m******e 发帖数: 77 | 1 2013-11-26 草吧公社
时间:2013年11月25日星期一
地点:北京草场地国际艺术区300号草吧公社
采访对象:俞心樵(以下简称俞)
采访者:骆阿雪(以下简称骆)
骆:俞老师,首先祝贺您平安回到中国,平安下飞机,平安到家。这一去一回,路上没
有遇到什么波折吧?特别是回来的时候,有没有因为某些特殊原因而影响行程?
俞:谢谢朋友们关心!国内外的多数朋友认为,我此次访美,十分敏感而危险,大家都
力劝我不要回来了,而且认为我要改变中国身份轻而易举,毕竟在西方,尤其是在西方
高层我还拥有一点儿知名度。但我还是决定回来。正如我已经回答过的:倘若芸芸吾辈
,因有危险就往国外跑,或者因有危险就不敢回中国,则中国必将更加危险。当然,今
后我该如何,我不作保证。至少目前我的言行是统一于上述认识的。我也并不想拿这个
来要求他人,我只要求自己尽可能忠实于自己内心最真切最强烈的感受。当然,我也并
不是完全天真幼稚,回来之前,我也作了一些可能的预案,动员了一些力量,直到美国
高层有人说,如果我回国后,有人找我麻烦,他们决不会袖手旁观。这将大大地提高任
何组织和势力妄图迫害我的成本。是的,我必须提高他们对... 阅读全帖 |
|
n**e 发帖数: 2026 | 2 内容提要:本文是清华投毒案系列文章中第四篇对关键文件的分析文章,通过对贝志城
“求救信”的分析,证明他事先知情。已经发布的文件分析文章有《清华投毒案——野
三坡之绝笔回声》、《清华投毒案——尘封证据,剑指何人》和《清华投毒案——天妒
红颜,伪善藏奸》。在后续文章中还会对其他重要文件作出分析。
贝志城在朱令案各种细节问题上遍地撒谎早就是众所周知。从方舟子《贝志城为什么要
撒谎》,《贝志城7大谎言》,《贝志城10大谎言》,《贝志城25个谎言》。这位声名
狼藉的谎言大侠却从来没有拿出任何一个经得起查证的事实来证明他所说的是真话。比
如,被方舟子和斯坦福大学博士,语言学和逻辑学教授石毓智指出贝志城起草的求救信
是美国朋友修改的地道英语纯属谎言。因为那英语根本就不地道。贝志城有什么理由不
把他的“美国朋友”请出来,证明一下所谓的美国人身份,顺便说明一下中式英语在美
国受到广泛追捧的流行趋势。
尼罗河与《天妒红颜》的写手“天一线”不同之处在于,从来不用“听说”来的消息进
行论证。关于是非与真假,必须是来自白纸黑字的信息。无论是平面媒体还是网络媒体
。有人说网上的东西不可相信。所谓不可相信是信息所传... 阅读全帖 |
|
n**e 发帖数: 2026 | 3 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: nile (nile), 信区: ChinaNews
标 题: 清华投毒案——“求救电邮”,知情铁证
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 7 13:14:38 2016, 美东)
内容提要:本文是清华投毒案系列文章中第四篇对关键文件的分析文章,通过对贝志城
“求救信”的分析,证明他事先知情。已经发布的文件分析文章有《清华投毒案——野
三坡之绝笔回声》、《清华投毒案——尘封证据,剑指何人》和《清华投毒案——天妒
红颜,伪善藏奸》。在后续文章中还会对其他重要文件作出分析。
贝志城在朱令案各种细节问题上遍地撒谎早就是众所周知。从方舟子《贝志城为什么要
撒谎》,《贝志城7大谎言》,《贝志城10大谎言》,《贝志城25个谎言》。这位声名
狼藉的谎言大侠却从来没有拿出任何一个经得起查证的事实来证明他所说的是真话。比
如,被方舟子和斯坦福大学博士,语言学和逻辑学教授石毓智指出贝志城起草的求救信
是美国朋友修改的地道英语纯属谎言。因为那英语根本就不地道。贝志城有什么理由不
把他的“美国朋友”请出来,证明一下所谓的美国人身份,顺... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 4 重庆话版盗梦空间让你笑得眼泪飙
被称为“暑期神作”、横扫全球票房的美国电影《盗梦空间》,有了重庆方言版——11月9日网友“嘛咪嘛咪哦”在论坛上发帖,称自己在网上下载了DVD版的《盗梦空间》,发现翻译出的字幕居然全是重庆话,非常搞笑。整部电影看下来,“完全被字幕所诱惑,笑得眼泪直飙”。
■本期主持记者 杨馨
字幕频现重庆元素
帖子贴出了十多张电影截图,每张截图上都有中英文对照的字幕,中文字幕里出现了大量重庆言子儿、重庆地名、标志性建筑物。
例如,剧中一句台词“这是个脑中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻译成“勒崽儿脑壳黑空绍”;当两个造梦师在梦境中四处闲逛时,男主角不失时机地亮出诸多重庆名片,为重庆山城打广告:“这是基本的城市设计,龙湖的房子、川外的妹子,长安的车子。”
在事先设计的大雨倾盆梦境里,男主角对身边的助手说“像这么恶劣的天气,他肯定需要一辆出租车”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻译顺带拿重庆的公共交通开涮:“这种天气坐不到181,他肯... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 5 加藤嘉一。图/新华
加藤嘉一印象
过去十年,加藤君实现了自己的中国梦。当这个有学识、有见地的政治新星,在日本就要冉冉升起时,却遭遇了前所未有的质疑。
日本纪实作家安田峰俊在提前出版的杂志《周刊文春》上刊发了《揭露在中国最有名的日本人伪造履历》后,有几位日本朋友发来了扫描后的全文。所列的事实,中国的网站早前就有人提到过,并不新鲜。但令人吃惊的是,10月31日,加藤嘉一在官方网站中首次做出了道歉。
今年5月份,“中国时刻网”制作了一个30分钟的视频《加藤嘉一:一个混在中国的日本人》,对他的履历一一提出了质疑。在面对中国人的质疑、爆料时,加藤嘉一未做出过任何回复,更谈不上道歉了。
从加藤君到加藤先生
加藤嘉一2002年来北京大学,2012年去美国。作为一个和他多次接触的人,笔者这些年,已经不敢称加藤嘉一为“加藤君”,每次见面一定以“加藤桑” 礼遇。君是学长对后辈的称呼,桑是用来称呼关系较远的同辈。自从他成为北京大学某研究所的研究员、庆应大学某研究所上席研究员,我开始人前人后称他为“加藤先生”。
日本研究所的研究员相当于中国的助教,上席研究员才是比较有地位的人。
2004年,我从国外回来刚刚一... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 6 昨日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》。马悦然在文中称他遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行。
事情要源于李笠上个月发表《说吧,马悦然》,直接指责马悦然是没有文学品味的翻译家。
同作为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联系到双方,马悦然一直坚持“译者是工匠,是作者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行。而李笠信奉“不同语境,译者可以对诗再创造”,马悦然不应该自以为是,容不下别人的观点。
骂战开始马悦然回应李笠
“活跃于瑞典的中国诗人李笠公开发表《说吧,马悦然》《给一个和老头结婚的年轻女人》等三首诗作,让我懂得他是一个心恶的人。过去我只认为他是一个不好的诗人,更坏的翻译。我非常遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓‘诗人’。”昨日,马悦然在博客上发表文章,称“李笠把‘诗’当做报复的工具,真正被污辱的只有‘诗’(创作)这件事情”。
马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再创造”,李笠与他的翻译方法与态度不存在所谓的争议。李笠的问题在于他... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 7 红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。
《甄嬛传》海报(资料图)
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。
【热议】“甄嬛”闯美国,网友忙恶搞
《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解 “一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?
因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了 “Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 8 甄嬛 RealRing?No!
日前,在大陆、台湾收视不俗的《甄嬛传》,被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。
其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众懂了这片子,就是好翻译。
网友“神翻译”让你笑破肚皮
片方不担心老外译不好
《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 9 “贱人就是矫情”这句话到底怎么翻译?前阵子网友们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又开始挑刺日本版的翻译。近日,该剧进军日本电视台,备受关注也引发热议。这不是《甄嬛传》第一次走出国门,韩国、印度、美国……在留洋的路上,甄嬛越走越远,人见人爱,收视率真真是极好的,虽然台词翻译引发吐槽不断,但也不负引进商恩泽。将该剧引进日本的日本亚共和娱乐公司社长自曝看了两遍:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”这话听起来提气,甄嬛娘娘越发有国际范儿了!
《甄嬛传》登陆日本 一周成热门话题
6月18日,《后宫甄嬛传》在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》),全剧76集将分成3部分播出,预计10月播完。该剧以中文原音和日文字幕的方式播出,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等,帮助日本观众理解。
该剧刚播出一周便成为热门话题,拥有约3927万人数的观众群。BS富士电视台相关负责人透露,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧播出以来反响很好,第一集播完之后,网站的... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 10 制片人曹平确认,《甄嬛传》年底将在美国HBO播出
美版《甄嬛传》缩减成6集电视电影后,宫斗变身传记,讲述甄嬛一生
《甄嬛传》开播两年多来,“闯美入韩又登日”,新一轮关注也风生水起。《求是》杂志撰文认为,这种现象很值得研究。
两年前,一部《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台———新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。
昨日,成都商报记者从《甄嬛传》制片人曹平处得到确认,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。
美版“快进”成6集 讲述甄嬛小主的故事
尽管已经播出两年了,但“甄嬛热”依然在持续。
“现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”昨... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 11 “郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华
“郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
谈村上:与诺奖擦肩因批判性不够
“文学的本质在于向善,对真、善、美的守护,对人世中微弱理想的灯光、微弱的人性中善良一面如何张扬和守护。”作为中国大陆的村上春树作品简体中文版主要译者,林少华却不太推崇读过多的日本文学。
对于村上春树再一次与诺贝尔文学奖擦肩而过,林少华认为其作品批判性不够鲜明,介入社会现实的力度不到位,甚至对于善和恶的界限越来越模糊。林少华笑称,“我看村上的东西,后来都不看原著,而是看我自己翻译过来的作品。不是说我... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 12 2013年3月6日,北京,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚召开首场记者见面会。图为发布会上的女翻译。
“咦,孙宁哪去了?”11月中旬布里斯班G20峰会期间,王燕老师打开电视,她发现跟在习主席身边的翻译换了一个人,不再是北京APEC时的高翻孙宁。
这个疑问直到近日才有了答案,《国际先驱导报》记者从外交部获悉,曾在“两会”记者会上一鸣惊人的翻译孙宁,因为高强度的工作负荷而在G20会程期间晕倒,摔破缝了好些针,从而错过了再次“出镜”的机会。
“这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了吗?”王燕说。外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”。作为外交学院著名的高翻老师,王燕曾经教过他们中的大多数。“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。这份工作也是种荣幸啊。”接受《国际先驱导报》采访时,王燕自豪地说道。据记者了解,孙宁受伤后,还坚持“轻伤不下火线”,一位资深外交官不禁感慨“外交队伍的孩子很可爱”。
外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人“高翻”队... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 13 父亲抽烟,儿子不语。逃跑的越南新娘,给袁迎宾父子带来的是失落。
袁新强起初并不满意这个“媳妇”。
“她短头发,还染成了黄色。”刚刚下工、一身粉尘的袁新强眯起眼睛,“我喜欢长头发的。”
但相处三个月下来,袁新强觉得这媳妇“还不错”。
“有次吃饭前,她说‘爸爸、妈妈,一起吃饭吧’。”记不清具体哪天,媳妇无意中的这句话,让袁新强觉得心里挺美,“有家的感觉了。”
陷入了短暂甜蜜的回忆,袁新强的面孔稍稍恢复了光彩,但是很快,他垂下头搓弄起手指,不说话了。
40多天前,袁新强一起生活了三个月的越南媳妇突然失踪,至今杳无音信。
逃跑的新娘
“媳妇”名叫蓝蓝,越南人。2014年8月23日,给了中间人10万元彩礼钱,袁新强把蓝蓝领回了家。
2014年11月21日下午,蓝蓝和同村的几个越南媳妇集体失踪。
后来袁新强在新闻里知道,不只他们村,邯郸下辖的曲周、肥乡、广平等县,“从越南来的媳妇在同一天都跑了,有20多人。”
人一走,袁新强才发现,相处三个月,自己没有蓝蓝的照片、证件,不知道她在中国呆了多久,也不知道她来自越南何地。原本计划年底迎娶进门的媳妇,竟完全是陌生的。
同村还有几个越南媳妇,都是蓝蓝之后来... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 14 如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 15 马苏里拉芝士、佛卡恰、帕马森、莎乐美、玛奇朵、拿铁、卡普奇诺……
听到这一系列名称,你是否会想起费里尼电影《甜蜜生活》,想起《罗马假日》,想起文艺复兴,脑海里尽是小资情调?
然而,这些象征着亚平宁浪漫生活的中文外来词,在意大利语里只是平淡无奇的平民语汇。
翻译,制造了一场错位。
无声无息中,语言决定着我们的思维。
一个人习惯了称呼“mozzarella”为“马苏里拉芝士”,他很难想象:意大利人听到“mozzarella”,联想到的是“扯”。
Mozzarella是意大利烹饪里使用最广泛的一种奶酪——披萨饼的底料,千层面的夹心,蔬菜沙拉的配料,或者小孩爱吃的油炸鲜酪团子。
▲Mozzarella,作者供图
准确地说,mozzarella更像原料而不是制成品。Mozzarella和需要数月甚至两三年才能成熟的干酪不一样,它1-3天之内就能成熟,保质期不超过7天。Mozzarella的原料可以是普通鲜牛奶,最地道最昂贵的则是那不勒斯所在坎帕尼亚大区生产的水牛乳mozzarella.
Mozzarella不是干酪,它非常柔软,做菜时需从一大团奶酪里扯下或切下形状不一的小块。经过高温烘烤,刚出炉... 阅读全帖 |
|
j**y 发帖数: 80 | 16 来源: 裴钰的人文悦读
被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”的英文版《红楼梦》,虽然这个译本并不完美,但
是,我们应该看到其中的积极的东西,这些是我们今后进步的基础。
霍克斯戴乃迭
目前世界仅有的《红楼梦》两大全译本翻译家,汉学家,上:霍克斯;下:戴乃迭(与
中国籍丈夫杨宪益共同合译)。他们俩既是闻名世界的汉学大师。霍克斯的版本走美国
图书市场,在世界范围影响最大。而戴乃迭会一手娟秀的书法小楷,她还对鲁迅的作品
英译做出了核心的贡献。
目前,不少网友向我提出了很多关于新书的问题,我对网友的关注表示衷心的感谢。大
家对《红楼梦》的海外传播这么关注,这说明我们是发自内心的热爱这部著作,红学传
播不是翻译者的个人工作,而是牵动每个中国人内心的事情。我记得小吃狗不理包子有
了自己的英文名字:go believe,狗不理包子的英文翻译能够这么简单,但是《红楼梦
》则不行,我也希望广大网友不要过多地关注误译层面上的问题,任何一个错误的翻译
都可以纠正,但是,最麻烦的是误读这个层面的问题,它不是技术性的问题,而是意识
和价值观的问题。刘姥姥会说holly name,我反问,为什么哈姆雷特不会说阿弥陀佛? |
|
w**t 发帖数: 3247 | 17 哈哈,终于发现公公也有盲点了。你看过格鲁塞的蒙古帝国史就知道来源了。来,我来
仔细说说。蒙古部发迹于斡难河之时,本来是没有文字的。成吉思汗征讨乃蛮时,乃蛮
掌印官突厥人塔塔统阿虽然遭逮捕,依然守着国家的印信。成吉思汗非常嘉许他忠于自
己国家的行为,于是命令他掌管蒙古的文书印信,并命令他教授太子、诸王畏兀字以书
写蒙古语。我说的波斯源是我记混了,其实应该是突厥源。蒙古人至此时便采畏兀字以
书写蒙古语。
后来元世祖委托国师八思巴另制八思巴字,又称蒙古新字。但虽然忽必烈诏令屡下,称
之为蒙古字,不得称蒙古新字。但当时的蒙古人仍然喜欢使用蒙古文字,八思巴字遂转
以转写他族语音。直到明朝建立,元顺帝北逃,新字便罕见有人使用。岭北等处诸蒙古
人仍以畏兀儿字体为正宗。
十六世纪蒙古信奉佛教,广译遍传佛经, 蒙古文字因而普及、定型。此时引入许多藏
语、梵语,取代以往蒙古人使用的词汇。并且为了便于转译藏、梵语音,另造变体字母
。字母改良以阿里嘎里为大宗。1587年,喀喇沁翻译者阿尤希固什修改旧有的字体,自
创了阿里嘎里字体,这个字体可以表达所有的藏、梵语语音,且可以表达诸蒙古语所无
之辅音群。此时部分古 |
|
s********o 发帖数: 3783 | 18 我来试着回答这个问题
1、佛经翻译,现代人远不如古代人,
举例来说,唐朝时候会梵语的人数以千计,而且集中了国内的精英
唐三藏可以算是当时最聪明的人之一
今天能做佛经的人顶不上当时一个零头
2、把文言翻译成白话难度不亚于直接从原文翻译过来
另外,原文和文言差别非常大,
今天我们能看到的佛经,已经加入了翻译者自己的理解
3、对佛经语言的理解,我只能说季老主要的成就是对古语言整理和抢救
很难超越那个时代的人
那个时代这些语言还没有“死掉”,他们知道的比今天更多
4、大藏经的话,目前国内估计编不出来的
5、佛学有学院和寺院两派,差别很大 |
|
G********C 发帖数: 456 | 19 第二次大战结束,占领日本的美军在东京霞关外务省的极机密文卷中,发现了一封
孙中山写给外务省政务局长小池张造的密函,密函后还附有一个《盟约案》,内容为如
果日本肯协助革命军对抗袁世凯,将来可割让中国重大国权给日本。
日本研究孙学的泰斗、富山国际大学教授藤井升三在一九六六年发表《孙文的研究
》一书,首次向外宣布此一《密函》和《盟约案》的存在。
由于此事牵涉到孙中山出卖国权换取日本人对抗袁世凯,自然引起孙学界的轩然大
波。
一九八一年,藤井更惊人地发表论文,指称有真正双方已签署的《中日密约》存在
,由孙中山、陈其美、尤信太郎、山田纯三郎四人签名盖章,分为中文和日文两份。藤
井身为日本研究孙学首席,论文自然受到瞩目。产经新闻所编的《蒋介石秘录》首先发
难,指“孙中山舍弃三民主义,将利益交给日本帝国主义,绝不可能。”称《密函》和
《盟约》,都是“可怕的伪造文书”。日本久保田文次教授也发表论文指称是伪造的。
一九八八年,藤井教授再发表论文,反复论证《中日密约》的存在。
两岸对此事相当冷漠,直到一九九一年四月二十四日晚间,日本NHK以四十五分钟的
专辑在... 阅读全帖 |
|
g*******0 发帖数: 5 | 20 西藏历史地位明辨(转载)
拨云现日
关于西藏的历史地位,可谓众说纷纭,然而不基于历代中原王朝对周边民族政权所采取
的羁縻政策来谈西藏乃至其他民族政权的历史地位都是无法说清的。本文从阐述羁縻政
策的层次及由此划分的三种羁縻关系入手,对西藏从元朝至清朝不同时期的历史地位进
行了辨析,同时驳斥了诸多不正确的见解与观点,希望有助于读者对西藏的历史地位建
立实事求是的认识。
前言 吐蕃疆域的变迁
第一章 绪论
第二章 元朝与吐蕃的关系
第三章 明朝与吐蕃的关系
第四章 清朝与前期甘丹颇章政权的关系
第五章 清朝与过渡期甘丹颇章政权的关系
第六章 清朝与中期甘丹颇章政权的关系
结论 吐蕃历史地位简评
附录一 驳《西藏历史地位辨》
附录二 驳《西藏地方与清朝中央政府的属领关系》
附录三 正史对于各朝疆域的记载
附录四 零星驳斥
主要参考文献
前言 吐蕃疆域的变迁
藏区,藏族人称为吐蕃(藏文བོད,Bod,英文Tibet),国际
上称为大藏区,指的是青藏高原上的传... 阅读全帖 |
|
D*****i 发帖数: 8922 | 21 对了,英文的翻译者说了,翻译时特地照顾了原文的风格。
可见,元首就是有疯子般呓语的毛病。 |
|
f****y 发帖数: 7425 | 22 你这话说的也太不经大脑了
这片子别说CCAV中国哪家店是台敢放?
天天吵着要外F带路的是ccav吗?好像不是吧?民间人士不能翻错吗?再说就算原话不
是,也不代表翻译者是为了和谐翻的,也有可以是他自己的民族感情要让日本人忏悔一
下满足自己的啊Q心啊,这不是你校长逆袭一曲同工吗?
不要什么事都一个思维,不要不分场合都要认定一个对手。
你说说咱两的对话,谁有思辨精神,谁一根筋想被洗脑了,这不是不言自明吗?
要不赶紧自学日语,要不请kayake帮你翻译一下,我本来是来问问题的,碰上你个满不
懂咱两瞎抬杠,这不是蛋疼吗?
么?
幕组也是民间人士自己翻译的,有必要有可能亲善和谐吗? |
|
D*****i 发帖数: 8922 | 23 18世纪的不能看,那现代的能不能看?
你给的这个例子里面的篇头日期是原著里有的吗?用耶稣降生年作为纪念起点,那是这
个作者死了几百年以后的事了,他的书里怎么会在标题里写A.D. 353?看起来像现代人
加的。就像罗马帝国衰亡史里面,英文版没有年代,中文版就在章的标题里加了年代。
这些翻译者为什么不保留原著的写法,而是尽干些“给母猪打口红”的事呢?
另外,你给的这个所谓编年史里,年代存疑,月份和日期根本没有,里面尽是些某某干
了某事之后又干了什么什么,一个流水账呀。现代欧洲历史书里,那些精确到日期的东
西是如何来的?也是“给母猪打口红”搞出来的? |
|
G**8 发帖数: 1209 | 24 “John”在北欧还是东欧的语言里读为“约-翰”。有人说在古拉丁语里也读为“约翰
”,我专门问了学过拉丁语的人,对方不知道这回事。不管如何,拿其他国家的发音或
者已淘汰的古音去音译一个现代词汇,说翻译者脑残不过份吧?难道能拿日文的发音把
“成都”音译为“是一个呆瓜”?
中国现存的最早建筑,按中国古建筑博物馆的官方说法,是唐代的什么塔,在山西的某
个角落。不服气你上门挑馆好了,就在南二环边上。赵州桥应该不算建筑(
architecture),是个结构(structure)。
这些都是枝节。倒是你,拿<<周易>>当信史,笑死个人!我还猜你特崇拜孔子。 |
|
d*****g 发帖数: 1616 | 25 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: dahuang (春风又绿江南岸), 信区: Military
标 题: 《中华民族大团结》教材出版的前前后后
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 20 04:51:31 2014, 美东)
http://blog.ifeng.com/article/33813682.html
杜雪巍 曹志恒:《中华民族大团结》教材出版的前前后后
作者:杜雪巍 曹志恒
——《新疆文史》2014年第1期
部颁教材的偏差与风波
《中华人民共和国民族区域自治法》、《中华人民共和国教育法》、《爱国主义教育实
施纲要》等法律法规对在我国开展民族团结教育提出了明确要求。2009年,中宣部、教
育部、国家民委联合发布《关于在学校开展民族团结教育活动的通知》,要求全国大中
小学广泛开展民族团结教育,并纳入课程和考试评价。由此,教育部、国家民委组织编
写并向全国中小学发行了民族团结教育四本系列教材:即《中华大家庭》(用于小学三
、四年级,人民出版社2009年版)、《民族常识》(用于小学五、六年级,人民出版社
2009年版)、《民族政策常识》(用于... 阅读全帖 |
|
D*****i 发帖数: 8922 | 26 说汉语表达不清楚的人,自己汉语水平烂。这种人,比如你,英语也好不到哪里去。不
信,你在这里用英语灌水试试?
当然,如果汉语书是翻译过来的,那就要看翻译水平了。市面上最多的估计就是翻译过
来的计算机书籍,这些书的翻译者很多就是普通大学生,甚至还不是学计算机的,翻译
出来当然很别扭了。这只能说是翻译水平烂,而不是汉语不能胜任。 |
|
m***n 发帖数: 12188 | 27 也不要这么政治化。
首先,虽说孔子之后,学在民间了,也就是普及了,不是贵族的专利。但是普及的仅仅
是文科。
中国古代的理科学术,几乎从来就没有普及过。后来的科举不考。汉末到三国也许是比
较普及的一个时代。南宋到明朝似乎又有普及的趋势,但是都没有继续下去。
中国古代的这个学术传统(天文,数理),虽然没有断绝,但也就是“不绝如缕”而已。
到了近代,就是全盘西化了。虽然早期翻译者还喜欢从古书套词汇,比如开方等词汇。
后来的人就完全和古代学术断绝了。
如同曲安京在《中国古代数理天文学》序言说的:古代那些天文数学书,文科生,比如
梁启超,胡适,还有一般的中文博士和历史博士根本看不懂的,能理解其推理和思路的
应该只有数学和天文学的博士,但是现代的数学和天文学博士一般不懂古文和历史。曲
安京本人是从数学系到天文系又转古汉语。 |
|
o**********e 发帖数: 18403 | 28 一个故意不通过图灵测试的人工智能
2015-02-07 22:58 沈怀霜
一个故意不通过图灵测试的人工智能
2015-02-07 22:58 沈怀霜
阅读 133万+
人工智能很可能导致人类的永生或者灭绝,而这一切很可能在我们的有生之年发生。
上面这句话不是危言耸听,请耐心的看完本文再发表意见。这篇翻译稿翻译完一共三万
五千字,我从上星期开始翻,熬了好几个夜才翻完,因为我觉得这篇东西非常有价值。
希望你们能够耐心读完,读完后也许你的世界观都会被改变。
======================
内容翻译自http://waitbutwhy.com
原文地址:
The AI Revolution: Road to Superintelligence
The AI Revolution: Our Immortality or Extinction
转载请保留原文链接和翻译者 知乎 @谢熊猫君
=======================
我们正站在变革的边缘,而这次变革将和人类的出现一般意义重大 – Vernor Vinge
如果你站在这里,你会是什么感觉?
看上去非常刺激吧?但是你... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 29 萧轶
自特朗普上月入主白宫后,乔治·奥威尔的《一九八四》等一批经典的反乌托邦小说在
美国以及其他国家销量骤升。有报道与评论认为,那些小说里对极权主义政权的扭曲与
种种管控的描绘,与特朗普总统及其助手的错误陈述、夸大其词、恶言恶语之间,似乎
令广大读者看到了荒诞的对应关系。按照自由派人士的观点,特朗普为了反击主流新闻
媒体上关于本届政府的批评报道,动辄使用“假新闻”(fake news)和“另一种事实”(
alternative facts)的标签,似乎让人不由地想到了奥威尔所谓的“新话”——这是一
种经过严格管制的语言,独立思想和非正统的政治理念在其中遭到剿灭,因为它们威胁
到“老大哥”和“党”的统治。但另一方面,许多保守派的特朗普支持者认为,自由主
义的“政治正确”(political correctness)规范似乎是另一种“新话”,它们在美国
社会做得太过,像特朗普这样的人就不应该受到那么多的束缚,而是更坦率地说出自己
的心中所想。
当然,在实行权力垄断的国家,比如中国和2011年前军事统治下的缅甸,向来有将现实
政治与奥威尔的小说加以比较的习惯,这或许多少解释了最近出版的由学者... 阅读全帖 |
|
s********e 发帖数: 13723 | 30 前一段时间,国内文学界再起风波,主导人是这两位:非常有名的林少华和不那么有名
的施小炜。前者在这20年里翻译了数十本村上春树的著作,提到林少华的大名,当真是
如雷贯耳,总让人有种就算是没吃过猪肉至少也见过猪跑的感觉。在2年前,本校曾经
请这位先生来作讲演,等到那一天放眼望去,偌大的一个会议室里挤得满满当当,其中
观众半数以上应该都不是日语系的。话说当年大江健三郎到本校来作报告时,学生的踊
跃程度也就与此差相仿佛。别说在中国,就算在全世界,一位翻译家能获得如此名声,
那可也是着实不容易。
不过,有道是人怕出名,当最近新经典文化公司拿下了村上春树新著《当我谈跑步时我
谈些什么》的简体中文版权时,翻译者却换成了施小炜。想来林先生一定非常惆怅,那
心情估计该能用一首著名的俳句“新娘结婚了,新郎不是我。抽根香烟吧”来形容。我
这样说也许有些调侃,不过比起“某些媒体”来,应该还算客气的吧。那些媒体可是这
样写的:
林少华到处哭诉:“我陪他跑了20年的步,突然不让我陪了,我居然成了旁观者。我的
自尊心受到了很大的伤害。” 用林少华自己的话说,觉得自己“很狼狈”,“成了风
波当中一个棋子”。
而且更让 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 31 台湾“宅神”因穿敏感字T恤看世博被盘查返台(图) 中央社
台湾奇幻基金会主席、《魔戒三部曲》翻译者朱学恒因为身穿印有“阿宅反抗军”
的T恤而遭到上
海世博会警方的盘查。他在个人博客上透露:五月十九号下午一点半左右,在排了半个
小时队伍后他
接受安检,安检人员搜身搜的比较仔细,通过之后立即被两名公安护送送到勤务中心。
在与警方对话
他才知道原来是“阿宅反抗军”logo的原因,警方称因为T恤“比较敏感”,所以让他
换了一件黑色T恤
出去。
上海官方今天否认曾带走台湾知名「宅神」作家朱学恒进行讯问。朱学恒的助理也
告诉中央社,
朱学恒「没有被扣起来」、「一切等今晚回到台湾再說」。
媒体报导,朱学恒在MSN上留下「遭到上海世博会安全部抓去小房间审问」字眼,
因此引发外界
高度关注。目前朱学恒手机不通,暂时无法对外发言。
上海世博会新闻中心则告诉中央社,今天稍早曾向上海世博会安保部门查询,安保
部门告知并未
将朱学恒带走问话。
不过,世博会新闻中心也表示,无法提供相关安保部门的联系电话,媒体必须先以
书面或上网方
式填写申请单,才能安排相关采访。
后来,中央社记者联系上朱学恒的助理高小 |
|
c***l 发帖数: 2395 | 32 关心中国民主的海外华裔给诺贝尔评奖委员会的第二封信 (中英文)
并转:
哈维尔先生
达赖喇嘛(Dalai Lama)
图图大主教(Desmond Tutu)
2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒
美国国务院
美国国会
美国民主基金会
美国人权组织
国际人权组织
欧洲议会
尊敬的诺贝尔评奖委员会:
我们曾在今年的三月初发给你们一封信,信中表达了我们不同意刘晓波为2010年诺贝尔
和平奖合格候选人的意见。因为,他在二十年前就与中共极权政府合作,公开在全国电
视台讲话为中共在天安门广场屠杀学生掩饰罪行。又因为,他在去年被非法拘留近一年
后,于2009年12月23日在北京法庭审判中歪曲事实地发表了《我没有敌人——我的最后
陈述》的陈词,为中共的监狱美言,还称赞中共把“尊重和保障人权”写进宪法,是“
标志着人权已经成为中国法治的根本原则之一。”他二十年来不顾事实地公开赞扬一贯
践踏人权的中共的行为对中国民主运动起到误导作用和恶劣影响。他的这些表现都使他
丧失了一位诺贝尔奖得主应具备的道德形象。
另外,我们要告知贵委员会的最新情况是,最近,有人发给贵委员会的一份有数百人签
名的《呼吁颁诺贝尔和... 阅读全帖 |
|
y****e 发帖数: 23939 | 33 “不给力”一词就这样变成“英语”
西安晚报12月22日报道 新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通
知》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互
联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂
英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等
滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语
言文化环境,造成了不良的社会影响。
通知要求,各出版媒体和出版单位要充分认识规范使用汉语言文字的重要意义,严格执
行规范使用汉语言文字有关规定。
通知要求,高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语
言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、
语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外
国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序
等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言
文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基... 阅读全帖 |
|
a****s 发帖数: 3077 | 34 有人发了一段对话给我,据说这是视频中的对话翻译-把音量调大,对照时间看,我听
不太懂,2:10的那句话好像清楚。
鉴于大家未必听得懂当地方言,已经有网友给作出文字翻译,谢翻译者牙轮钻头和PDC
钻头两位网友,付热心网友翻译的钱云会案视频对白,如下:
1:25老父亲说:录象机借一下给我
1:36村民说:你看看,故意把他压死
1:46村民说:人还在车子底下
2:10村民说:天地良心啊(后面骂人的话)
2:50村民说:那有特警队打农民的,那有这样做的
3:33村民说:那有这样压人的
5:05村民说:那有车这样开的,明显抹杀.
5:25村民喊:天知道啊,哦米拖佛啊
6:25村民说:能不能跟指导员说下
指导员说:要不要救护车来救一下
村民说:怎么救的了.整个人都压了.现在怎么处理
7:40村民说:这车主是谁的?人在那?
7:50射相的说:你等交警处理
8:40村民说:做人不能这样做,故意把人压了啊,这样做人啊,天有眼的.
9:01村民:故意这样搞的
9:10老父亲说:所长啊,救命啊.(某某人)撞他身上啊
村民说,怎么可以这样做,故意把人压了;往虹桥开才走那边的路,你这个怎么开到那边,
那就是故意... 阅读全帖 |
|
G********C 发帖数: 456 | 35 第二次大战结束,占领日本的美军在东京霞关外务省的极机密文卷中,发现了一封
孙中山写给外务省政务局长小池张造的密函,密函后还附有一个《盟约案》,内容为如
果日本肯协助革命军对抗袁世凯,将来可割让中国重大国权给日本。
日本研究孙学的泰斗、富山国际大学教授藤井升三在一九六六年发表《孙文的研究
》一书,首次向外宣布此一《密函》和《盟约案》的存在。
由于此事牵涉到孙中山出卖国权换取日本人对抗袁世凯,自然引起孙学界的轩然大
波。
一九八一年,藤井更惊人地发表论文,指称有真正双方已签署的《中日密约》存在
,由孙中山、陈其美、尤信太郎、山田纯三郎四人签名盖章,分为中文和日文两份。藤
井身为日本研究孙学首席,论文自然受到瞩目。产经新闻所编的《蒋介石秘录》首先发
难,指“孙中山舍弃三民主义,将利益交给日本帝国主义,绝不可能。”称《密函》和
《盟约》,都是“可怕的伪造文书”。日本久保田文次教授也发表论文指称是伪造的。
一九八八年,藤井教授再发表论文,反复论证《中日密约》的存在。
两岸对此事相当冷漠,直到一九九一年四月二十四日晚间,日本NHK以四十五分钟的
专辑在... 阅读全帖 |
|
s****c 发帖数: 11300 | 36 译本是包含了翻译者的再创作的 同样东西不同人翻译过来都可以完全是不同的语言风
格
文章必须以语言为依托,很多人写文章先用英语再翻译过来,也是由于对于不同语言的
驾驭能力的不同
你这个纯属是神话传说的范畴了 听起来很美 |
|
|
l**i 发帖数: 8144 | 38 六万水翻译:
比尔·盖茨谈论“以疫苗减少人口”
威廉·恩道尔
作为微软的创始人之一,世界上最富有的人,比尔·盖茨正在使用他的数十亿的的慈善基
金 (免税)---通过比尔和梅林达盖茨基金会来处理,解决第三世界国家粮食短缺的和消
除贫困的问题。在最近的一次美国加州会议上,盖茨透露了一个不为公众所知的“慈善
-人口减少”计划,对外的名称是“优生学”。
盖茨在加州长滩“2010特纳”论坛上发出了这番言论。他的演讲题目是“创新到0”,
他提出了一个在科学上看起来非常荒谬的建议,即在2050年之前人类的CO2排放量变成
零。在演讲到四分半钟的时候,盖茨说:“首先我们要面对人口问题,现在世界上有68
亿人口,而且会增长到90亿人口。如果我们在新疫苗,医疗健康,生殖健康服务方面做
出一个好成绩,我们可以降低10%或15%的(人口)。”
这个世界上最有影响力之一的人非常清晰地提出了他想用疫苗来减少世界人口的增长。
当盖茨谈到疫苗的时候,他言论就代表了一定的权威。这是因为,在2101年1月份,在
达沃斯精英论坛上,盖茨就宣布他将在今后十年的时间捐赠100亿美元,用来研发和注
射新的疫苗给发展中国家的小孩子... 阅读全帖 |
|
a*s 发帖数: 1220 | 39 拜托,在方舟子质疑之前李开复就已经在书里注明英文了,所以说到最后是个翻译问题
,而且翻译者在09年的博客里说明了这么译的理由。你当然可以说这种做法有问题,我
也觉得李开复就是学着老美干七分吹十分。但是后来方舟子不相信李开复导师的信,质
疑李开复根本连assistant professor都没有,逼着李开复拿出学校offer letter,
OFFER LETTER来了又说李开复没有接受,这就不是一般意义的打假而是恶意了。一般情
况下应该give the benefit of the doubt,另外翻译不要断章取义误导不懂英文的国
人。 |
|
c*****i 发帖数: 11737 | 40 摆布经的中文翻译这么这么晦涩拗口?是翻译者的中文水平低还是故意翻成这样故弄玄
虚? |
|
l*****i 发帖数: 20533 | 41 他那个基本概念倒是没错。的确是最后出于保护鱼类的目的炸了坝。至于其中的事实细
节错误,大概是翻译者英语不太好吧?自己理解错了。
我觉得正常的叙述大致是这样的:由于环保的要求,他那个大坝不得不解决鱼的问题,
结果从一开始(1913年)就为此连年花费巨资。近一百年下来,最近他那个公司觉得再
这么花巨资耗下去已经得不偿失了,所以干脆把坝给炸了。当然也许花费在环保上的这
笔钱不是他这个坝的主要花费,而只是压垮骆驼的最后一根稻草,要不然也不至于拖了
快一百年。很可能之前还能赚钱,而最近因为经济的改变,收支成为了负数,所以才要
炸坝。
显然这个事实就没那么煽情了。公司是纯粹利益考虑。但是法律能保证环保人士给他公
司压力也是事实。 |
|
a******o 发帖数: 16625 | 42 国家只能和国家比,人和人比。
外交这个事情是显示一个国家的品味。当年一个解放军军官冲进美国大使馆痛斥司徒雷
登,老毛和老周立马脸上就挂不住了。土共尚且有这个觉悟,可见伊朗是多SB。
伊朗一直搞的事情就是自绝于世界文明的事情。当年,因为一个撒旦诗篇,发全球追杀
令。我去筑波大学的时候,日文翻译者刚刚被刺杀在电梯里。这种国家真很少见。北韩
再2B,北韩的外交官的风度你去看看。 |
|
|
z***c 发帖数: 2959 | 44 问题是好像翻译者也不知道意思,韩寒他爸就照抄了 |
|
|
a*s 发帖数: 1220 | 46 李开复的英文书和简历里肯定没有用过associate professor,中文书里有“副教授(
assistant professor)”,翻译者在方质疑的若干年前就有文章解释过为什么要翻成
副教授,本身中美两国职称体制不同,他要翻译成博导我看也有道理,因为assistant
professor确实可以指导博士。
打瞌睡本来就是闲聊吹吹牛而已,大家听了心知肚明笑笑就好,既不属学术范围,也没
有证据表明因此获得什么利益,无益也无害。 |
|
c**i 发帖数: 13113 | 47 ☆─────────────────────────────────────☆
northsnow (北雪飘) 于 (Mon Jan 30 11:49:12 2012, 美东) 提到:
方舟子质疑李开复的卡内基梅隆大学的副教授身份
李开复发微博出示了其母校卡内基梅隆大学寄来的声明和聘书,相关文件显示,李开复
毕业后留校先任研究教职,然后任Assistant Professor,该职务与副教授职能相似,工
龄皆可计入终身职。
方舟子质疑师昌绪的毕业的奥特丹大学是野鸡大学,师昌绪出示了自己在University
of Notre Dame 的博士学位证
方舟子质疑韩寒文章有人代笔,韩寒把方舟子告上法院
☆─────────────────────────────────────☆
AutobotMirag (汽车人) 于 (Mon Jan 30 11:52:40 2012, 美东) 提到:
真事不怕别人质疑
☆─────────────────────────────────────☆
microgiant (prayer) 于 (Mon Jan 30 12:... 阅读全帖 |
|
s******i 发帖数: 115 | 48 “文化大革命”自1966年爆发,至1976年结束。作为中国历史上一场史无前例的浩劫,
文革对中国文化的摧残比任何其他层面要来得更深刻、影响更深远。 下面这些文化名
人文革死难名录,的确是个挂一漏万、小而又小的数目字,但他们对中国历史的影响是
很大的。
客观地说,毛泽东对这大批文化名人的死,均负有不可推卸的责任。更为遗憾的是
,毛泽东生前从未对他所熟知的这批文化名人的死,有过一字一句的怜悯表示。
一九六六年:
邓拓,作家、著名新闻工作者,旧北京市委三家村反革命集团首恶,五月十八曰在
其家中自杀身亡。福建闽侯人,一九一二年生。一九三O年加入中共,曾任《晋察冀曰
报》社社长兼总编辑,主持编辑出版了中共历史上第一部《毛泽东著作选集》。一九四
九年后任《人民曰报》社总编辑,全国新闻工作者协会主席,北京市委书记处书记等。
著有《燕山夜话》、《中国救荒史》,以及与吴晤、廖沫沙合著的《三家村札记》等。
死时仅五十四岁。
田家英,史学家。五月二十三曰在中南海永福堂家中遇害,传为汪.东.兴带去的宋
姓警卫处长射杀。四川成都人,一九二二年生。一九三七年赴延安,翌年加入中共,一
九四八年起任毛泽... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 49 何新希腊伪史批判:古雅典有多少人?
2012-09-18
何新希腊伪史批判:从雅典城的人数谈起
兼论关于古希腊的史料与传说之不可信
本文之要点是指出多数国人包括许多希腊史专家至今都不知道的一个基本事实——在西
罗马帝国灭亡后(公元5世纪)到文艺复兴(15世纪)的1000年所谓“黑暗世纪”(中
世纪)里,整个欧洲的人根本不知道世界上曾经存在什么希腊文明,也没有人懂希腊文。
文艺复兴前后,欧洲学术界是通过十字军、东罗马人和阿拉伯人的媒介,才知道有所谓
希腊文明的存在,并且有学者开始通过希伯来文和阿拉伯文学习希腊文,开始了解希腊
,也开始利用和炒作希腊这个话题。于是,在这个过程中就出现了对于希腊文献和文化
的大规模而且有意识地伪造活动。
所以无须引用关于希腊有多少书籍、多少文物来反驳本人——我们前此已经列举许多证
据证明,那许多书籍包括荷马都是可疑的近代赝品。也许你已经翻译过或者阅读过无数
关于荷马、休昔底德、希罗多德、柏拉图、亚里士多德的书——但只要你此前并不知道
这些书中其实有许多内容是靠不住的灌水,那你译了也是瞎译,读了也是白读。
我最近查阅了大批中国人翻译的希腊题材书籍——我惊讶... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 50 何新:大灌水的伪希腊史
20120918
【提要】
本文之要点是指出多数国人包括许多希腊史专家至今都不知道的一个基本事实——在西
罗马帝国灭亡后(公元5世纪)到文艺复兴(15世纪)的1000年所谓“黑暗世纪”(中
世纪)里,整个欧洲的人根本不知道世界上曾经存在什么希腊文明,也没有人懂希腊文。
文艺复兴前后,欧洲学术界是通过十字军、东罗马人和阿拉伯人的媒介,才知道有所谓
希腊文明的存在,并且有学者开始通过希伯来文和阿拉伯文学习希腊文,开始了解希腊
,也开始利用和炒作希腊这个话题。于是,在这个过程中就出现了对于希腊文献和文化
的大规模而且有意识地伪造活动。
所以无须引用关于希腊有多少书籍、多少文物来反驳本人——我们前此已经列举许多证
据证明,那许多书籍包括荷马都是可疑的近代赝品。也许你已经翻译过或者阅读过无数
关于荷马、休昔底德、希罗多德、柏拉图、亚里士多德的书——但只要你此前并不知道
这些书中其实有许多内容是靠不住的灌水,那你译了也是瞎译,读了也是白读。
我最近查阅了大批中国人翻译的希腊题材书籍——我惊讶地发现,这些书籍其实都是第
三手货色——也就是说是转译自英文的。但这并不要紧,最重要... 阅读全帖 |
|