由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 长句
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)

发帖数: 1
1
一、翻译中的困难
英语惯用长句,汉语惯用短句。把一个长句化为若干短句是一种基本的翻译技巧,
但并不容易掌握。短句很容易发生指代不明。这倒不是说汉语就一定指代不明,只要你
不怕麻烦不怕啰嗦,意思肯定明确。但既要行文顺畅不啰嗦,又要指代明确无歧义,这
就需要极大的技巧。
不过,保持长句的结构不变直接翻译,也不是绝对不行,只要你不怕难看。长、短
句造成的翻译困难,主要是因为语言习惯不同,而跟优劣关系不大。你把汉语翻译成英
语,更麻烦。除非是保持短句的结构不变,直接翻译;否则的话,要找对逻辑关系,把
短句凑成长句,那肯定比长句化为短句还麻烦。
二、长句的优点
长句比短句的逻辑关系更清晰,也更简短。把长句化为短句,肯定要增加一些代词
、名词甚至短句,以防止指代不明。
以上一段这两句话为例,后一句的语义是依附于“更简短”上的。因为是两句,就
可能发生指代不明。如果要避免指代不明,应该在后一句前面加上“之所以说更简短,
是因为”。只不过不加上也不会发生实质性的歧义,所以就没加,加上就啰嗦难看了。
然而,是否是“实质性的”歧义,跟人们的背景知识有关。有些话说在当时当地,
毫无理解问题;换一个时代或者换... 阅读全帖
q*****i
发帖数: 1957
2
来自主题: LeisureTime版 - 长句,西化及其他
WH同学和我很好,这个大家都知道哈
所以我随便再说几句,
前不久WH才刚批评韩东朱文对于鲁迅的攻击有些过头,我觉得就事论事,如果觉得某个
小说不好,完全可以批评,但是WH同样用非常不敬的话语来攻击80岁的老太太,说人家
应该收敛一点,我觉得这个已经是PA了。和韩东朱文的话没什么区别了。
说到长句,我觉得最早读到王蒙小说的时候,长句很多,《活动变人形》里就有不少,
长句和西化的关系,我不敢乱说,但是王夫之的文章长句很多,不知道是不是西方的影
响。
再说到八卦,WH对八卦显然很不满意,觉得是小说拖沓的原因之一。bbs不就是一个八
卦中心么,生活不就是一个大八卦么,所以我觉得这个指责也很费解。
嗯,先说到这里。
wh
发帖数: 141625
3
来自主题: LeisureTime版 - 长句,西化及其他
我是指责她的文章风格,说她作文应该收敛,没有对她本人进行人身攻击呀。行文收敛或者放肆,这也是很
普通的评论语言啊,没有对她不敬。古人不是还说:立身须谨重,行文且放荡。可见放
荡、放肆、收敛、谨重都可以形容为文,不是非得指人。
长句当然没问题,你写文章就有很多长句,我以前也说过。但你觉得我列出了的她的那
些长句如何?如果你不觉得拗口、做作、累赘,那就是各人taste问题了。所以我要列
出来问你们呀,我就想知道有没有人欣赏这样的长句,呵呵。
八卦嘛,就像mane说的,随便灌水八卦和正儿八经的小说八卦是两回事。一个小说要是
每个人物出场,都详细八卦这个人和他的上司、同事、ex、老婆的关系,不少都是捕风
捉影,还很津津乐道,这个感觉实在很八婆。
不过这个书对在国外教中文的人很有用,这个我以前也跟你说过好几次。不仅有很多怎
么教中文的经验,还有如何应聘,如何在高校应付人际关系等等。段次英应聘的那段发
言我觉得非常精彩。

发帖数: 1
4
据我观察nytimes的写作风格是每个自然段一到两个长句。每个长句里用两到三个逗号
。两个的话,就是中间加一个说明性的短语。三个的话,就是一个转折关系加一个说明
性的短语。我要学习这种高尚的写作风格。
wh
发帖数: 141625
5
来自主题: LeisureTime版 - 长句,西化及其他
还是有句逗的。对了qicheji怎么没举古人的例子,只追溯到王夫之?我上次说他有很
多长句的时候,他就说古文里面有很多长句。我说我的确古文功底很差。我当时还想去
问问莲花,因为莲花以前用文言文写id传记,我也颇有微词——哎呀我怎么老是很挑剔
的样子,真是抱歉——我觉得白话文表达得更具体切实。莲花当时说各人有各人熟悉的
语境,像他那样读古文读历史的人,就不会觉得文言文不能表达自己。他说他小时候读
一句文言文,好像是某某年初,某某打进某某城。特别简短有力,非常震撼他,从此让
他觉得精短的文言很有力量。所以我就一直觉得文言的优点可能在于精短有力。但
qicheji又说文言的长句也很好。所以我就想问问莲花。可惜莲花隐居不出。
u*****u
发帖数: 2651
6
来自主题: LeisureTime版 - 长句,西化及其他
赞友情叫板。
对文豪心存敬爱,但阿J说的长句也很在理。六祖举手指月,手指指到月亮,但不是月亮本身,老太太的文字就是长手指 ^_^。
但人身攻击有点言重了,大家在这里聊天,无所顾忌才好啊。
s**a
发帖数: 8648
7
来自主题: LeisureTime版 - 长句,西化及其他
古时候那些书没有标点(虽说有人论证出来其实金文里就有标点的),是不是可以看作
一本书就是一个长句的?还是我们古人意识流哈。
p*l
发帖数: 1359
8
又想起来几点补充。
关于用长句还是短句。如果想表达的东西很新或者比较难懂,应该多用短句,
读起来不吃力,比较容易领会。如果想说的东西是业内共识,可以用长句总
结,以彰显自己思维全面,说话一针见血。
长句用的恰当能让文章看起来深邃典雅,可是要掂量一下自己的能力。如果对
长句的掌控力不够,很容易写出前言不搭后语的句子来。发现自己容易犯
此类毛病,就应该严格控制长句的使用。宁愿写人家看得懂的小学生作文,不
要稀里糊涂满嘴话掉书包。特别写proposal赶deadline的话,没有足够的
时间去审查稿子,不见得能把病句都抓出来,这时候良好的习惯比写完后审查
更保险。
关于主动和被动语态。我做学生的第一篇文章,用了很多"we ...",被老板
都改成了被动。原因可能大家都明白,太多we在科研论文里,显得客观性少
了点。从那以后我就爱上了被动语态。等我到了博后老板那,第一篇文章又被
改了个全国江山一片红,我才发现,避免用we并不等于需要用被动态。打个比
方说,你可以说“实验前我们给老鼠喂了食”。我博士老板会把这句改成“实验
前老鼠被喂了食”,可是我的博后老板会说“实验前老鼠吃了食”。最后一个版
本... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
9
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
10
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
11
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
12
来自主题: History版 - 余光中:现代汉语的西化。
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖
l*y
发帖数: 21010
13
最近每天看纽约时报,发现英语里长句、复杂句的出现频率非常高,经常有一整段就是
一句话的情况出现。
要能轻松地理解这种长句,就要求脑子里的语言buffer容量要够大,思维要非常有条理
有逻辑。
国内的语文教育却总是批评这种长句,追求句式简单、表达简洁。可是这样的效果真的
好么?古文最简洁,歧义也最多。中国古代文化发展不出系统性的文明,是不是也跟这
种对简洁形式的追求有关系?
s*******n
发帖数: 10426
14
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
g*********9
发帖数: 3528
15
来自主题: Parenting版 - 孩子到底是不是语言障碍?
从我家孩子看来,就是这个两岁半三岁时候吭哧吭哧从词汇组织成句子的。这个时候语
言环境换了,学校说英文,家里说中文,孩子倒不过来了。
来了才半年,要求说很多话,是父母要求太高了。因为他现在英语水平也大约是三个词
,影响了中文长句的思考能力。你让他说长句,他也得会组织中文长句才行啊(假设他
现在还是用中文思考)。
所以我觉得哈,考虑到楼主的孩子的情况,孩子没问题。多唐多唐。
g*******a
发帖数: 31586
16
看到很多童鞋讨论有关美 剧学习英语到底有没有用,以及用哪部美剧练习,我在这里
想说这只是一个参考,世界上没有绝对的事情,究竟有没有用看个人,想必在校内上至
少是高中生,大部 分是大学生吧,如果你到现在还无法衡量自己的英语水平或者依旧
被英语牵着鼻子走,我只能说我很抱歉,我觉得这不仅是个人的悲哀更是中国教育的悲
哀。如果你 到现在连自己基本的评判标准的话,即使存在完美无缺的日志,你依旧照
搬照抄,不适合自己的实际情况,那一切皆为徒劳。就算这是学习英语的一条途径,有
几个 人能真的照着做呢?
1、不是所有的美剧都适合学英语
如果喜欢看如《24小 时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊
”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片子,那你
基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是
《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧都合适的,用来学
习的美剧,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子。
2、开着字幕看是没有前途的
很 多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
17
於梨华被誉为当代留学生文学鼻祖,成名作是《又见棕榈,又见棕榈》,我中学时读过
,依
稀记得很感人,但海外生活对我来说很遥远陌生。最近读她的被誉为北美版《围城》的
小说《在离去与道别之间》,大吃一惊。年逾古稀的於梨华仍汲汲创作十分耗神的长篇
,精神自然可嘉。但她好像是重返青春一样,写得不仅像琼瑶岑凯伦那样的言情小说,
简直可以称得上艳情小说了。不过呆大说好,qicheji也说她的其他作品好。那我来摘
抄几段,你们看看是我太保守,还是她的确出格。
小说讲的是学术圈的明争暗斗和男女纠葛。女主角方如真显然是作者本人的翻版:作家
,有子有女有丈夫,在纽约州某大学兼职教中文,与校长婚外恋。小说结尾如真与丈夫
分居,距於梨华离婚、与美国校长结婚的经历仅一步之遥。
於梨华对方如真自然移情偏爱,但她的描写却不时让我心惊肉跳。如真出场时“是个极
有吸引力的女人,这吸引力来自她的光采,来自她顾盼之间,别人没有的神韵,来自她
微笑,欢笑,狂笑时,摄人的媚、悦、与放肆。她有次英所没有的性感。……她不艳,
甚至不美,但灼灼有光,有不自觉的,不做作的生命力。”要不是这最后一句,我还以
为作者是在讥贬。“媚、悦、与放... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
18
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
i***h
发帖数: 12655
19
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:现代汉语的西化。 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
D**o
发帖数: 2653
20
来自主题: WaterWorld版 - 据说少林扫地僧是周克希
周克希:对翻译欲罢不能的人生
2011年05月10日 17:34来源:泉州网-泉州晚报浏览次数:325字号:小 大
近日,在泉州一家宾馆茶座,就着悠扬乐声和酽酽茶香,本报记者专访著名翻译家
周克希,听他讲翻译背后的酸甜苦辣,讲他的作品,讲阅读,讲人生。
谈翻译:毅然改行 “只因为热爱”
1980年,周克希通过英语考试后,准备应选去英语国家进修。正在这时,巴黎高师
给了华东师范大学一个进修数学的名额。他脑海中立即浮现出《约翰·克里斯朵夫》中
奥利维埃被高师录取时欣喜若狂的情景,于是他主动争取到了这个名额。正是在巴黎高
师,他与普鲁斯特最初结了缘。
“在法国期间,我与一位学文学的法国朋友闲聊时,说起各自心目中最好的文学作
品。我说了曹雪芹的《红楼梦》,对方则不假思索地提到了普鲁斯特的这部名作。”周
克希告诉记者,他当时读了一点普鲁斯特的原文,只觉得普鲁斯特的长句看似冗长,实
则有着微妙而细腻的美感。
周克希从小就喜欢看书。法国之行,尤其是对普鲁斯特的“崇拜”,触动了他少时
不经意间埋在心里的文学种子,种子慢慢地萌芽了,让他觉得人生道路宽广得很,改行
做自己喜欢的事并非大逆不道。
1992年... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
於梨华被誉为当代留学生文学鼻祖,成名作是《又见棕榈,又见棕榈》,我中学时读过,依
稀记得很感人,但海外生活对我来说很遥远陌生。最近读她的被誉为北美版《围城》的
小说《在离去与道别之间》,大吃一惊。年逾古稀的於梨华仍汲汲创作十分耗神的长篇
,精神自然可嘉。但她好像是重返青春一样,写得不仅像琼瑶岑凯伦那样的言情小说,
简直可以称得上艳情小说了。不过呆大说好,qicheji也说她的其他作品好。那我来摘
抄几段,你们看看是我太保守,还是她的确出格。
小说讲的是学术圈的明争暗斗和男女纠葛。女主角方如真显然是作者本人的翻版:作家
,有子有女有丈夫,在纽约州某大学兼职教中文,与校长婚外恋。小说结尾如真与丈夫
分居,距於梨华离婚、与美国校长结婚的经历仅一步之遥。
於梨华对方如真自然移情偏爱,但她的描写却不时让我心惊肉跳。如真出场时“是个极
有吸引力的女人,这吸引力来自她的光采,来自她顾盼之间,别人没有的神韵,来自她
微笑,欢笑,狂笑时,摄人的媚、悦、与放肆。她有次英所没有的性感。……她不艳,
甚至不美,但灼灼有光,有不自觉的,不做作的生命力。”要不是这最后一句,我还以
为作者是在讥贬。“媚、悦、与放肆... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
22
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
s******y
发帖数: 28562
24
来自主题: Biology版 - manuscript 写好第一稿以后
不是不应该用长句,而是那个时候我的英语水平还没有高到可以随便写出一个清楚明白的
长句的地步却到处乱用两三层嵌套的长句,结果搞得文章很难读。其实对于水平不高的
人,
老老实实地把比较复杂的意思用好几个短句来表达反而比较让读者舒服一点,也不容易
产生歧义。
我有时候审稿的时候读到国内送来的文章,发现他们也有这个坏毛病。
d******a
发帖数: 32122
25
来自主题: Detective版 - 古墓遗尸案 14
古墓遗尸 第五十一章 赵所长返回辜家 小和尚快马直追
谈话似乎该结束了。
“大嫂,你还有什么要说的吗?”
“该说的,我都说了。”
“还有。”达道。
“还有什么?”
“你忘了,昨天晚上,你跟我说过的——鞋——皮鞋。”
“我想起来了,是这么回事,这个人停下车,脚搭在石阶上,他的脚上穿着一双棕色
皮鞋——皮鞋擦得很亮。”
棕色皮鞋,灰色西服?欧阳平在心里反复琢磨这个个信息。
“在咱们牛角镇,很少有人穿皮鞋。”达道。
“这是为什么?”
“咱们这里山路多,穿皮鞋不方便走路。”
“欧阳,门向阳穿什么衣服,你还记得吗?”刘大羽低声道,他想检验一下自己的记
忆力。
“灰色西服。”
“什么颜色的衬衫?”
“想不起来了,当时没有在意。大羽,你是不是也怀疑门向阳有可能是这个买卤菜的
人。”
“不错,我们当时竟然没有在意他穿什么鞋。”
“百密一疏,在所难免,不要紧,韩玲玲和周颖不是还在辜家吗?”欧阳平安慰刘大
羽,也是在安慰自己。
“队长,我们马上和韩玲玲联系。”左向东道。
“不行,手机一响,他们的身份就暴露了,哪有乡下女人身上装手机的。此人一定不
是一个等闲之辈,这条线索对我们来讲至关重要——这也是我们手上... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
26
《亲爱的翻译官》接近尾声,但话题、热度却丝毫不减。日前,杨幂[微博]接受媒体采访,不仅首度回应网友质疑,更是“剧透”大结局走向“换个思路才能豁然开朗”。
翻译这份职业很不容易
《亲爱的翻译官》在专业方面的展现,受到了观众极大的关注,而对于有些时候主演们的口型无法与法语语音对上的情况,也有不少吐槽。
杨幂表示,没能有更多时间学习法语,确实让自己感到很遗憾:“语言真的没有捷径可走,我们跟老师学更多的是语感,但是短句还好,长句真的驾驭不了那么好,所以其实长句都是后期配音的这也让我理解到了翻译是一份多么让人佩服的职业,而且翻译不仅要有特别好的语言基础,还要有文化底蕴,了解当地的礼仪,而且,对同传来说,还需要做到能够‘一心两用’,才能胜任这份工作,所以真的非常不容易。”
恋爱戏看得人春心荡漾
剧中,乔菲和程家阳刚开始是一对水火不容的冤家,却在不断相处和了解中爱上彼此,二人之间弥漫的“粉红虐狗气息”充斥全剧。杨幂说:“乔菲虽然不喜欢程家阳的苛刻,但是在她的心里,是认同程家阳提出的这些要求的。她一方面会有反抗,一方面又会努力达到要求,而且她也会因为被程家阳冤枉而特别委屈,这也是因为她想得到这个人的认... 阅读全帖
D*****i
发帖数: 8922
27
有从句无限连接,才不是优势。希特勒就喜欢用长句,我买过一本我的奋斗英文版,翻
译者特地交代,为了反映出希特勒的写作风格,译者也大量采用长句。我k,书中句子
的平均长度是四五行,看起来太费劲了。看了一半,搬家的时候把这砖头一样厚的书扔
了。
g*****g
发帖数: 6798
28
发言完全不是口语,
不但是长句,而且是非常欧化的,多成分西方式长句.
没见过中国人这么讲话的,
而且张春桥的文章又不是没有看过,不是这么说话的.
一般都简短有力,
这个是伪作的可能性高于99.9
d**z
发帖数: 3577
29

法律文件里的长句特别多。
好不好读主要还是习惯不习惯的问题。
有些长句非常长,但意思很清晰。

发帖数: 1
30
你们中国人喜欢说短句。说短句是没文化的表现。
有文化的人说的句子很长

发帖数: 1
31
Trump Hits Back at Pelosi, Threatening Her Trip to See Troops https://nyti.
ms/2ROKpXb
S*****4
发帖数: 514
32
不是所有的美剧都适合学英语
如果喜欢看《24小时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片 子,那你基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧集都适合模仿 的,用来学习的,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子。
2、开着字幕看是没有前途的
很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看,就像 放个美女在眼前,男人一定会看。一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语。
3、看一遍是不够的
看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐。如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行。如果看一遍,基本你就被情节 彻底打败了,或哭或笑,反复思考自己该拥有HEROES里的哪种超能力,担心下集可以下载前的日子该怎么过,哪还有心思管学英语这码事,哪怕讲的是... 阅读全帖
S*****4
发帖数: 514
33
不是所有的美剧都适合学英语
如果喜欢看《24小时》这样的动作片,那你基本会讲一口流利的“呯……轰……啊”之类的开枪爆炸声英语。如果你喜欢看如《豪斯医生》这种专业性很强的片 子,那你基本会讲一些如 MRI,CT,Tumor之类的连自己都不明白的江湖郎中英语。如果看的是《越狱》,基本不用举手,别人就知道你是黑手党的了。不是所有剧集都适合模仿 的,用来学习的,是要有一定对话量,生活化的,平民化的片子。
2、开着字幕看是没有前途的
很多人喜欢开着字幕看,觉得会有参照更有帮助,其实这是在拖你的后腿。中文是母语,对我们的眼球来说有无比强大的吸引力,只要在那里,你一定会看,就像 放个美女在眼前,男人一定会看。一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过听懂-理解-记忆-重复,这样的过程学到英语。
3、看一遍是不够的
看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐。如果是抱着学习的目的,必须反复看,精听,理解句子词语的意思,为我所用才行。如果看一遍,基本你就被情节 彻底打败了,或哭或笑,反复思考自己该拥有HEROES里的哪种超能力,担心下集可以下载前的日子该怎么过,哪还有心思管学英语这码事,哪怕讲的是... 阅读全帖
w********t
发帖数: 18315
34
看你这描述,一点都没有自闭的样子
楼上说的对,是有爆发期,我家之前也是一个单词教很多遍都不跟着说
不同的是,我不象你那么着急,就是自己每天当复读机
后来儿子语言爆发就直接是说长句甚至一段段的长句
最开始也完全听不懂,一个月以后就说明白了
那些说话早的孩子,很多时间都是在说单词和短句
倒是不知道你儿子21个月运动能力如何?平衡能力如何?
我更注重这些,毕竟是男孩子
g**********y
发帖数: 14569
35
来自主题: Ski版 - 滑雪遇见一老美
有口音,但是用词造句跟中国人没什么差别。虽然就跟他聊了一小会儿,但是很明显,
那中文水平很多老美10年都是达不到的。他跟我说的,不避讳用长句和转折,但是也不
滥用。对初学的,容易害怕长句,学会之后又会乱用,在他那里体会不到。跟他交谈时
,你能感到他是在用中文思维。我自己讲英文就能感觉,对于简单的会话,可以不过脑
子地用英文;但是比较subtle的地方,我必须中文想清楚,然后翻译过来。他讲中文的
时候,始终给我感觉是没有翻译这个过程。
wh
发帖数: 141625
36
阅读的同学如果有欣赏於梨华的长句的,请留个言,谢谢。好像至今没有人说喜欢她的
这些长句的。
wh
发帖数: 141625
37
是余华说长篇要写粗一点。我觉得有道理。但我自己又不创作,我也不知道到底应该怎
样的,呵呵。
阿J也没有明说他是否喜欢这些长句。我就是因为吃不准是否有人能欣赏,所以才抄了
那么多想问问。比如现在我就知道这个尺度有不少人可以接受,尤其是天秤座的,哈哈
。但还不知道这些长句如何。
w**m
发帖数: 4061
38
来自主题: LeisureTime版 - 读书坑
当你企图寻找人生意义的时候,你的中年危机就开始了。而人生的意义到底是什么?众
说纷纭,至少在The Crying of Lot 49里面,Thomas Pynchon告诉我们,人生的意义,
就在似有似无处。
小说不长,我读的这个版本,152页,几天就翻完了。和我之前读过的全不一样,有点
荒谬,有点空旷,有点讽刺,黑色幽默,看似漫不经心又有点步步惊心,这书的写作风
格和结构本身就很好的诠释了作者想要通过故事表达的想法:我们真的需要一个阴谋来
解释生活中的悲剧么?
难怪这书出来后被摇滚圈奉为经典,作者本人也是资深摇滚乐迷。
情节懒得介绍了,想看的自己看吧,很短,很幽默,不耽误你时间,也绝对不会让你失
望。在我试读American Pastoral失败之后,适时地挽救了我刚刚有点苗头的阅读兴趣
,连LD都注意到,“你过完年以后怎么读书慢了?”
至于语言,网上有人说拗口,难读,长句等,我自己一上来读的时候,真的就还好,可
能Saramago看了两本,都是长达半页甚至一页的长句,免疫了。至于难读,我觉得难读
和难读还不一样,McCarthy句子短(类圣经的),全是"Bos word",虽然难读,... 阅读全帖
w**m
发帖数: 4061
39
来自主题: LeisureTime版 - 读书坑
当你企图寻找人生意义的时候,你的中年危机就开始了。而人生的意义到底是什么?众
说纷纭,至少在The Crying of Lot 49里面,Thomas Pynchon告诉我们,人生的意义,
就在似有似无处。
小说不长,我读的这个版本,152页,几天就翻完了。和我之前读过的全不一样,有点
荒谬,有点空旷,有点讽刺,黑色幽默,看似漫不经心又有点步步惊心,这书的写作风
格和结构本身就很好的诠释了作者想要通过故事表达的想法:我们真的需要一个阴谋来
解释生活中的悲剧么?
难怪这书出来后被摇滚圈奉为经典,作者本人也是资深摇滚乐迷。
情节懒得介绍了,想看的自己看吧,很短,很幽默,不耽误你时间,也绝对不会让你失
望。在我试读American Pastoral失败之后,适时地挽救了我刚刚有点苗头的阅读兴趣
,连LD都注意到,“你过完年以后怎么读书慢了?”
至于语言,网上有人说拗口,难读,长句等,我自己一上来读的时候,真的就还好,可
能Saramago看了两本,都是长达半页甚至一页的长句,免疫了。至于难读,我觉得难读
和难读还不一样,McCarthy句子短(类圣经的),全是"Bos word",虽然难读,... 阅读全帖
w**m
发帖数: 4061
40
来自主题: LeisureTime版 - 落日以前
隔着二十几层楼回不知道还能不能看见
纯个人感受
之前乍看lz的文字,很惊喜,很喜欢,有货,中间有段时间怠慢了版务,没怎么上网。
这两天回来翻翻上层的帖子,看到lz几篇,还是很喜欢,另外对版上这几位创作力丰富
的表示一下羡慕,还有老是和卫公过不去的dude。
不过隐隐的有一点小想法,纯探讨,纯聊:关于句号的问题。看这一段:
她第一次看到R的时候,觉得R象一只花瓶。一只波斯花瓶。白色的瓷底上有褐色花纹的
那种。而那褐色的花就是R褐色的长眼睛和一头盘起来的厚实的卷发。赏心悦目得叫她
心里长叹一口气。
可不可以只要最后一个句号,变成:
她第一次看到R的时候,觉得R象一只花瓶,一只波斯花瓶,白色的瓷底上有褐色花纹的
那种,而那褐色的花就是R褐色的长眼睛和一头盘起来的厚实的卷发,赏心悦目得叫她
心里长叹一口气。
我完全没有挑刺的意思,正相反,一般网文,滑溜滑溜眼珠子,打个哈哈就过了,能让
我不由自主想到标点的,往往是很喜欢,用心看进去的。关于句号和逗号的问题,我个
人这么看:
有一种文字是动态的,长句为主,叙述,形容,议论,修辞,读起来流畅痛快,不停的
有信息进来,这样的风格,适合逗号多,句号少。... 阅读全帖
N****n
发帖数: 6571
41
来自主题: LeisureTime版 - 【踢馆】酒
英文的长句,很见作者功力 ---------逻辑性和文采,都在那里呢。
中文的长句,就让人觉得是有些表述不清的感觉。
wh
发帖数: 141625
42
好什么,道听途说+七拼八凑。你是不是喜欢长句。我写的时候就觉得我很少写这样的
长句。
youtube上有大鸿米店,我想看看怎么个丑恶阴暗法。
t******n
发帖数: 2939
43
来自主题: WaterWorld版 - [合集] [转] 红蓝眼睛的逻辑陷阱
☆─────────────────────────────────────☆
l63 (l63) 于 (Thu Jul 4 01:01:50 2013, 美东) 提到:
转子知乎: http://www.zhihu.com/question/21262930
一个关于数学归纳法的悖论问题:到底是第N天有N个红眼睛自杀,还是什么都不会发生?
此问题最早据说是澳大利亚的华裔数学神童陶哲轩在网上贴出来让大家思考,逗大家玩
儿的。但却是真的把我难住了,一直百思不得其解。在此求教方家。
题目是这样的。说一个岛上有100个人,其中有5个红眼睛,95个蓝眼睛。这个岛有三个
奇怪的宗教规则。
1. 他们不能照镜子,不能看自己眼睛的颜色。
2. 他们不能告诉别人对方的眼睛是什么颜色。
3. 一旦有人知道了自己是红眼睛,他就必须在当天夜里自杀。
某天,有个旅行者到了这个岛上。由于不知道这里的规矩,所以他在和全岛人一起狂欢
的时候,不留神就说了一句话:【你们这里有红眼睛的人。】
最后的问题是:假设这个岛上的人足够聪明,每个人都可以做出缜密的逻辑推理。请问
这个岛上将会发生什么?
此问题的第一个... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
嗯,我也是觉得不美。而且写的人是於梨华,不是卫慧什么的,所以有点大惊小怪。另
外我还对那些长句被誉为最精致的文体很不服气,我就不信有人真的会喜欢这些长句,
除非变态……哈哈。
c*****h
发帖数: 14923
45
我对善填长短句的能人是滔滔江水。填词太不容易,平仄格律要求很严格,有些字还指定必须为去声字,有些长句还有明确字数的断句,如果断错就成了非正格。有些长句首字还必须指定领句字,一般以去声字为领。
比如这首洞仙歌词牌的最后两句,是先以一去声字领下七言,紧接又以一去声字领下四言两句作结。
去 中仄平平仄平平,去 仄仄平平,仄平平仄。
例句:
又 莫是东风逐君来,便 吹散眉间 一点春皱。(苏轼)
但 屈指西风几时来?又 不道流年 暗中偷换。(苏轼)
问 持节冯唐几时来?看 再策勋名,印窠如斗。(黄庭坚)
又 便 又 问 看 都是去声字。只有 但 是上声字。不过苏老头经常无视格律,有时断句也乱来。
最后一句如果断成上五下四,就是正格。断成上三下六,那是非正格。
反正填词很难,能填出工整和律又画面情绪连贯呼应的古词就更难了。所以俺很少填,功力还差很多。
s**t
发帖数: 17016
46
赞女侠严谨态度。我跟着学习了。吃个包子
这篇就不置顶了。
我是填不了词,对格律不敏感,又喜欢天马行空乱跑。哈哈,我就偶尔弄个五古玩玩,
要求不是那么高。

指定必须为去声字,有些长句还有明确字数的断句,如果断错就成了非正格。有些长句
首字还必须指定领句字,一般以去声字为领。
四言两句作结。
,功力还差很多。
g******z
发帖数: 48
47
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
嗯,反正长短句之说,完全看语感和个人风格。像我这种水平不甚高,一读长句就头大
的,所以特别羡慕能写英文长句的人,也就特意提点自己一下。
Proofreading 的确更省力,我就看过有proofreader懒得只改标点符号的,哈。可是一
般而言,这个活不容易找。一般都是你和客户合作一段时间了,才让你升格校对的。

native
g******z
发帖数: 48
48
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
嗯,反正长短句之说,完全看语感和个人风格。像我这种水平不甚高,一读长句就头大
的,所以特别羡慕能写英文长句的人,也就特意提点自己一下。
Proofreading 的确更省力,我就看过有proofreader懒得只改标点符号的,哈。可是一
般而言,这个活不容易找。一般都是你和客户合作一段时间了,才让你升格校对的。

native
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)