Y**M 发帖数: 2315 | 1 英语和汉语(不是汉字)的实质性区别就在这里,英语组织长句的情况比汉语常见
,也比汉语容易。
原因另论,这里只讨论结果。
英语的长句本身就附带了逻辑关系,不容易产生误解。而汉语的短句则容易被有意
无意的“断章取义”,毕竟“断章取义”比“断句取义”更自然。
然而,两者也没什么实质性区别。
人们掌握并习惯了英语的长句以后,自然相当于获得了某种逻辑学的锻炼,但人们
是否愿意掌握并习惯?
例如,川普就是靠短句来赢得竞选的。
当然,川普是右派,但左派票仓的平均素质其实还不如右派票仓的平均素质。你要
是以为他们是因为能理解左派精英的长句才投票的,那就太高估他们了。
例如,很多人投奥巴马的票,显然是因为他的一身黑皮,这玩意儿肯定比短句更简
单明了。
至于精英阶层,难道他们离开了长句就不能掌握逻辑关系?
******
这里的关键在于:语言是干什么用的?
从科技角度,语言肯定是不够的,能精确表达各种关系的不是语言,而是公式。
从精英阶层凸显自己“凌驾于人民之上”的角度,装逼的办法有很多,也犯不上一
定用长句。
波普尔的名言:
每个知识分子都有一个很特殊的责任。他拥有学习的特权和机会。作为回报,他对
于同胞(或对于社会)有责任尽可能简单、清楚、谦虚地描述他的研究结果。知识分子
所做的最糟的事情——主要罪过——是试图对同胞自命为伟大的预言家,给他们留下令
人迷惑的哲学的印象。任何不能简单、清楚地讲话的人都应住口,继续下些功夫,直至
能这样做为止。 |
l****z 发帖数: 29846 | 2 你这个英文里面长句和短句的没什么意思。
Trump 竞选是用短句,但那个是在竞选对公众说话,当然要用短句。 你做PPT的时候肯
定有人告诉过你PPT里面句子要短,长的句子别人看起来不方便吧。
但长句很多时候是非常有用的。 特别是你用词要很精准的时候, 看看Jordan
Peterson的演讲和文章好了, 大部分都是长句。 你会发现他用词非常precise。
说到英文和中文,英文是句子可长可短,但中文句子长了就完蛋了。 所以中国学生考G
的时候一个练习就是看长句子。 |
Y**M 发帖数: 2315 | 3 我不觉得我看长句有什么困难。
真正的困难是:把长句改成短句而且还不能太丑。
我干过一段时间的翻译,那时天天干这个事。
这里的关键在于:只要你不怕难看,无论用长句还是短句,无论用英文还是中文,
都可以精确的表达意思。
注:难看既有“丑”的含义,也就“看起来困难”的含义。
只不过,中文的长句被公认为难看。而把长句断为短句的时候,如果要好看,最好
是减少精度。我干翻译的时候,经常擅自减少精度。因为我减少精度,没人找过我的茬
儿;我不减少,编辑马上就指责我的句子“难看”。
但我当然也可以不减少精度。
我的意思是说:英文的长句真的不难看吗?如果不难看,为什么对公众讲话时不用?
我的理解:在很多情况下,不过是他们难看习惯了。知识分子故作艰涩,以丑为美
,是一种常见习惯。
当然,也不排除另一种情况,即:英美人用英文长句精确表意,而中国人用中文短
句且习惯于行文漂亮而导致歧义。
我认为这两种情况都存在。
用长句的人应该考虑一下那些长句是否真的必要;用短句的人在必要的时候,应该
适当牺牲美观以提高精度。
考G
【在 l****z 的大作中提到】 : 你这个英文里面长句和短句的没什么意思。 : Trump 竞选是用短句,但那个是在竞选对公众说话,当然要用短句。 你做PPT的时候肯 : 定有人告诉过你PPT里面句子要短,长的句子别人看起来不方便吧。 : 但长句很多时候是非常有用的。 特别是你用词要很精准的时候, 看看Jordan : Peterson的演讲和文章好了, 大部分都是长句。 你会发现他用词非常precise。 : 说到英文和中文,英文是句子可长可短,但中文句子长了就完蛋了。 所以中国学生考G : 的时候一个练习就是看长句子。
|
l****z 发帖数: 29846 | 4 中文要精确表达意思的时候特别痛苦. 看科学文献的时候就知道了. 中文看起来很难懂
,直接看英文要好多了.
【在 Y**M 的大作中提到】 : 我不觉得我看长句有什么困难。 : 真正的困难是:把长句改成短句而且还不能太丑。 : 我干过一段时间的翻译,那时天天干这个事。 : 这里的关键在于:只要你不怕难看,无论用长句还是短句,无论用英文还是中文, : 都可以精确的表达意思。 : 注:难看既有“丑”的含义,也就“看起来困难”的含义。 : 只不过,中文的长句被公认为难看。而把长句断为短句的时候,如果要好看,最好 : 是减少精度。我干翻译的时候,经常擅自减少精度。因为我减少精度,没人找过我的茬 : 儿;我不减少,编辑马上就指责我的句子“难看”。 : 但我当然也可以不减少精度。
|
Y**M 发帖数: 2315 | 5 中文科技文献看起来难懂,那不是中文有问题,而是另有猫腻儿。
中文科技文献主要有两种:
第一种是翻译的,译者不是英文不好,就是语文不好,再不就是专业水平不高;这
三方面水平都高的人,哪儿那么容易找啊!这种文献肯定难懂,即便要看,也得把英文
原文拿来,一旦碰上麻烦,立刻翻原文。
第二种是“抄”的,把外国的成果拿来重复,但又不能完全重复,必须有所不同。
作者的专业水平其实还可,但必然会在言语间故意制造麻烦;因为他那个成果,本身就
是故意制造出来的麻烦,必须想办法玩弄词汇,让它看起来还有实际价值。
【在 l****z 的大作中提到】 : 中文要精确表达意思的时候特别痛苦. 看科学文献的时候就知道了. 中文看起来很难懂 : ,直接看英文要好多了.
|
l****z 发帖数: 29846 | 6 这个还真不是. 我这个专业的国内懂的人大有人在,不用抄自己就能写.
但是用中文解释起来真的很痛苦. 我仔细看过,对那些专业的地方中文的解释对吗? 当
然对. 你仔细慢慢看也能理解. 但是这个中文的解释写出来和中文通常的习惯用法不太
一样. 你要用中文的习惯写法来解释基本不行 - 就是我说的会有长句子来解释一些比
较复杂的地方. 毕竟写专业文献的人不是中文语言专家. 这个从侧面也显示出中文语
言其实不是很好, 要解释复杂的东西比较困难.
【在 Y**M 的大作中提到】 : 中文科技文献看起来难懂,那不是中文有问题,而是另有猫腻儿。 : 中文科技文献主要有两种: : 第一种是翻译的,译者不是英文不好,就是语文不好,再不就是专业水平不高;这 : 三方面水平都高的人,哪儿那么容易找啊!这种文献肯定难懂,即便要看,也得把英文 : 原文拿来,一旦碰上麻烦,立刻翻原文。 : 第二种是“抄”的,把外国的成果拿来重复,但又不能完全重复,必须有所不同。 : 作者的专业水平其实还可,但必然会在言语间故意制造麻烦;因为他那个成果,本身就 : 是故意制造出来的麻烦,必须想办法玩弄词汇,让它看起来还有实际价值。
|
m***n 发帖数: 12188 | 7 这个全是扯淡
以前19世纪后期,德国很牛的时候,一样有人说英语不行,没有变格变味等等,或者都
萎缩了,无法表达严谨和复杂的东西。德语法语更适合科学,当然德语更科学之类。
80年代到90年代,又有人说中文无法唱rap,只有英文能表达这种艺术,那些歌词要翻
译为中文都是不可能的。
实际上,英语的that大从句是很愚蠢的,任何修辞书都会告诉你尽量避免。你看中国人
写的英语科学论文,一样痛苦无比,这是不是说明英语无法说明复杂的科学概念? 这
是因为那些作者不会用英文思维,英文写作水平低。不是因为英语不行。
同样,某些人也是因为在某个专业一直用英语,英语读多了,中文思维已经不行了,不
是因为中文不行。 |
D*****i 发帖数: 8922 | 8 你扯半天,你还是不敢用英语来发贴,你不敢来拽你的英语句子有多么美妙精确,你不
敢用英语来嘲笑汉语有多么简陋粗鄙。不管你承认不承认,这已经说明对于你来说,汉
语就是比英语更好用。你要否认这一点,就是纯属扯淡。
【在 l****z 的大作中提到】 : 这个还真不是. 我这个专业的国内懂的人大有人在,不用抄自己就能写. : 但是用中文解释起来真的很痛苦. 我仔细看过,对那些专业的地方中文的解释对吗? 当 : 然对. 你仔细慢慢看也能理解. 但是这个中文的解释写出来和中文通常的习惯用法不太 : 一样. 你要用中文的习惯写法来解释基本不行 - 就是我说的会有长句子来解释一些比 : 较复杂的地方. 毕竟写专业文献的人不是中文语言专家. 这个从侧面也显示出中文语 : 言其实不是很好, 要解释复杂的东西比较困难.
|
l****z 发帖数: 29846 | 9 你这个写的, 没什么逻辑吧. 现在又不是德文和英文的比较. 德文我听说的确比英文严
谨一点. 但这里说的是英文和中文的比较. 不是说因为德文比英文严谨(这个还有争议
), 所以能得出结论说英文不比中文更严谨.
毕竟德文和英文里面都普遍使用从句, 而中文不用.
我给你举的例子就是华人用中文写学术上的东东,写出来的句子也是和中文常用句子很
不一样, 看起来很费劲. 而且这些人在这个方面也算是大牛. 但是看这些中文文献
还不如直接看英文的. 我觉得可能就是中文本身表达方面有点问题.
【在 m***n 的大作中提到】 : 这个全是扯淡 : 以前19世纪后期,德国很牛的时候,一样有人说英语不行,没有变格变味等等,或者都 : 萎缩了,无法表达严谨和复杂的东西。德语法语更适合科学,当然德语更科学之类。 : 80年代到90年代,又有人说中文无法唱rap,只有英文能表达这种艺术,那些歌词要翻 : 译为中文都是不可能的。 : 实际上,英语的that大从句是很愚蠢的,任何修辞书都会告诉你尽量避免。你看中国人 : 写的英语科学论文,一样痛苦无比,这是不是说明英语无法说明复杂的科学概念? 这 : 是因为那些作者不会用英文思维,英文写作水平低。不是因为英语不行。 : 同样,某些人也是因为在某个专业一直用英语,英语读多了,中文思维已经不行了,不 : 是因为中文不行。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 10 认为长句好的人是很愚蠢的。就像有些病态程序员写变态程序,用一行长语句执行一个
复杂功能。这些病人写出来的代码,到了机器里面,还是变成一系列短小的机器指令。
病态程序员们拽了半天的复杂“长句”,最后还不是被机器精确翻译成一串“短句”?
复杂“长句”有什么用?也就是供这些病态程序员自娱自乐。悲哀的是,阿三经理看到
这种变态长代码,多半会以程序不好维护为理由,把这种变态程序员开掉。 |
|
|
D*****i 发帖数: 8922 | 11 印欧语言里面的那些屈折多半都是累赘。有人说这些屈折可以精确表达意思。我说这是
狗屁。计算机语言够精确吧?一个程序放到一亿台机器上,计算结果都一样。计算机语
言里面有屈折吗?操作符跟着单复数变化吗?跟着过去时、将来时变化吗?统统没有。
简单就是美,简单就是精确。 |
T*******x 发帖数: 8565 | 12 同意。
有些学术论文用中文写出来不好读,这个其实很容易解释。因为学术论文的思想的发源
地在英语,思维习惯也自然是英语,翻译成中文不好读是正常。这个你都说过了。
“中文不如英文逻辑严谨”这种论断,没有内在逻辑关系,不可靠。内在逻辑关系是最
可靠的,甚至统计数字都不可靠。轻信这种论断,属于迷信。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这个全是扯淡 : 以前19世纪后期,德国很牛的时候,一样有人说英语不行,没有变格变味等等,或者都 : 萎缩了,无法表达严谨和复杂的东西。德语法语更适合科学,当然德语更科学之类。 : 80年代到90年代,又有人说中文无法唱rap,只有英文能表达这种艺术,那些歌词要翻 : 译为中文都是不可能的。 : 实际上,英语的that大从句是很愚蠢的,任何修辞书都会告诉你尽量避免。你看中国人 : 写的英语科学论文,一样痛苦无比,这是不是说明英语无法说明复杂的科学概念? 这 : 是因为那些作者不会用英文思维,英文写作水平低。不是因为英语不行。 : 同样,某些人也是因为在某个专业一直用英语,英语读多了,中文思维已经不行了,不 : 是因为中文不行。
|
l****z 发帖数: 29846 | 13 你这个不是扯蛋嘛? 我写英文估计你都看不下一句去. 所以写中文是为了大家看.
你看那位印度人的堂客不是经常在这里用英文发帖嘛? 也没多少人看.
【在 D*****i 的大作中提到】 : 你扯半天,你还是不敢用英语来发贴,你不敢来拽你的英语句子有多么美妙精确,你不 : 敢用英语来嘲笑汉语有多么简陋粗鄙。不管你承认不承认,这已经说明对于你来说,汉 : 语就是比英语更好用。你要否认这一点,就是纯属扯淡。
|
l****z 发帖数: 29846 | 14 你这个又是扯蛋. 不是说长句什么时候都好的. 但是你要说无论什么情况下长句都是不
好的, 那么你这个讲法肯定是错的.
电脑翻译成短句, 难道不是因为电脑比较笨不能理解长句, 所以必须用一个个短句来代
替? 这个不是正说明中文本身有问题?因为中文如果用长句来表达一个复杂的意思就显
得很笨拙.
【在 D*****i 的大作中提到】 : 认为长句好的人是很愚蠢的。就像有些病态程序员写变态程序,用一行长语句执行一个 : 复杂功能。这些病人写出来的代码,到了机器里面,还是变成一系列短小的机器指令。 : 病态程序员们拽了半天的复杂“长句”,最后还不是被机器精确翻译成一串“短句”? : 复杂“长句”有什么用?也就是供这些病态程序员自娱自乐。悲哀的是,阿三经理看到 : 这种变态长代码,多半会以程序不好维护为理由,把这种变态程序员开掉。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 15 我现在要你写,你都不敢写。这说明你不写不是怕没有读者,而是你怕写出来就露馅了。
要你少装逼,难道就这么难?
【在 l****z 的大作中提到】 : 你这个不是扯蛋嘛? 我写英文估计你都看不下一句去. 所以写中文是为了大家看. : 你看那位印度人的堂客不是经常在这里用英文发帖嘛? 也没多少人看.
|
D*****i 发帖数: 8922 | 16 你又在扯淡。电脑可以理解变态马工写的变态长代码,然后翻译成短机器指令。机器执
行短指令,是因为短指令的CPU好设计、效率高。如果CPU用长指令,那么设计出来的指
令成千上万,多数都是很少用到的废物东西。
变态马工可以写很长的变态长代码,只要符合语法,被你说成蠢的机器都能翻译。但是
聪明的人,会被变态长代码绕晕。就连写这些变态长代码的马工,过些日子,也会被自
己的代码绕晕。所以我前面说了,阿三经理看到这种变态长代码,会把这种自以为聪明
的变态马工开掉的。
【在 l****z 的大作中提到】 : 你这个又是扯蛋. 不是说长句什么时候都好的. 但是你要说无论什么情况下长句都是不 : 好的, 那么你这个讲法肯定是错的. : 电脑翻译成短句, 难道不是因为电脑比较笨不能理解长句, 所以必须用一个个短句来代 : 替? 这个不是正说明中文本身有问题?因为中文如果用长句来表达一个复杂的意思就显 : 得很笨拙.
|
l****z 发帖数: 29846 | 17 靠,你算老几? 你叫我写我就写, 那我不是很没面子?
了。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 我现在要你写,你都不敢写。这说明你不写不是怕没有读者,而是你怕写出来就露馅了。 : 要你少装逼,难道就这么难?
|
l****z 发帖数: 29846 | 18 这个不就是因为电脑笨嘛. 短指令容易理解,执行起来快啊.
而且我说了,当你说语言里面长句就是不好的时候,你已经错了. 因为有时候就是长句管
用.
【在 D*****i 的大作中提到】 : 你又在扯淡。电脑可以理解变态马工写的变态长代码,然后翻译成短机器指令。机器执 : 行短指令,是因为短指令的CPU好设计、效率高。如果CPU用长指令,那么设计出来的指 : 令成千上万,多数都是很少用到的废物东西。 : 变态马工可以写很长的变态长代码,只要符合语法,被你说成蠢的机器都能翻译。但是 : 聪明的人,会被变态长代码绕晕。就连写这些变态长代码的马工,过些日子,也会被自 : 己的代码绕晕。所以我前面说了,阿三经理看到这种变态长代码,会把这种自以为聪明 : 的变态马工开掉的。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 19 你说英语长句好使,却给不出例子,你就是胡说八道。
【在 l****z 的大作中提到】 : 靠,你算老几? 你叫我写我就写, 那我不是很没面子? : : 了。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 20 自以为聪明的人,时间隔久了,自己写的长代码都能把自己绕晕。
你声称有时候长句管用,却一个例子都举不出。你就是嘴炮自娱自乐。
【在 l****z 的大作中提到】 : 这个不就是因为电脑笨嘛. 短指令容易理解,执行起来快啊. : 而且我说了,当你说语言里面长句就是不好的时候,你已经错了. 因为有时候就是长句管 : 用.
|
|
|
C*******l 发帖数: 1198 | 21 说反了。
英语无论是说还是写,句子一长就很不好懂。相同的内容,英文的句号和篇幅明显更多
的。
中文反而能写或者说很长的句子都不出问题,相同的篇幅通常能包含更多的内容。中文
的逗号明显是更多的。
问题是‘中文’或者‘普通话’只是一个文字或者发音相同的大文化系统,要读懂其内
容需要了解作者自己所属的次文化系统。
比如说越南人习惯将修饰语放在被修饰物之后,他说粉河的意思是说河粉,如果你不知
道说的人是越南人的话你会奇怪什么叫粉河啊?
再比如曹雪芹写小说用的是现代语,但是他用的可能是清朝的语言习惯或者当地的方言
,你叫我这些说南粤方言的人来读就完全是不知所云了。虽然大部分的字都能查出来,
但连在一起就不知作者想说的是什么内容。
【在 Y**M 的大作中提到】 : 英语和汉语(不是汉字)的实质性区别就在这里,英语组织长句的情况比汉语常见 : ,也比汉语容易。 : 原因另论,这里只讨论结果。 : 英语的长句本身就附带了逻辑关系,不容易产生误解。而汉语的短句则容易被有意 : 无意的“断章取义”,毕竟“断章取义”比“断句取义”更自然。 : 然而,两者也没什么实质性区别。 : 人们掌握并习惯了英语的长句以后,自然相当于获得了某种逻辑学的锻炼,但人们 : 是否愿意掌握并习惯? : 例如,川普就是靠短句来赢得竞选的。 : 当然,川普是右派,但左派票仓的平均素质其实还不如右派票仓的平均素质。你要
|
T*******x 发帖数: 8565 | 22 这是一个好的point。也就是这样一个问题:由很多逗号分开的句子,算不算长句?
【在 C*******l 的大作中提到】 : 说反了。 : 英语无论是说还是写,句子一长就很不好懂。相同的内容,英文的句号和篇幅明显更多 : 的。 : 中文反而能写或者说很长的句子都不出问题,相同的篇幅通常能包含更多的内容。中文 : 的逗号明显是更多的。 : 问题是‘中文’或者‘普通话’只是一个文字或者发音相同的大文化系统,要读懂其内 : 容需要了解作者自己所属的次文化系统。 : 比如说越南人习惯将修饰语放在被修饰物之后,他说粉河的意思是说河粉,如果你不知 : 道说的人是越南人的话你会奇怪什么叫粉河啊? : 再比如曹雪芹写小说用的是现代语,但是他用的可能是清朝的语言习惯或者当地的方言
|
T*******x 发帖数: 8565 | 23 比如我写一句话,有的时候句子没完,加个逗号,有的时候就是为了分隔两个表达组合
,也可能只是为了读出来的时候可以适当停顿,那么这个时候句子可以很长,由逗号分
开,这应该算一个长句,因为你在任何地方换成句号都不合适。
【在 T*******x 的大作中提到】 : 这是一个好的point。也就是这样一个问题:由很多逗号分开的句子,算不算长句?
|
l****z 发帖数: 29846 | 24 你要看英文长句啊, 那太容易了, youtube 上 Jordan Peterson的发言很多都是长句.
你去看看不就行了. 人家表达的时候用词非常精准.
【在 D*****i 的大作中提到】 : 你说英语长句好使,却给不出例子,你就是胡说八道。
|
T*******x 发帖数: 8565 | 25 中文的方块字,字与字之间没有空隙,所以长句的书写,必须用标点符号分隔,至于是
用逗号分隔,还是用句号分隔,并不是很关键,因为它本来就界限模糊,另外语言主要
目的是传达意思,好读,不模糊,这就够了。
相比较英文,单词与单词之间有空格,而中文没有,所以中文长句必须用标点符号分隔
,其实中文长句很多,只是用逗号分隔了之后,被错认为短句。
【在 T*******x 的大作中提到】 : 比如我写一句话,有的时候句子没完,加个逗号,有的时候就是为了分隔两个表达组合 : ,也可能只是为了读出来的时候可以适当停顿,那么这个时候句子可以很长,由逗号分 : 开,这应该算一个长句,因为你在任何地方换成句号都不合适。
|
l****z 发帖数: 29846 | 26 你举例说明一下?
中文里面基本没有长句, 是因为中文本身没有从句的语法概念. 不是说你加个逗号就算
长句的. 因为英文也可以这样做啊.
拿定语从句作为例子来说长句短句吧, 定语从句中文里面是没有的, 你要加定语要么重
新开个句子, 要么加在前面. 但是如果这个定语很长的话, 加在前面中文就显得很拗口
. 所以通常会另外开个句子, 所以说中文短句相对多很多.
随便写一句:
He is showing us an old rifle, which was one of General Washington's
favorite rifles during American revolutionary war.
中文怎么说的:
1. 分成两句句的情况: 他在给我们看一把步枪. 这把步枪是华盛顿将军在美国独立战
争中用过的最喜爱的步枪之一.
2. 直接把定语加在名词前面: 他在给我们看华盛顿将军曾在美国独立战争中用过的最
喜爱的步枪里面的一把步枪.
我都觉得这个翻译不好, 有中文厉害的重新翻译一下?
可以看出, 定语很长的话, 直接加在名词前面这个中文句子就显得很拗口. 而分成两句
比较顺口. 所以中文短句很多.
【在 C*******l 的大作中提到】 : 说反了。 : 英语无论是说还是写,句子一长就很不好懂。相同的内容,英文的句号和篇幅明显更多 : 的。 : 中文反而能写或者说很长的句子都不出问题,相同的篇幅通常能包含更多的内容。中文 : 的逗号明显是更多的。 : 问题是‘中文’或者‘普通话’只是一个文字或者发音相同的大文化系统,要读懂其内 : 容需要了解作者自己所属的次文化系统。 : 比如说越南人习惯将修饰语放在被修饰物之后,他说粉河的意思是说河粉,如果你不知 : 道说的人是越南人的话你会奇怪什么叫粉河啊? : 再比如曹雪芹写小说用的是现代语,但是他用的可能是清朝的语言习惯或者当地的方言
|
l****z 发帖数: 29846 | 27 你这个定义就不对. 我们说的长句是指有从句的情况下. 中文本身没有从句的概念, 所
以没有长句.
中文是方块字,但主谓宾定状补还是有的. 所以 不管你用句号还是逗号, 分析句子结构
当然能看出是长句还是短句.
这也是为什么华人考G的时候对长句比较难理解的原因. 中文本身没有长句,所以遇到有
定语从句, 状语从句, 宾语从句, 主语从句,同位语从句的英文句子就容易晕菜.
【在 T*******x 的大作中提到】 : 中文的方块字,字与字之间没有空隙,所以长句的书写,必须用标点符号分隔,至于是 : 用逗号分隔,还是用句号分隔,并不是很关键,因为它本来就界限模糊,另外语言主要 : 目的是传达意思,好读,不模糊,这就够了。 : 相比较英文,单词与单词之间有空格,而中文没有,所以中文长句必须用标点符号分隔 : ,其实中文长句很多,只是用逗号分隔了之后,被错认为短句。
|
m***y 发帖数: 14763 | 28 他们这些蛮族都是吹,其实就看谁抄拉丁抄的抄的多,他们本来的蛮语,都烂的很。当
然,德文确实更接近拉丁文,二毛子刚开放时,学拉丁文是来不及的,就挑了德文,到
现在处方还得写德文。当然,悲催的是捡药的,大家心目中就是专职翻抽屉吧,也得懂
德文。
当然操英语者也是尽了他们全力来抄的。比如我们这边有个镇子,Carlisle,刚来的,
包括老汉,张嘴就是car-li-sle,其实是carl-isle。你说这isle或者island里面这么非
得加个silent s,其实是因为拉丁里面这个词是insula(s发音),而所有的蛮人(包
括法国人)都一致认为,不管我们怎么发一个词的音,这个词的拼写,必须忠实于拉丁
。所以,所有的蛮族语言(含法语)里面的“岛”,不管怎么发音,都要带一个s,表
明自己是文明人,不再是蛮族了。
所以不管英语多烂,人家还是抄了作业了。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这个全是扯淡 : 以前19世纪后期,德国很牛的时候,一样有人说英语不行,没有变格变味等等,或者都 : 萎缩了,无法表达严谨和复杂的东西。德语法语更适合科学,当然德语更科学之类。 : 80年代到90年代,又有人说中文无法唱rap,只有英文能表达这种艺术,那些歌词要翻 : 译为中文都是不可能的。 : 实际上,英语的that大从句是很愚蠢的,任何修辞书都会告诉你尽量避免。你看中国人 : 写的英语科学论文,一样痛苦无比,这是不是说明英语无法说明复杂的科学概念? 这 : 是因为那些作者不会用英文思维,英文写作水平低。不是因为英语不行。 : 同样,某些人也是因为在某个专业一直用英语,英语读多了,中文思维已经不行了,不 : 是因为中文不行。
|
T*******x 发帖数: 8565 | 29 你这里第一种中文翻译,就是那个两个短句的那种,实际上就是一个长句,这和英语的
用法其实差不多,因为本身意思是关联的,用逗号断句就变成了两个句子?我觉得不应
该这么看。
这样,我声称,我上面一段话实际上是一个句子,一个长句,而且它的意思是清楚的。
如果你不同意的话,可以试图把上面一句话,断成几个结构完整的短句,然后我们看看
你断的合不合理。
【在 l****z 的大作中提到】 : 你举例说明一下? : 中文里面基本没有长句, 是因为中文本身没有从句的语法概念. 不是说你加个逗号就算 : 长句的. 因为英文也可以这样做啊. : 拿定语从句作为例子来说长句短句吧, 定语从句中文里面是没有的, 你要加定语要么重 : 新开个句子, 要么加在前面. 但是如果这个定语很长的话, 加在前面中文就显得很拗口 : . 所以通常会另外开个句子, 所以说中文短句相对多很多. : 随便写一句: : He is showing us an old rifle, which was one of General Washington's : favorite rifles during American revolutionary war. : 中文怎么说的:
|
m***y 发帖数: 14763 | 30 说长句当然不好。
巴马第一次辩论结束,CNN等马上就骂哪儿来的那么多which从句,他自己也认错说,本
来上台前还自我暗示不要用which,不要用which,但台上根本顾不过来,张嘴就来了。
而Trump给大家都上了一课,which不是不能用,而是看你怎么用。比如老汉造一个
Trump式的which,
I like people which are smart.
看到了吧,which一样可以带短句。床破真TMD是个语言天才。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 认为长句好的人是很愚蠢的。就像有些病态程序员写变态程序,用一行长语句执行一个 : 复杂功能。这些病人写出来的代码,到了机器里面,还是变成一系列短小的机器指令。 : 病态程序员们拽了半天的复杂“长句”,最后还不是被机器精确翻译成一串“短句”? : 复杂“长句”有什么用?也就是供这些病态程序员自娱自乐。悲哀的是,阿三经理看到 : 这种变态长代码,多半会以程序不好维护为理由,把这种变态程序员开掉。
|
|
|
l****z 发帖数: 29846 | 31 哈哈, 第一种中文翻译正好不是一个长句. 就是因为中文语法没有从句的概念, 所以涉
及到这种情况. 必须分两句来写比较顺口. 而英文就加个which作为承接词就搞定了.
你说的意思是相关的所以是长句, 这个讲法是错误的. 那个不是断句的关键.
否则的话,整个一段话意思也相关, 岂不是整段都是一个句子?
我前面说了, 断句的关键是看句子结构, 看主谓宾. 上面中文翻译的第一种情况下, 两
个句子的主谓宾是独立存在的. 而英文句子里面这个which是从句的主语, 正好是主句
的承接. 这个从句是不能单独存在的. 你把主句和从句分开来, 从句的意思就不完整了
, 因为单独来看这个句子本身没有主语, 主语这里是which, 但是单独来看这个句子里
面的which没有任何意义.
句子一: he is showing us a gun 这个可以单独存在
句子二: which was... 这个不可以单独存在. 当然你可以看上下文来理解, 但这个和
语言本身无关.
而中文里面两个句子是独自完整的主谓宾.两个句子可以互不关联的独自存在. 所以两
个都是短句,而不是合起来的一个长句. 同时也可以看出, 没有从句造成的一个问题是
句子的词冗余度高了.
句子一: 他在给我们看一把步枪
句子二: 这把步枪是...
第二句的主语就是重复了前面一个句子的宾语.
所以说科学文献里面写复杂的东东中文比较拗口. 因为你必须很specific and precise
. 而这个正是中文的缺陷, 它比较模糊. 你要很specific的话, 必须多用好多词, 多用
长句, 所以到最后虽然意思可以表达了, 但看起来很拗口, 很费劲.
英文其实也有问题就是你写的时候不specific的话,别人容易混淆, 但是这个是可以避
免的. 比方: he is showing us a rifle on the table, which... 别人就不知道你说
的这个which 是指rifle呢还是指table. 虽然可以看上下文. 但是英文语法教学的时候
就说你这个which必须跟在你要修饰的名词后面, 当然平时说话隔了几个词可能也没关
系, 因为有上下文context的关系. 但是写文章的时候必须避免否则容易造成歧义.
所以英文(语法)好的人你觉得他讲话讲的很好. 比如Jordan Peterson这种, 用词造句
都很精准.
【在 T*******x 的大作中提到】 : 你这里第一种中文翻译,就是那个两个短句的那种,实际上就是一个长句,这和英语的 : 用法其实差不多,因为本身意思是关联的,用逗号断句就变成了两个句子?我觉得不应 : 该这么看。 : 这样,我声称,我上面一段话实际上是一个句子,一个长句,而且它的意思是清楚的。 : 如果你不同意的话,可以试图把上面一句话,断成几个结构完整的短句,然后我们看看 : 你断的合不合理。
|
T*******x 发帖数: 8565 | 32 关联语句算做一个长句,我觉得没什么问题。你如果坚持以主谓宾的语法结构来断句的
话,意义不大,嗯。。。意义只在语法分析中,在真正的交流中意义不大。
【在 l****z 的大作中提到】 : 哈哈, 第一种中文翻译正好不是一个长句. 就是因为中文语法没有从句的概念, 所以涉 : 及到这种情况. 必须分两句来写比较顺口. 而英文就加个which作为承接词就搞定了. : 你说的意思是相关的所以是长句, 这个讲法是错误的. 那个不是断句的关键. : 否则的话,整个一段话意思也相关, 岂不是整段都是一个句子? : 我前面说了, 断句的关键是看句子结构, 看主谓宾. 上面中文翻译的第一种情况下, 两 : 个句子的主谓宾是独立存在的. 而英文句子里面这个which是从句的主语, 正好是主句 : 的承接. 这个从句是不能单独存在的. 你把主句和从句分开来, 从句的意思就不完整了 : , 因为单独来看这个句子本身没有主语, 主语这里是which, 但是单独来看这个句子里 : 面的which没有任何意义. : 句子一: he is showing us a gun 这个可以单独存在
|
T*******x 发帖数: 8565 | 33 科学文献里中文表述不自然,这个问题前面已经谈过了,不是由于语言造成的,而是因
为思想的发源地在英语,思想在头脑翻译的过程中造成不自然。
【在 l****z 的大作中提到】 : 哈哈, 第一种中文翻译正好不是一个长句. 就是因为中文语法没有从句的概念, 所以涉 : 及到这种情况. 必须分两句来写比较顺口. 而英文就加个which作为承接词就搞定了. : 你说的意思是相关的所以是长句, 这个讲法是错误的. 那个不是断句的关键. : 否则的话,整个一段话意思也相关, 岂不是整段都是一个句子? : 我前面说了, 断句的关键是看句子结构, 看主谓宾. 上面中文翻译的第一种情况下, 两 : 个句子的主谓宾是独立存在的. 而英文句子里面这个which是从句的主语, 正好是主句 : 的承接. 这个从句是不能单独存在的. 你把主句和从句分开来, 从句的意思就不完整了 : , 因为单独来看这个句子本身没有主语, 主语这里是which, 但是单独来看这个句子里 : 面的which没有任何意义. : 句子一: he is showing us a gun 这个可以单独存在
|
T*******x 发帖数: 8565 | 34 另外你说的所谓冗余,不成立。英语中的which,汉语关联语句中有同样地位的词语,
语法单元数量没有区别。
【在 l****z 的大作中提到】 : 哈哈, 第一种中文翻译正好不是一个长句. 就是因为中文语法没有从句的概念, 所以涉 : 及到这种情况. 必须分两句来写比较顺口. 而英文就加个which作为承接词就搞定了. : 你说的意思是相关的所以是长句, 这个讲法是错误的. 那个不是断句的关键. : 否则的话,整个一段话意思也相关, 岂不是整段都是一个句子? : 我前面说了, 断句的关键是看句子结构, 看主谓宾. 上面中文翻译的第一种情况下, 两 : 个句子的主谓宾是独立存在的. 而英文句子里面这个which是从句的主语, 正好是主句 : 的承接. 这个从句是不能单独存在的. 你把主句和从句分开来, 从句的意思就不完整了 : , 因为单独来看这个句子本身没有主语, 主语这里是which, 但是单独来看这个句子里 : 面的which没有任何意义. : 句子一: he is showing us a gun 这个可以单独存在
|
s**********0 发帖数: 1128 | 35 直接写成 “他在给我们看一把步枪. 它是华盛顿将军在美国独立战
争中用过的最喜爱的步枪之一.”, 不就简单了。 非要搞成“他在给我们看一把步枪.
这把步枪是华盛顿将军在美国独立战争中用过的最喜爱的步枪之一. ”? 都是号称语
言专家的人,不嫌麻烦吗? |
l****z 发帖数: 29846 | 36 你这个不是乱讲嘛. 关联语句算做一个长句? 这个定义哪里看来的? 怎么才算关联语
句? 如果我一段话里面都是讲这把华盛顿的步枪的, 难道这段话就是一个长句?
真正交流的意义我讲了啊, 有的时候用长句表达一些事情,特别是科学文献里面, 非常
有用的.
中文都是短句,没有从句的概念, 所以好多华人看到英文长句就觉得看不明白. 当初考G
的时候新东方老师没给你们分析长句嘛?
【在 T*******x 的大作中提到】 : 关联语句算做一个长句,我觉得没什么问题。你如果坚持以主谓宾的语法结构来断句的 : 话,意义不大,嗯。。。意义只在语法分析中,在真正的交流中意义不大。
|
l****z 发帖数: 29846 | 37 我肯定不算语言专家. 你可以用"它"来代替啊. 但这个和我前面说的没关系. 因为你翻
译后还是两个短句. 不是一句长句.
枪.
【在 s**********0 的大作中提到】 : 直接写成 “他在给我们看一把步枪. 它是华盛顿将军在美国独立战 : 争中用过的最喜爱的步枪之一.”, 不就简单了。 非要搞成“他在给我们看一把步枪. : 这把步枪是华盛顿将军在美国独立战争中用过的最喜爱的步枪之一. ”? 都是号称语 : 言专家的人,不嫌麻烦吗?
|
T*******x 发帖数: 8565 | 38 主谓宾断句陈旧了,意义不大了,不是说它不可以,但是它层次低了,意义不大了。现
在是语义分析的时代了。
考G
【在 l****z 的大作中提到】 : 你这个不是乱讲嘛. 关联语句算做一个长句? 这个定义哪里看来的? 怎么才算关联语 : 句? 如果我一段话里面都是讲这把华盛顿的步枪的, 难道这段话就是一个长句? : 真正交流的意义我讲了啊, 有的时候用长句表达一些事情,特别是科学文献里面, 非常 : 有用的. : 中文都是短句,没有从句的概念, 所以好多华人看到英文长句就觉得看不明白. 当初考G : 的时候新东方老师没给你们分析长句嘛?
|
D*****i 发帖数: 8922 | 39 我要看你给出例子,证明你说的有些英语长句的意思不能用汉语短句表达出来。
.
【在 l****z 的大作中提到】 : 你要看英文长句啊, 那太容易了, youtube 上 Jordan Peterson的发言很多都是长句. : 你去看看不就行了. 人家表达的时候用词非常精准.
|
C*******l 发帖数: 1198 | 40 ‘他在给我们看一把曾是华盛顿将军独立战争期间喜欢的旧枪。’
中文的attributive clause是直接当adjective来用的。
至少1992年前的书本是这么教的。可能年代不同了吧。 |
|
|
B*********L 发帖数: 700 | 41 从句其实就是下定义。中文不搞从句,因为中字表意,可以望文生义。问题是,望文生
义所产生的定义,与实际的定义有距离。用汉语的人,有强烈的表意倾向。在表达上重
视,类比,比喻,重视生动,而不是逻辑。因此,古人用汉语辩论,是舌战群儒式的,
没有定义,没有逻辑,毫无价值。 |
T*******x 发帖数: 8565 | 42 我艹,你在展示“没有逻辑,毫无价值”吗?
【在 B*********L 的大作中提到】 : 从句其实就是下定义。中文不搞从句,因为中字表意,可以望文生义。问题是,望文生 : 义所产生的定义,与实际的定义有距离。用汉语的人,有强烈的表意倾向。在表达上重 : 视,类比,比喻,重视生动,而不是逻辑。因此,古人用汉语辩论,是舌战群儒式的, : 没有定义,没有逻辑,毫无价值。
|
Y**M 发帖数: 2315 | 43 说下关于从句的事:
汉语不是不能用从句,而是人们普遍觉得从句难看。
然而,很多情况下,要表达复杂的含义,不用从句一样难看。在从各方面同时描述
一个概念时,有时候用“它”代指也是不行的;因为读者很可能不知道“它”到底指的
是前句中的哪个概念。
其结果,只能并用。例如,前句中说“绿色的土豆如何如何”,如果涉及了较多的
概念和较复杂的关系,则在后句中不仅不能用“它”代指“绿色的土豆”,甚至也不能
仅仅复写一遍“绿色的土豆”,而必须写成“上述绿色的土豆”。
注:因为前句中的绿色土豆,可能不是泛指绿色的土豆,而仅指某些绿色的土豆。
这自然很麻烦。
问题是,用长句就不麻烦?
如果不麻烦,为什么川普演讲中不用长句?
归根到底,麻烦的是复杂的概念关系,而不是句子的结构。为了弄清复杂的概念关
系,看长句的麻烦在于弄清楚一句话中的逻辑关系,而看短句的麻烦在于弄清楚各句间
的逻辑关系。
长句和短句唯一的实质性区别,在于短句必须复写一些词汇,增加了文章的总长度
,但这个根本不是问题。
要说长度,中文是最短的。当然这也不是什么好事:中文的单字相对于英文的字母
有更复杂的含义,也是一种麻烦转移,即中文麻烦在单字,而英文的麻烦在单词。 |
T*******x 发帖数: 8565 | 44 从功能上来看,各语言都是图灵完备的,所以如果只是比较谁能表达精确的含义,这已
经没有意义了,这样比的人,还没有认识到图灵完备的含义。
要比的是语言的易用性,易学性,简练性,等等。然而只是这样一说就马上发现,着不
是一个指标,这是好多指标。所以比较语言,第二个要认识到的,就是它是一个多指标
的比较。
【在 Y**M 的大作中提到】 : 说下关于从句的事: : 汉语不是不能用从句,而是人们普遍觉得从句难看。 : 然而,很多情况下,要表达复杂的含义,不用从句一样难看。在从各方面同时描述 : 一个概念时,有时候用“它”代指也是不行的;因为读者很可能不知道“它”到底指的 : 是前句中的哪个概念。 : 其结果,只能并用。例如,前句中说“绿色的土豆如何如何”,如果涉及了较多的 : 概念和较复杂的关系,则在后句中不仅不能用“它”代指“绿色的土豆”,甚至也不能 : 仅仅复写一遍“绿色的土豆”,而必须写成“上述绿色的土豆”。 : 注:因为前句中的绿色土豆,可能不是泛指绿色的土豆,而仅指某些绿色的土豆。 : 这自然很麻烦。
|