由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 76集《甄嬛传》如何变成6集?网友合理大猜想(图)
相关主题
甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”(图)导演回应甄嬛讲英文进军美国:先保意思再重修辞(图)
《甄嬛传》英文版台词引热议:贱人矫情=Bitch开头(图)字幕组带头大哥往事:白天当警察 晚上做翻译
《甄嬛传》将剪成6集美国播出 网友好奇如何翻译(图)揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难
自发成立“字幕组”翻译经典剧 这帮老外“油菜花”(组图)揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难
孙俪笑称邓超是待哺孩子 网友调侃:扔了吧《复仇者联盟2》被翻译成这样 中国网友要疯了
老外译中文剧:水浒系105个男人和3个女人的故事看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)
《甄嬛传》或将在美开播 导演:受欢迎因价值观《环太平洋》翻译疑遭封杀 过度发挥惹怒好莱坞
《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译(图)“万人迷”陈好产后亮相央视晚会 减肥后竟这么的惊艳(组图)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 网友话题: 字幕组话题: 曹平话题: 英文
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
o***s
发帖数: 42149
1
甄嬛 RealRing?No!
日前,在大陆、台湾收视不俗的《甄嬛传》,被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。
其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众懂了这片子,就是好翻译。
网友“神翻译”让你笑破肚皮
片方不担心老外译不好
《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱人就是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等金句,都蕴含着中国文化的博大精深。如何翻译成英文?网友们群策群力,蹩脚的翻译,让人笑破肚皮。
面对网友的“发散思维”,《甄嬛传》制片人曹平表示:“很不准确。”曹平说:“美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留我们的中国古典文化。团队里美国人居多,里面也有中国人。”
如何用英文表达《甄嬛传》?曹平说:“之前我们卖到马来西亚的版本里面就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,但是美版肯定不会是这个名字,具体我们也不知道。”
导演郑晓龙则表示,有些词汇就是只能意译,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”对于此前甄嬛的“嬛”字读音,郑晓龙表示,这个字本来就是多音字,我们不算念错,而甄嬛的名字会音译。
虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。‘贱人太矫情’一语靠软件可以翻成The bitch is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da(装模作样的人)!可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》经典台词。”
影评人章杰说:“其实大家关注的焦点是怕翻译不准确导致看不懂。把《甄嬛传》翻译成英文不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。
76集如何变6集
网友合理大猜想
郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐,这一系列的改编费用可能高达700万美元。如何剪辑?曹平说:“剪辑之后的《甄嬛传》大约每集一个小时,具体如何剪辑,全权由美方负责,我们还会进行一些镜头补拍。”曹平还透露,美版剪辑好了之后会交给郑晓龙导演审核,郑导满意了才会允许美国那边播出,同时美国播出的版本,中国也会同步播出。
网友青袍龙葵子在微博中写到,自己对美版76集《甄嬛传》浓缩成6集进行了大胆猜想。有不少网友评价,这样的改编思路颇有美剧风格,精炼,悬念迭起。6集分为2季 2小时左右一集。
第一季:《少女皇室崛起记》
讲述了贵族少女甄嬛从入宫开始,如何一步步得宠,又如何斗倒了华妃等可怕敌人的过程,甄嬛即将登上权力的顶峰时,遭到了好友安陵容的背叛,惨遭贬斥,这才发现一切都是皇后的阴谋。最后讲到与女儿的分别去了尼姑庵。
1.《皇宫》讲述了甄嬛刚刚进宫的故事。
2.《失去》甄嬛流产失去了皇帝的宠爱。
3.《最后的斗争》甄嬛联合皇帝,打败了一个阴险的家族集团,却遭到皇后的暗算。
第二季:《复仇者的回归》
讲述在尼姑庵的甄嬛和果郡王相恋,然而在两人准备私奔时,果郡王暴毙。甄嬛决定回宫,进行报复……
1.《真正的爱情》在尼姑庵的甄嬛,遇到了果郡王,发现这才是她的真爱。
2.《代价》甄嬛又回到了皇宫,进行对皇后的报复,然而也付出了很重的代价。
3.《复仇者》甄嬛失去了眉庄,失去了果郡王,对皇帝进行了最后的报复。
老外早在追“小主”
沟通也靠字幕组
网友们担忧“小主”“答应”怎么翻译,其实没有必要。实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。
“中剧字幕组”也有神翻译
字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的 许 三 多 ,则 被 翻 译 为“SandoreXU”,译 者 发 帖 称 ,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,没有商业盈利。
翻译速度比美剧字幕组差得远
字幕组主要靠在网络上看电视剧排行榜来决定到底要翻译哪一部。中国古装剧那些复杂的人物关系和称谓令人头痛,因此字幕组成员翻译一集电视剧大概需要3到6周。这个速度远低于中国人翻译美剧、日剧字幕的速度。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
“万人迷”陈好产后亮相央视晚会 减肥后竟这么的惊艳(组图)孙俪笑称邓超是待哺孩子 网友调侃:扔了吧
《新编辑部故事》"戈玲"升职 葛优打酱油(图)老外译中文剧:水浒系105个男人和3个女人的故事
刘欢谈大学任教:学生选课需要"摇号"(图)《甄嬛传》或将在美开播 导演:受欢迎因价值观
于正《美人无泪》又被指抄袭 网友:死性不改(图)《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译(图)
甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”(图)导演回应甄嬛讲英文进军美国:先保意思再重修辞(图)
《甄嬛传》英文版台词引热议:贱人矫情=Bitch开头(图)字幕组带头大哥往事:白天当警察 晚上做翻译
《甄嬛传》将剪成6集美国播出 网友好奇如何翻译(图)揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难
自发成立“字幕组”翻译经典剧 这帮老外“油菜花”(组图)揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 网友话题: 字幕组话题: 曹平话题: 英文