由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Wisdom版 - 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
相关主题
佛法为万法之首,佛法无边人所作的
为啥俺觉得修观不是唯一的路 (转载)对“龙树菩萨”的两种态度~!!
闲谈大小乘,兼论‘原始’佛法(4)站在魔王的角度想一想请指正
走路[合集] 建议精华区收藏些《阿含经》经文 和一些初学应该怎么学习的贴子
你未经历过的出家生活(42)-- 还是随顺了吧直接指明涅槃是五蕴灭尽的经文
runsun有个观点是正确的,那就是佛法里没有双身成佛等乱七八糟不应靠自我暗示而对五蕴厌离
2010-05-25師父開示否定证初果必须以涅槃为所缘的相应部经文
业力之源什么是色的集起产生
相关话题的讨论汇总
话题: 经文话题: despair话题: 英文话题: 中文话题: buddha
进入Wisdom版参与讨论
1 (共1页)
w*******n
发帖数: 66
1
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。
t******g
发帖数: 17520
2
低手觉得这也就是一个例子, 这种remarks也不是佛教专有的
专业翻译人员对这种情况有guide line 的吧?
个人觉得应该尊重原文, 不应该画蛇添足
S**U
发帖数: 7025
3
这句话像叔本华时代欧美对佛法的理解。falling into despair 也可能受存在主义的
影响。
作者应该是自己诠释佛法,如果指佛经原文,应该注解佛经出处。
佛经原文翻译成这样很不专业,近三十年应该没有人译经还这样翻了。

【在 w*******n 的大作中提到】
: 一本英文著作中有这么一句:
: It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: despair.
: 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
: 应,请高手指点,谢谢。

1 (共1页)
进入Wisdom版参与讨论
相关主题
什么是色的集起产生你未经历过的出家生活(42)-- 还是随顺了吧
再谈关于"色集"的经文翻译问题runsun有个观点是正确的,那就是佛法里没有双身成佛等乱七八糟
十二因缘识缘名色当中的色是所有被观察的色法2010-05-25師父開示
偶抄经的分享,配合YISU的活动业力之源
佛法为万法之首,佛法无边人所作的
为啥俺觉得修观不是唯一的路 (转载)对“龙树菩萨”的两种态度~!!
闲谈大小乘,兼论‘原始’佛法(4)站在魔王的角度想一想请指正
走路[合集] 建议精华区收藏些《阿含经》经文 和一些初学应该怎么学习的贴子
相关话题的讨论汇总
话题: 经文话题: despair话题: 英文话题: 中文话题: buddha