英译英去了。靠
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)