j******a 发帖数: 1582 | 1 从前有次和外国人聊中文名字,提到中文名字都是取自日常使用的词汇。那个人说是不
是就像印第安人那样,例如“紫色的闪电”之类的。后来慢慢了解到其实英文名字原来
也都是日常使用的词汇。不过后来有些词被专门用来做名字,原来的含义被渐渐忘记了
。如果知道原来的含义,估计也就和“紫色的闪电”类似吧。所以现在列一些能查到含
义的英文名,后面的意译是我自己编的,谁有更好的意译,可以贴出来。英文名字的含
义是从这个网站查到的,http://www.behindthename.com
A
B
- Benjamin: From the Hebrew name Binyamin which means "son of the south" or "son of the right hand". 中文意译“南子”。后面一种意思不知道怎么翻好。
C
- Cornwell: 玉米井?翻成“谷井”如何?
- Clinton: originally from a place name meaning "settlement on the summit" in Old English. 中文意译“峰寨”
D
E
F
- |
|
a*e 发帖数: 431 | 2 hehe.. 请问“直译”与“意译”这两个词的英文是什么。
谢谢谢谢。 |
|
J*e 发帖数: 230 | 3 为保证象犹太人一样在各种书面场合不易被认出,从而减少被歧视的机会(比如SCA5之
类),建议大家把姓氏改成意译。比如本来祖祖辈辈姓王,改成罗马字母WANG已经就不
是祖宗的姓了,还不如改成KING更贴切一些。
举几个例子:
李-Lee
王-King
林-Woods
张-Longbow
钟-Bell
钱-Cash
赵-Walker
马-Horseman
欢迎补充 |
|
m**********g 发帖数: 2661 | 4 google到了音译是transliteration,没找到意译。 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 5 音译是transcription吧?transliteration好像是鲁迅的硬译的意思,每个字按字面翻
译。意译是不是paraphrasing. 查到一个free translation,也不错。 |
|
a****c 发帖数: 978 | 6 1、I asked God for a bike, but I know God doesn''t work that way. So I stole
a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了
一辆然后求上帝宽恕。
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming
and yelling like the passengers in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘
客一样死法啊!
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat
you with experience.
你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败
你
4、The last thing I want to do is h... 阅读全帖 |
|
P**********n 发帖数: 6311 | 7 1、I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I
stole a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了
一辆然后求上
帝宽恕。
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not
screaming and yelling like the passengers in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘
客一样死法啊!
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and
beat you with experience.
你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败
你
4、The last thing I want to do is h... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 8 某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系
序
汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖 |
|
v****i 发帖数: 779 | 9 佛教经典中真正的“法轮”是怎样的?
法轮,是佛教用语。
在佛教经典中,“法”是梵文dharma的意译,音译为达摩。原指“护持人间行为的
规范”,又指价值、真理、规则、品德、属性、存在,为通于一切之语。在佛教密宗,
“轮”是“圆轮具足”的略称,梵文mandala的意译,音译为曼陀罗,指本质、精髓。
由此可见,从语源上分析,佛典中的“法”、“轮”二字意为真理、精髓。它们是“形
而上”的本源之道,而不是“形而下”的器用之术。
在佛典中,法轮是佛法的别称。佛教认为释迦牟尼的教法能息灭烦恼,摧伏怨敌,
犹如转轮王转动轮宝(战车的神化)摧破山岳一样,并认为佛法不停滞于一人一处,辗
转相传,犹如坐轮,所以称为法轮。
“转轮圣王手持宝轮,空中无碍;佛转法轮,一切世间天及人中无碍无遮”(《大
智度论》卷二十五)。据《四十二章经》记载,释迦牟尼“于鹿野苑中,转四谛法轮,
度憍陈如等五人而证道果。”
法轮是梵文dharma-cakra的意译,指佛教的真理之轮。法轮又称梵轮,梵是清净之
意。佛法是清净法,所以称为梵轮。“佛转法轮,或名法轮,或名梵轮”(《智度论》
卷八)。在佛教理论中,佛之说法即法轮转起,可使... 阅读全帖 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 10
汉语里面的音译也是从港台过来的,对应的意译不是没有,只不过一些自恨的人不肯用
罢了。
譬如激光,明明是有限放大受激辐射,有些人非要读成镭射不可,其实跟镭这种元素的
衰变
毫无关系,射出来的也不是高频率的射线。
沙发的意译是软椅,苏打意译是汽水,培根意译是猪肉火腿片,起士的意译是奶酪,有
些人就是不用 |
|
t**********8 发帖数: 1683 | 11 值得注意的是,即使以汉语意译的地名也并没有完全脱离高句丽语言的语法规则。高句
丽还有一个县,原先称皆伯县,后改名王逢县。高句丽语的“皆”,又写作“解”或“
加”,是从扶余借入的高级政治首领的称号(其语源是古蒙古语中的aka,意思是兄长
),“伯”就是遇到、相逢。《三国史记》在此县下有一条小注:“汉氏美女迎安臧王
之地,故名王逢。”很显然,皆伯是音译,王逢是意译。音译在先,意译在后,反映了
汉语水平提高之后对各类专名进行“雅化”处理的时代变化。可是“王逢”并不是汉语
的SVO语序(Subject + Verb + Object,受动名词在动词后面,即通常所说的谓语在宾
语前面),而是高句丽语的SOV语序(Subject + Object + Verb,动词在受动名词的后
面,即通常所说的谓语在宾语后面)。如果严格按照汉语语法来意译,那么“皆伯”应
该译作“逢王”才是。可见即使以汉语作为书写语言,高句丽语的自身规则也会对汉语
书写产生影响。这种情况,就和越南的“院研究汉喃”一模一样。《三国史记》又记统
一新罗时期把“王逢县”改为“迎王县”,反映了这个时期对汉语掌握的程度有了明显
的提高。
... 阅读全帖 |
|
j*******e 发帖数: 2168 | 12 zz from Sangsang
三国无双三的美版人名翻译
by bucock
清明给俺看了一个三国无双三美版里的人名翻译…………俺试着给重新翻译回中文,分别
直译和意译了一
下看看效果……果然很有“效果”
曹操 The Majestic Premier 威严的首相 意译: 擎天柱
(当之无愧!!)
司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑 意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
夏侯惇 Mighty Commander 强大司令官 意译: 猛大帅
(不过正史这位爷没打过几次胜仗)
夏侯淵 The Swift Vanguard 飞翔先锋 意译: 急先锋
(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )
張遼 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军
(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
徐晃 The White Knight 白骑士
( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什么普鲁士人。)
張郃 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞
(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦…… |
|
k********k 发帖数: 5617 | 13 发信人: twinlight198 (雙灯), 信区: Military
标 题: Re: 汉语言在东亚的渗透史
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 27 12:53:59 2013, 美东)
值得注意的是,即使以汉语意译的地名也并没有完全脱离高句丽语言的语法规则。高句
丽还有一个县,原先称皆伯县,后改名王逢县。高句丽语的“皆”,又写作“解”或“
加”,是从扶余借入的高级政治首领的称号(其语源是古蒙古语中的aka,意思是兄长
),“伯”就是遇到、相逢。《三国史记》在此县下有一条小注:“汉氏美女迎安臧王
之地,故名王逢。”很显然,皆伯是音译,王逢是意译。音译在先,意译在后,反映了
汉语水平提高之后对各类专名进行“雅化”处理的时代变化。可是“王逢”并不是汉语
的SVO语序(Subject + Verb + Object,受动名词在动词后面,即通常所说的谓语在宾
语前面),而是高句丽语的SOV语序(Subject + Object + Verb,动词在受动名词的后
面,即通常所说的谓语在宾语后面)。如果严格按照汉语语法来意译,那么“皆伯”应
该译作“逢王”才是。可见即使以汉语作为... 阅读全帖 |
|
a*****y 发帖数: 33185 | 14 简介
南传佛教是由印度向南传到斯里兰卡并且不断发展形成的佛教派系。在教义上,南
传佛教传承了佛教中上座部佛教的系统,遵照佛陀以及声闻弟子们的言教和行持过修行
生活,因此称为「上座部佛教」(Theravàda)。上座部佛教主要流传于斯里兰卡、缅甸
、泰国、柬埔寨、寮国等南亚和东南亚国家,以及我国云南省的傣族、布朗族、崩龙族
一带地区。上座部佛教使用的经典语言属于巴利语体系,所以也称为「巴利语系佛教」。
上座部佛教流传至今,已经有两千多年的历史了。现在我们不能够更系统一点地去
了解和上座部佛教同时或者更晚时期盛行过的其它部派佛教(说一切有部除外),因为
他们大多数是在漫长的岁月之中湮灭无闻了,遗留下来的至多是一两部经典论著,甚至
只是片言断语。然而,南传佛教不但非常完整地保存了一套巴利语三藏圣典以及许多重
要文献,而且这些经典是在斯里兰卡、缅甸、泰国等相当大的地域中唯一不可争辩的权
威性著作。在南传佛教国家,我们至今依然还能够看到按照佛陀当年所教导的行为规范
一样过着剃除须发、三衣一钵、托钵乞食、半月诵戒、雨季安居等等如法如律生活的比
库[1]僧团,使我们仍然能够亲切地感受到最接近于二千五... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 15 http://chuansong.me/n/1256967441751
怎样起个与时俱进的品牌名
2016-12-07杨靖邦|大象公会
让人分不清国别血统的名字,才是有追求的品牌名。但最高境界并非收购正宗洋牌为己
用,而是足不出户,纯用汉字创造举世公认的外国品牌。
文|杨靖邦
一个志向远大的国产品牌,要有国际化的雄心和视野,但国际化不等于非得卖到国外,
中国不但是全世界成长最快的市场,而且已经是世界最大市场。所以,能让人觉得自己
是个洋品牌就够了。
给自己起个洋名是门学问,起得好,能让人分不清土洋,走运的话,还能像生产球鞋的
“艾佛森”一样,有一天能逆向收购一个洋品牌。
所以,河南一家化肥添加剂生产商把企业名注册为“美国圣地亚戈农业集团”是没错的
,但企业英文名拼写成“American Shengdiyage”就太偷懒了。它的产品中文名叫“金
坷垃”也没大问题,洋品牌的中文名也有接地气的,但金坷垃的英文名叫“Jinkela”
就不对了。
当然,这在八十年代是可以的。因为那会儿用上拼音甚至繁体字就足够洋气了。
拼音、繁体字到英文
中国改革开放后第一个投放广告的是天津牙膏厂的蓝天牙膏,19... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 16 现代汉语中的日语“外来语”问题
王彬彬
一
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中
国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写
。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习
。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本
“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日
常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“
外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区
别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和
人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词
的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“
东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——... 阅读全帖 |
|
p*********e 发帖数: 217 | 17 发自:广州 2013-02-22 09:46:25 来源:南方周末
"一个好名字,常常决定了一款汽车的命运。为了给汽车取一个好名字,汽车制造商除
了发动自己的职员,还要调动广告公司、咨询公司、市场调查公司、业界意见领袖,甚
至风水先生的力量。"
尽早公布中文名“以正视听”,或许是DS的当务之急。
作为标致雪铁龙旗下高端车型,DS来自法语的Deesse,意为“女神”,而这两个字母因
为和网络新词“屌丝”的首字母相同而遭到调侃,与其力图打造的高端形象相去甚远。
长安标致雪铁龙DS事业部媒介与公关部总监李岷雪对南方周末记者表示,为DS取中文名
,可以追溯到2010年11月长安标致雪铁龙项目筹备组正式启动之时,而正式公布要等到
2013年下半年、量产车正式下线或上市。
在刚刚过去的2012年,中国以1930万辆的销售数字连续第三年成为全球最大汽车市场。
而在新的一年,众多合资汽车公司正准备将更多的新车型引入中国,但如何给汽车取个
好名字,却变得越来越难。
“真是一件让人短命的事情。”一位合资车企公关部经理向南方周末记者抱怨说,要在
上千个备选名字中定出最后那一个,中途还可能因为没法注册或发音问... 阅读全帖 |
|
a****h 发帖数: 1012 | 18 免费鞋: Florida State Seminoles 出处:SOS:“You know what FSU stands for,
don't you? Free Shoes University”,影射上世纪FSU某丑闻。
SOS:Steve O Spurrier,出处:简写
河马:Oklahoma Sooners,出处:州名谐音
长角:Texas Longhorns,出处:Longhorns意译
鳌拜:Auburn Tigers,出处:Auburn音译
套套:USC Trojans,出处:Trojan为一著名避孕套品牌
志愿狗:Tennessee Volunteers,出处:Volunteers意译为志愿者,学校吉祥物为狗
鱼金宝:Jimbo Fisher,出处:姓名意译+音译
林气氛:Lane Kiffin,出处:姓名音译
金哈宝:Jim Harbaugh,出处:姓名音译
提款机:Texas A&M Aggies,出处:学校标志->ATM->提款机
塔木:Texas A&M Aggies,出处:学校简称(TAMU)音译
鸭子:Oregon Ducks,出处:学校吉祥物
喇嘛:L... 阅读全帖 |
|
t****v 发帖数: 9235 | 19 发了个啥介许多帖子,交关多来西喏
还不包括给同主题锁掉咯
锁掉的点击都是1万2万啊
看了一下,2011锁了4个贴,有3个是我的呢。
这说明我非常hot
偶的贴前应该放三支小辣椒
‘very hot’
从亚洲到南美,从非洲到欧罗巴
侃侃道来
太赞了!
击退了敌人一次又一次的围攻
回头看看,真了不起啊。
智利那个torres del paine跟加拿大国家公园似的
Re: 有没有las vegas旅游公略?
Re: 向南一百八十度——巴塔哥尼亚徒步行程和总结
旅行综合症?
今年想去:
Re: 今年想去:
梅里雪山香格里拉只能冬天去?5月底回国咋办
Re: 梅里雪山香格里拉只能冬天去?5月底回国咋办
坐飞机把耳朵坐聋勒
Re: 坐飞机把耳朵坐聋勒
Re: 男人回国带女士包,没法说自用吧,抽到交税?税率多少?
Re: 4月份从美国飞入香港,6月份从北京飞回美国,可行么?
Re: 在ft. lauderdale半天,能玩什么?
Re: 向南一百八十度(7)——El Calafate
Re: 向南一百八十度(8)——Cerro Torre
Re: white sand national park看... 阅读全帖 |
|
p***r 发帖数: 20570 | 20 zan.
转贴两首百度来的苗歌:(歌词非常文雅,hehe)
1.七律竹枝韵,一三句的an,ea 韵(宽韵),二四句的en,un韵(un 实际是 uen的缩写
),押韵方式犹如竹枝,所以叫竹枝韵,这种苗歌歌词也叫竹枝词。
苗歌:Git shud mlaox menb dat mans mans ,nus ent baos yox mongl geud qend;
直译:风 吹 叶 箬 翻 翩 翩 鸟 飞 入 遥 去 引 春
意译:风吹箬竹叶翩翩,鸟儿飞去引春来
苗歌:Banx yib jongt doul ghab renx bleat,jous mes gous denb jex zead ghund.
直译:思 伊 坐 于 岭 崖 举 目 极 地 不 见 君
意译:想你登上高山顶,望断天涯不见君。
2.七律三句,押韵方式为一四句押ang韵,二五句押eu韵,三六句押ong韵。
苗歌:Deb hneb zhad gheul dand hneb hmangt ,
直译:儿 日 掉 山 到 日 暮
意译:太阳落山日渐暮
gid nangs jid taob qent gal gheul ,
... 阅读全帖 |
|
j****s 发帖数: 271 | 21 我认为具体化言之就是汉字没法精确意译。比如我党经常抨击的
那个“新自由主义”就很混乱,不知道究竟是new-liberalism还
是neo-liberalism或者libertarianism。
绝大多数外来语译成汉字后都是多音节词,而构成这些多音节词的
单个汉字原来的意项会严重干扰对整个词的理解。此外,在意译的
过程中,两种语言不是一一对应的,比如那个new和neo对到中文里
都是“新”。相对而言,音译反倒不会像意译那么容易走样,因为
音译时汉字的音、义分离,仅仅把汉字当作注音工具。日本在二战
前翻译西方学术书籍时大量创造的和制汉词就是走意译的路子,结
果到后来路越来越窄,战后则放弃了这种吃力不讨好的事情,直接
采用假名音译。 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 22 《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
甄嬛扮演者孙俪。
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红Give you a red
★贱人就是矫情 Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离 May the heart of people never leave
甄嬛华妃... 阅读全帖 |
|
t*****g 发帖数: 7455 | 23 从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自
豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 24 一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖 |
|
w********9 发帖数: 8613 | 25 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wewill2009 (daluobe), 信区: Military
标 题: 南海诸岛名称沿革:从民间到官方
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 15 23:09:39 2015, 美东)
南海诸岛名称沿革:从民间到官方
发布时间:15-06-25 浏览:143 次 作者:南海诸岛网
自古以来,海南省琼海市潭门镇的渔民们就耕耘在南海诸岛周边的蓝色土壤上。很早之
前,这些 海上农夫 就已经有了一整套前往三沙的航行路线图册 《更路簿》。这套册
子,据说最迟在明末清初就已经出现了,有多个不同版本。《更路簿》记载了用罗盘指
引航向、用燃香记载时间和里程的一条条在西沙和南沙作业的路线。按照它的指引,就
可以从潭门镇出发,航行到三沙各个岛礁。
过去潭门镇渔民出海,有一条祖传的规矩 父子不同船。这是因为,渔村里大多数人家
都有亲属遭遇海难而永远留在了三沙,一些人家的后院里还有 衣冠冢 。
《更路簿》,这套用潭门镇渔民祖祖辈辈生命而凝注成的册子,于今人而言,更重要的
是,留下了与而今南海诸岛名称多有不同的民间命名。检索这些... 阅读全帖 |
|
T*******I 发帖数: 5138 | 26 说你丢人你还不信。中英文之间的互译有直译和意译,当直译容易引起误会或表达不准
确时,就采用意译,以便最准确地表达两种语言之间的共同含义。所以,在美国将其它
国家的医学本科翻译为“医学博士”是在美国环境下的一种意译,因为直译为“医学学
士”在美国不容易被人理解。再说,美国的医学博士并不是研究性质的学位,而是技术
类学位,因为医学比文理工科要艰深困难,所以,医学学位被美国人认为“高”一点。
例如,在数理化中,给定一系列条件或参数就可以得到八九不离十的结果,可是在医学
领域却不会有这样的好事。
当然,在中国或其它国家里,医学学士是一个很常见的学位。
这是个入乡随俗的事情。 |
|
t**********8 发帖数: 1683 | 27 汉语言在东亚的渗透史
字号:小中大 2013-05-27 09:25:19
更多 25关键字 >> 汉语渗透深度接触汉喃研究院越南东亚语言汉语社会汉语政体强势
语言弱势语言古代族群史
2012年1月,我们课题组一行九人到越南进行为期一周的短访,走马观花,略广见闻而
已。在河内访问期间,我们拜访了著名的“汉喃研究院”。汉喃研究院是越南最重要的
保存和研究汉喃文献的学术机关,现藏汉字和喃字(包括越南泾、侬、傜等族的喃字)
古籍两万多种,更为珍贵的是,还藏有十至二十世纪的石碑、铜钟、磬、木牌等各类铭
文拓片约四万件,以及木刻版一万五千件。汉喃研究院隶属越南国立社会科学与人文中
心,是近年来越南在学术研究的国际合作领域最为活跃的机构,与中国(包括大陆和港
台)、日本、韩国、法国和美国等都有很多合作出版与研究项目,整理出版了大量汉喃
文献与碑刻资料。我们这次仔细地参观汉喃研究院的收藏及保管情况,还与汉喃研究院
的领导及专家座谈,收获甚丰。
严格遵守越南语语法的“汉喃研究院”门匾题字
研究院大门入口的门匾引起了大家的兴趣,因为匾上写着“院研究汉喃”五个汉字。该
院专家介绍说,这是用越南语的语法来写... 阅读全帖 |
|
B*********L 发帖数: 700 | 28 看看这篇,《汉语中70%词汇来自日语》:
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感
;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社
会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 29 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖 |
|
w********9 发帖数: 8613 | 30 http://www.unanhai.com/wap.php?action=article&id=1897
南海诸岛名称沿革:从民间到官方
发布时间:15-06-25 浏览:143 次 作者:南海诸岛网
自古以来,海南省琼海市潭门镇的渔民们就耕耘在南海诸岛周边的蓝色土壤上。很早之
前,这些 海上农夫 就已经有了一整套前往三沙的航行路线图册 《更路簿》。这套册
子,据说最迟在明末清初就已经出现了,有多个不同版本。《更路簿》记载了用罗盘指
引航向、用燃香记载时间和里程的一条条在西沙和南沙作业的路线。按照它的指引,就
可以从潭门镇出发,航行到三沙各个岛礁。
过去潭门镇渔民出海,有一条祖传的规矩 父子不同船。这是因为,渔村里大多数人家
都有亲属遭遇海难而永远留在了三沙,一些人家的后院里还有 衣冠冢 。
《更路簿》,这套用潭门镇渔民祖祖辈辈生命而凝注成的册子,于今人而言,更重要的
是,留下了与而今南海诸岛名称多有不同的民间命名。检索这些岛礁的民间称呼,我们
或许能得到许多不曾有过的认知。
岛礁的民间命名
19世纪以来,西方列强纷纷进入中国南海进行测量和绘图,给那些珊瑚岛礁命名,把名
字填在他... 阅读全帖 |
|
w********9 发帖数: 8613 | 31 南海诸岛名称沿革:从民间到官方
发布时间:15-06-25 浏览:143 次 作者:南海诸岛网
自古以来,海南省琼海市潭门镇的渔民们就耕耘在南海诸岛周边的蓝色土壤上。很早之
前,这些 海上农夫 就已经有了一整套前往三沙的航行路线图册 《更路簿》。这套册
子,据说最迟在明末清初就已经出现了,有多个不同版本。《更路簿》记载了用罗盘指
引航向、用燃香记载时间和里程的一条条在西沙和南沙作业的路线。按照它的指引,就
可以从潭门镇出发,航行到三沙各个岛礁。
过去潭门镇渔民出海,有一条祖传的规矩 父子不同船。这是因为,渔村里大多数人家
都有亲属遭遇海难而永远留在了三沙,一些人家的后院里还有 衣冠冢 。
《更路簿》,这套用潭门镇渔民祖祖辈辈生命而凝注成的册子,于今人而言,更重要的
是,留下了与而今南海诸岛名称多有不同的民间命名。检索这些岛礁的民间称呼,我们
或许能得到许多不曾有过的认知。
岛礁的民间命名
19世纪以来,西方列强纷纷进入中国南海进行测量和绘图,给那些珊瑚岛礁命名,把名
字填在他们的地图上。随后他们把这些成果编成图籍出版发行。这其中,一本由英国人
编辑、1868年出版的The Chin... 阅读全帖 |
|
g*******a 发帖数: 31586 | 32 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Huan2007 (胡绵涛), 信区: Joke
标 题: 国内官爷款爷逛纽约逸事
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 14 14:44:28 2013, 美东)
入乡不能随俗 国内官爷款爷逛纽约逸事
文章来源: 文学城博客精选 于 2013-06-14 11:00:32 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻
内容并不代表本网立场!
打印本新闻(被阅读 4383 次)
官爷款爷逛纽约
文学城博客精选 作者:庶人
国际连锁酒店进军中国,中文名多以意译或音译为准。意译者,有假日酒店,红屋顶,
速八;音译者,有希尔顿,喜来登,香格里拉。唯独万豪是一家例外。万豪的英文原名
Marriott,源于酒店创始人的家族姓氏,意译是“马家店”,显然过于寒酸土气;音译
则成了“妈你要脱”,有乱伦之嫌,更不可取。不过,马氏家族不愧世界一流旅馆经营
天才,索性用“万豪”两字,虽与原文毫不相干,却如神来之笔,令生意柳暗花明,客
如潮来。
客人住进万豪,自我感觉先高人一等。“万豪”者,不是腰缠万贯的大富豪,便是豪气
万丈的大官人。就算是布衣草民,也说不准... 阅读全帖 |
|
w***i 发帖数: 712 | 33 吴赖说渔之“纠结的鱼名(称)”
同一种事物有不同的名称和叫法,是很正常的事情。如何称呼我们常钓的鱼?对于我们
原本只熟悉“四大家鱼”的中国移民而言,一是涉及英文翻译问题,还有一个广东话和
普通话的发音差异,再加上本身鱼的英文叫法就有多重,因此,鱼的中文叫法就更是五
花八门。
就拿四大家鱼来说,鲤鱼 草鱼 鲢鱼和鳙鱼(俗称胖头鱼),在北美这边(主要是美国
, 四大家鱼除了鲤鱼在加拿大随处可见,其余的目前还没进入大湖),统称为“鲤鱼
”,上述四种分别是“COMMON CARP, GRASS CARP, SILVER CARP和BIGHEAD CARP”,而
其中胖头鱼,则美国的渔业中他们就常叫成 BLACK CARP(黑鲤鱼,区别于SILVER),
在加拿大的华人超市里则叫“崇鱼”。
“老子”说“名不正则言不顺”。为了便于交流,此处特别倡议,北美的渔友们,群策
群力,民主投票,给常见的及容易引起混乱的可钓鱼类“正名”, 也便于我们以及将来
和中国内地的路亚爱好者经验交流,也给中国渔业尤其是养殖业一个合理的统一叫法,
应该很有必要。
比如,WALLEYE在上世纪90年代就被中国东北引进了养殖... 阅读全帖 |
|
y*******w 发帖数: 5917 | 34 对,标准翻译被古人搞混了,应该统一起来,我觉得原则应该是,本来英语单词有意义
的,意译,本来就没有意义的,音译,和英语不一样,中文简短,完全可以意译。
所以
rocky mountain: 石山,
new york,新约克
boston;波士顿
反过来就不行了,比如北京,英语音译是beijing,意译就成了Northern capital,太长
,相比之下,汉语的优越性体现出来了。 |
|
i***h 发帖数: 12655 | 35 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖 |
|
H******7 发帖数: 34403 | 36 入乡不能随俗 国内官爷款爷逛纽约逸事
文章来源: 文学城博客精选 于 2013-06-14 11:00:32 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻
内容并不代表本网立场!
打印本新闻(被阅读 4383 次)
官爷款爷逛纽约
文学城博客精选 作者:庶人
国际连锁酒店进军中国,中文名多以意译或音译为准。意译者,有假日酒店,红屋顶,
速八;音译者,有希尔顿,喜来登,香格里拉。唯独万豪是一家例外。万豪的英文原名
Marriott,源于酒店创始人的家族姓氏,意译是“马家店”,显然过于寒酸土气;音译
则成了“妈你要脱”,有乱伦之嫌,更不可取。不过,马氏家族不愧世界一流旅馆经营
天才,索性用“万豪”两字,虽与原文毫不相干,却如神来之笔,令生意柳暗花明,客
如潮来。
客人住进万豪,自我感觉先高人一等。“万豪”者,不是腰缠万贯的大富豪,便是豪气
万丈的大官人。就算是布衣草民,也说不准能沾点官运和财气。可见,马氏对中国人爱
摆谱又迷信的特点已了如指掌,岂有不成功之理。
马家开店成功与否,实与我无干。这里要讲的,是一段与万豪有关的轶事,想来好气又
好笑,故不能不说。
—————— ——————————♣... 阅读全帖 |
|
y****w 发帖数: 39 | 37 尢智表居士著
序
一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖 |
|
x*********o 发帖数: 208 | 38 索达吉堪布
又“密宗里面的咒多半是鬼神的名号,所以念密咒,常常把些鬼神都找来,我们中国俗
话说:‘请神容易送神难’,你把鬼神都招来了,你再没有本事把他送走,这以后就很
麻烦,所以学密的人著魔的机会多。”
说出这番话的人实在缺乏对密宗的基本知识。《大幻化网总说光明藏论》中解释密咒时
云:“梵语幔达,译为救识或救意之义,立名密咒,即是识为智慧,救为方便故,此二
双运者,或此安乐速时能救护意识者,总之是一种殊胜方便名为密咒。”密咒祈祷的大
部分是佛菩萨,也有的是已皈依了三宝的世间善神,他们的时时随身护持正是自己迅速
证悟的保证,岂还有因害怕而躲避的道理?至于一般的狐仙之类,与密法无任何瓜葛,
且正好可以用密宗的方便进行对治,还有一类咒语则是事业咒语,如迎请咒、缘起咒、
灌顶咒等,因此不知“学密人著魔的机会多”这一结论有什么事实根据。其实不论学密
学净,参禅学教,只要修学的人见地不到,执著深重,都会使魔得便,产生著魔的机会
,而不在所学的是哪一种佛法。而且恰恰相反的是,修学密宗著魔的机会更少,因为密
宗里有着许多降魔的殊胜方便法。各个仪轨中都有不同的降魔咒、驱魔咒、止魔咒等,
密法中还有诸佛菩... 阅读全帖 |
|
l*****d 发帖数: 7963 | 39 ☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:15:19 2011, 美东) 提到:
很强大!
我看了差不多一半,翻译得很好,应该出版。
这个首页诗也非常强,
我从镜中穿越而来
忘记携带你喜欢的灵魂
只能奉上漂亮的容颜
和些许廉价的青春
这是一场公平的游戏
双方可以同时作弊
而现在我将回归,因为
对镜子的承诺已经到期
之后无论发生什么,请你
记住:我爱你
在一双深邃的黑眼睛里
美丽不会死去
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:55:25 2011, 美东) 提到:
As I went walking up and down to take the evening air,
(Sweet to meet upon the street, why must I be so shy)
I saw him lay his hand upon her t... 阅读全帖 |
|
q***2 发帖数: 412 | 40 来自主题: SciFiction版 - 艾比斯之梦 第7章 爱的故事
该从哪裡说起才好呢?从一九三七年,爱荷华州立大学的约翰.文森特.阿塔纳索夫想
到了世界首创的数位电脑概念说起吗?或者从一九八四年,MCC公司的道格拉斯.雷
纳托使推论引擎Cyc问世的日子?从二O一九年,哥伦比亚大学的苏珊.雷能伯格和野
中.安德鲁完成SLAN核心的日子?还是从二O三四年「菲比斯宣言」在网路上流传
的日子说起呢?
不,这是我的故事。所以就从我的体验说起吧。从二O四一年五月十八日,在冥王星打
赢午夜乌鸦,主人激动地翻桌哭喊那一天说起。
我穿过召唤门的七彩漩涡,抵达位於距离冥王星地面十公尺的高度。
我一面缓缓下降,一面确认周围的状况。放眼望去是一整片雪原,天空是接近黑色的深
蓝色,一颗小太阳几乎在天顶,光度负十八点八等,比从地球看到的太阳暗上许多。儘
管如此,还是有满月的三百倍亮度,即使切换成夜视摄影机也不会妨碍活动。陡峭的山
脉屹立在地平线上,白色的巨大穹窿朦朧地浮现在山脉另一头的天际。
冰雪形成的希腊风格神殿矗立眼前。柱上矫龙攀腾,破风上匍匐著可鲁贝洛斯(注﹕「
破风」為日式建筑中,山形墙上的人形板。「可鲁贝洛斯」是冥王哈帝斯的看门犬。)
,高达八公尺的... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 41 发信人: twinlight198 (雙灯), 信区: Military
标 题: 汉语言在东亚的渗透史
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 27 12:53:42 2013, 美东)
汉语言在东亚的渗透史
字号:小中大 2013-05-27 09:25:19
更多 25关键字 >> 汉语渗透深度接触汉喃研究院越南东亚语言汉语社会汉语政体强势
语言弱势语言古代族群史
2012年1月,我们课题组一行九人到越南进行为期一周的短访,走马观花,略广见闻而
已。在河内访问期间,我们拜访了著名的“汉喃研究院”。汉喃研究院是越南最重要的
保存和研究汉喃文献的学术机关,现藏汉字和喃字(包括越南泾、侬、傜等族的喃字)
古籍两万多种,更为珍贵的是,还藏有十至二十世纪的石碑、铜钟、磬、木牌等各类铭
文拓片约四万件,以及木刻版一万五千件。汉喃研究院隶属越南国立社会科学与人文中
心,是近年来越南在学术研究的国际合作领域最为活跃的机构,与中国(包括大陆和港
台)、日本、韩国、法国和美国等都有很多合作出版与研究项目,整理出版了大量汉喃
文献与碑刻资料。我们这次仔细地参观汉喃研究院的收藏及保管情况,还与... 阅读全帖 |
|
j*****7 发帖数: 10575 | 42 圣经的翻译,大体上有两个方向
直译(最大程度尊重原文的词句顺序,尽量少的加入翻译者自己的意见)
意译(和上面的相反)
直译的好处在于,客观认识圣经原来的意思,缺点在于不宜阅读
意译同上相反
每一本译本都是介于以上两个原则之间找到一个平衡点
NIV比较意译,所以读起来顺口,但是可能有一些翻译者的解释
ASV(NASV)则比较直译
看你的需要把。如果是初信主,可以先看NIV,对圣经有个大概的了解。有点基础后,
可以看NASV加深认识。 |
|
G*******s 发帖数: 4956 | 43 7
发信人: Godwithus (神与我们同在), 信区: TrustInJesus
标 题: 第七章 论上帝与人所立的圣约
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 30 17:08:50 2011, 美东)
第七章 论上帝与人所立的圣约
一.圣约的必要性
7.1 上帝是人的创造者,人是有理性的受造物,所以,人本当顺服上帝。但是,上帝
与受造者之间的不同如此巨大,所以,人绝不能享有祂,以此为自己的福分和赏赐,除
非是上帝自愿俯就,这俯就乃是祂乐意用立约的方式显明的(赛40:13-17;约9:32,
33; 撒上2:25;诗100:2-3;113:5,6;伯22:2,3;35:7-8;路17:10;徒17 :24,
25)。
上帝是创造者,人是受造者,二者之间存在巨大的不同,这一主题是圣经中常常强调的
主题之一(请看以上引用的经文)。正是因为这一巨大的不同,并且人是依靠上帝而存
在,所以人对上帝有绝对顺服的义务,不应该指望上帝因此而奖赏他。我们的主就向众
门徒指出,主人并不因为仆人做了应尽的本分而答谢他,这就教导我们:“这样,你们
做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的... 阅读全帖 |
|
P******l 发帖数: 1648 | 44 文章来自【香柏影响力】。转载不代表完全同意他们的观点。 据一位主内肢体评论
,这
是目前看到相当全面的观点。
作者 | 杨鹏
作者简介 | 美国哈佛大学亚洲中心研究学者,北京掌上国学院创始人。杨鹏先生在哈
佛大学期间研究的课题是犹太教、基督教经典与中国古典哲学的对比研究,他长于将中
国传统思想与人类宗教、哲学思想史背景进行对比分析。其著作有《老子详解--老子执
政学研究》(2003,至今已出第四版),《为公益而共和》(2012),《上帝在中国源
流考》(2014),Dao De Jing 最新译本(2016,美国出版)等五本专著。哈佛大学著
名中国哲学教授迈克尔·普鸣(Michael Puett)称赞杨鹏先生在美国出版的Dao De
Jing 是神奇的成就(Wonderful achievement)。
文章来源 | 善商原创精品
各位香柏的听友们大家好,又到了我们的讲座时间了,今天非常荣幸地请到了杨鹏老师
,他是美国哈佛大学亚洲中心研究学者,北京掌上国学院创始人。杨鹏先生在哈佛大学
研究的课题是犹太教、基督教经典与中国古典哲学的对比研究,他擅长于将中国传统思
想放入人类宗教、哲学... 阅读全帖 |
|
a*****y 发帖数: 33185 | 45 阿赖耶识
百科名片
阿赖耶识(阿赖耶为梵语alaya之音译),又作阿罗耶识、阿黎耶识、阿剌耶识等。旧
译作无没识,新译作藏识,或作第八识、本识、宅识。为佛法唯识学中的“八识心王”
中所说的第八识。是本性与妄心的和合体,一切善恶种子寄托的所在。关于阿赖耶识不
同的宗派又有不同的说法。
目录
简介
能藏
所藏
执藏
我国各宗派说法[不完全列举]
地论宗
摄论宗
法相唯识宗
八识心王眼识
耳识
鼻识
舌识
身识
意识
末那识
阿赖耶识
《八识规矩颂》中关于阿赖耶识部份略解
人在临死时的情形
地大
水大
火大
风大
第一能变识(第八阿赖耶识)简介
能藏
所藏
执藏
我国各宗派说法[不完全列举]
地论宗
摄论宗
法相唯识宗
八识心王
眼识
耳识
鼻识
舌识
身识
意识
末那识
阿赖耶识
《八识规矩颂》中关于阿赖耶识部份略解
人在临死时的情形
地大
水大
火大
风大
第一能变识(第八阿赖耶识)
以下引《佛光大辞典》阿赖耶识条 阿赖耶,梵语alaya之音译。为八识(眼、
耳、鼻、舌、身、意、末那、阿赖耶等识)之一,九识(八识及阿摩罗识)之一。又作
阿罗耶识、阿黎耶识、阿剌耶识、阿梨耶识。略称赖耶... 阅读全帖 |
|
a*****y 发帖数: 33185 | 46 藏传佛教
百科名片
藏传佛教,或称藏语系佛教,本名喇嘛教,因民族政策而更名为“藏传佛教”。旧时中
原人士认为:“喇嘛教”实施政教合一(协助奴隶主统治奴隶)、提倡“即身成佛”、
鼓励个人崇拜、允许“男女双修”,其教义与佛教正宗背道而驰,西藏的佛经,也搀杂
了某些“政治成分”,不是真正的原著,因此“喇嘛教”绝非佛教分支,而是披着佛教
外衣的西藏原始宗教,所谓喇嘛则类似于巫师。这一观点在新中国建立之后,受到了西
藏同胞的排斥、否认,此后,主流社会开始将“喇嘛教”改称为“藏传佛教”。
目录
概况
简介
法义大师与藏传佛教
藏传佛教历史——前弘期
初传神话
松赞干布
赤松德赞
赤祖德赞
朗达玛灭佛
藏传佛教的历史——后弘期
上路弘传
下路弘传
支派的形成
藏传佛教五大支派
宁玛派
萨迦派
噶举派
噶当派
格鲁派
藏传佛教的特点
教义
传承方式
学制
寺院
藏文《大藏经》
兴盛寂灭
著名寺院
桑耶寺
大昭寺、小昭寺
托林寺
布达拉宫
僧职称谓
封号性僧职称谓
学位性僧职称谓
戒律性称谓
寺院中的僧职称谓
活佛
活佛称谓
活佛转世制度
藏传佛教慈悲为怀的“天葬”
概况
藏传佛教常被人以为是一种具神秘... 阅读全帖 |
|
a***n 发帖数: 1993 | 47 第2章 曹溪一脉
一、慧能求法
慧能,一作惠能,原籍范阳(今北京大兴、宛平一带)人,俗姓庐。父名行瑶,早
年做官,后来遭贬,于唐武德三年(620)被流放至岭南新州(今广东新兴)娶当地
李氏女为妻,唐贞观十二年(638)二月初八日生下慧能。慧能三岁时,父亲不幸亡
故,母守志鞠养,孤儿寡母,穷苦无依,生活极为艰辛,在如此境遇中长成的慧能,聪
颖早慧,事母至孝,日日砍卖柴,奉母度日。不觉光阴荏苒,慧能已长大成人。
慧能二十四岁那年,一日去市上卖柴,忽闻有人诵读佛经,据说慧能“一闻经语,
心即开悟”,便问客人读的是什么经?客人告诉他,读的是《金刚经》。又问客人从何
处来?如何得到此经?客人云:我从蕲州黄梅县(今湖北黄梅县西北)东山寺来,那里
有禅宗五祖弘忍大师在主持传法,门徒有一千多人,我前往礼拜,总得以听受此经。慧
能一听。心生羡慕,萌发了去黄梅跟从弘忍大师学习佛法的念头。客人本是一位热心的
信徒,见慧能对佛法如此虔诚,便赠送他十两纹银,让他回去安置好老母的衣食生活,
再到黄梅去参见五祖弘忍大师。
慧能辞别母亲后,便来到黄梅求见弘忍。据说,慧能... 阅读全帖 |
|
y****w 发帖数: 39 | 48 尢智表居士著
序
一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖 |
|
x*********o 发帖数: 208 | 49 索达吉堪布
又“密宗里面的咒多半是鬼神的名号,所以念密咒,常常把些鬼神都找来,我们中国俗
话说:‘请神容易送神难’,你把鬼神都招来了,你再没有本事把他送走,这以后就很
麻烦,所以学密的人著魔的机会多。”
说出这番话的人实在缺乏对密宗的基本知识。《大幻化网总说光明藏论》中解释密咒时
云:“梵语幔达,译为救识或救意之义,立名密咒,即是识为智慧,救为方便故,此二
双运者,或此安乐速时能救护意识者,总之是一种殊胜方便名为密咒。”密咒祈祷的大
部分是佛菩萨,也有的是已皈依了三宝的世间善神,他们的时时随身护持正是自己迅速
证悟的保证,岂还有因害怕而躲避的道理?至于一般的狐仙之类,与密法无任何瓜葛,
且正好可以用密宗的方便进行对治,还有一类咒语则是事业咒语,如迎请咒、缘起咒、
灌顶咒等,因此不知“学密人著魔的机会多”这一结论有什么事实根据。其实不论学密
学净,参禅学教,只要修学的人见地不到,执著深重,都会使魔得便,产生著魔的机会
,而不在所学的是哪一种佛法。而且恰恰相反的是,修学密宗著魔的机会更少,因为密
宗里有着许多降魔的殊胜方便法。各个仪轨中都有不同的降魔咒、驱魔咒、止魔咒等,
密法中还有诸佛菩... 阅读全帖 |
|
s*******4 发帖数: 93 | 50 翻译有直接翻译也有意译的, 美国的教职系统与中国不一样, 所以李开复没有错(他用
的是意译,但是他应当指明是意味,或者直接指出相当于中国的副教授). 方也没有错,AP
怎么会是副教授呢 |
|