w**********1 发帖数: 319 | 1 比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。
可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。
原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开,
伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。
叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一
直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的
爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。
译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这
个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适?
相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
。反反复复听了很久,还是觉得歌曲末尾和原作一样,不甚明朗:
“当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的”
世上弯路很多,有时愚蠢地走错。如果能一下子站在道路的顶端,回头细看究竟,
那该有多好。只是人生短暂,怎么可能?
叶芝虽然绝望,在“Gonne”字情路上却也努力多年。
“Cast a cold eye
投以冷眼
On life, on death
看生,看死
Horseman, pass by”
骑士向前
倘若从这个角度来看,他的墓志铭字字铭心。
能不能活到足够老尚不可知。怎么忍心再蹉跎岁月,垂垂老矣、白发苍苍的时候才
道出心曲? |
i*****a 发帖数: 7272 | 2 八卦有趣。墓志铭简洁有力。有想过自己的墓志铭写什么吗,文学老中青们?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。 : 可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。 : 原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开, : 伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。 : 叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一 : 直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的 : 爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。 : 译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这 : 个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适? : 相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
|
x*******a 发帖数: 11067 | 3 我每次练习这首歌,第三句就窜到《新不了情》上去。有木有人有同感?
【在 w**********1 的大作中提到】 : 比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。 : 可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。 : 原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开, : 伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。 : 叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一 : 直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的 : 爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。 : 译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这 : 个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适? : 相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
|
w**********1 发帖数: 319 | 4 这两首歌怎么关联起来。。汗。
哎,犯过的错自己认领,想说的心里话都说出来,呜呼之后不再需要表达。。 |
R******k 发帖数: 4756 | 5 这种在现代肯定算是 stalker 或变态偏执狂了吧
【在 w**********1 的大作中提到】 : 比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。 : 可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。 : 原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开, : 伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。 : 叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一 : 直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的 : 爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。 : 译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这 : 个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适? : 相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
|
wh 发帖数: 141625 | 6 原来是中国好歌曲。以前水木年华唱的《一生有你》也用了这首诗。maud gonne爱革命
不爱诗人。非常喜欢叶芝的墓志铭,crass and coarse, cruel and cool. 对了,西游
活动前天结束了……我去申请发钱。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。 : 可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。 : 原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开, : 伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。 : 叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一 : 直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的 : 爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。 : 译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这 : 个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适? : 相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
|
wh 发帖数: 141625 | 7 金岳霖对林徽因、卞之琳对张充和都这样吧。
【在 R******k 的大作中提到】 : 这种在现代肯定算是 stalker 或变态偏执狂了吧
|
R******k 发帖数: 4756 | 8 这些都是八卦流言,做不得数的。刚才在维基上看来这么一段:“在欧洲留学时结识
Lilian Talor,后者随后来到北京,与金同居。”可见金岳霖并不像传说中那么痴情。
【在 wh 的大作中提到】 : 金岳霖对林徽因、卞之琳对张充和都这样吧。
|
wh 发帖数: 141625 | 9 他对林的痴情不妨碍他和别人同居……金不知道;卞之琳有无数信件为证。都一根筋噢。
【在 R******k 的大作中提到】 : 这些都是八卦流言,做不得数的。刚才在维基上看来这么一段:“在欧洲留学时结识 : Lilian Talor,后者随后来到北京,与金同居。”可见金岳霖并不像传说中那么痴情。
|
R******k 发帖数: 4756 | 10 这种痴情其实就是犯贱,得不到的都是最好的,真的上床睡了以后马上就忘怀了
噢。
【在 wh 的大作中提到】 : 他对林的痴情不妨碍他和别人同居……金不知道;卞之琳有无数信件为证。都一根筋噢。
|
|
|
w**********1 发帖数: 319 | 11 叶芝他俩敦伦过但求婚也不成。生活那么容易就好了。
“When you are old”这诗真好。。哎,吃到包子,多谢wh呵! |
x*******a 发帖数: 11067 | 12 你唱唱试试嘛。
当你老了 --》心若倦了
头发白了 --》泪也干了
感觉调调一样的。第三句就跑了。
【在 w**********1 的大作中提到】 : 这两首歌怎么关联起来。。汗。 : 哎,犯过的错自己认领,想说的心里话都说出来,呜呼之后不再需要表达。。
|
S****s 发帖数: 1935 | 13 写:此人已挂,有事烧纸。
【在 i*****a 的大作中提到】 : 八卦有趣。墓志铭简洁有力。有想过自己的墓志铭写什么吗,文学老中青们?
|
S****s 发帖数: 1935 | 14 嗯,全看谁活的长,话语权有力了。
【在 R******k 的大作中提到】 : 这种在现代肯定算是 stalker 或变态偏执狂了吧
|
s**t 发帖数: 17016 | 15 从初中开始,我就喜欢叶芝这首诗,那时候我还不懂爱情为何物,但能从诗里体会到那
种深厚和温柔。
爱情是可以表达。
母爱无法表达
【在 w**********1 的大作中提到】 : 比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。 : 可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。 : 原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开, : 伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。 : 叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一 : 直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的 : 爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。 : 译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这 : 个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适? : 相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
|