由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
z***t
发帖数: 2261
1
来自主题: WaterWorld版 - 雷斯的诗直译和译意
A cada qual, como a estatura, é dada
A justiça: uns faz altos
O fado, outros felizes.
Nada é prémio: sucede o que acontece.
Nada, Lídia, devemos
Ao fado, senão tê-lo.
原文直译,是这样的:
对每个人,如同身高,赋予
公平:有的让他个子高
命运,另一些幸福。
什么都不是奖赏:发生了就发生了。
什么都不,莉狄娅,我们不欠
命运的,而不过是有这个命。
译意一下:
命运给每个人的公平就比如身高:
有的个子高些,
有的幸福些。
这些都不是奖赏:碰巧发生而已。
什么,莉狄娅,我们都不欠
命运的,不过是认命。
20-11-1928
N****f
发帖数: 25759
2
来自主题: MiddleSchool版 - (英诗歪译)七夕
龙兄的英汉回译版本自成一格,可赞。尤其“千卷孔孟唾,一杯杜康魂”一句,
十分传神。
b**L
发帖数: 646
3
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
中国诗词以寓意多重为高级境界,一首好诗,读的人凭自己的
领悟,体会或多或少,甚至读出新的见解来,此是诗词的妙处
之一。但翻译成英文,多重涵蕴只能取其一而译之,看看每个
人的理解,也是趣事一桩。(下文转自诗歌版,重排了一下)
人生到处知何似?
应似飞鸿踏雪泥。
泥上偶尔留指爪,
鸿飞那复计东西。
b**L
发帖数: 646
4
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
诗本就是不可译的,除非作者本人.
a*********7
发帖数: 30080
5
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
昨天逛了逛书店,买了几本英文诗集,其中一本是Edward Hirsch编的Poet's Choice。
今天看了看序言,里面提到,
“诗的翻译是极其重要的事情--即使它是不可能完成的任务。如果我们不能从唐诗、XX
、XX当中去领略到一些什么,那么我们会是多么贫穷啊。” :)
于是就好奇了,想看看有多少唐诗被翻译过。无意中发现这个网站,居然有唐诗三百首
的英译版本。
http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm
English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain.
Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang
Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "
Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright
k*******e
发帖数: 21
6
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
英诗译中, 已是不易, 气龙又要来考验我们了 :)

XX
Tang
k*******e
发帖数: 21
7
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了
他没当官的时候, 就官腔十足
记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得
还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多
那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :)
l*r
发帖数: 79569
8
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
行,就跟英诗汉译合并呗,叫英汉诗歌互译
每期2-4首,英汉各半

难。
t***y
发帖数: 11
9
醉 舟
【法】兰 波
当我沿无情的河水漂流而下,
不再有纤夫引着我走向前方:
红种人叫嚷着把他们当箭靶
赤条条地钉在彩绘的柱子上。
我不管船员,也不管我运的是
佛兰德小麦还是英格兰棉花。
朝我向往的地方,随河水漂去,
告别了我的纤夫,连同那喧哗。
踏着狂怒地冲向岸边的海潮,
我呀,那年冬天,比孩子还忘形,
我跑啊!起锚的伊比利亚半岛
也未曾遭遇这般得胜的欢腾。
每天醒来,暴风雨带给我祝愿。
整整十夜,比软木塞还要轻盈,
在翻腾不息卷走死者的海面,
我狂舞,无视灯塔呆滞的眼睛!
比酸苹果之于孩子还要惬意,
碧水浸透了我那枞木的船板,
将那些蓝酒的污迹和呕吐物
洗个干净,连舵和锚也给击散。
从此,我便沐浴于大海的诗篇,
浸润群星,吞噬碧空,翻滚乳汁;
那里,有时会漂来漂浮物,黯然
而狂喜,那是一具溺尸在沉思;
那里,一下子染红了碧蓝,谵狂
和舒缓的节奏,在阳光下
n*****r
发帖数: 2125
10
来自主题: Poetry版 - 西遊記一些诗词的中英文对照
翻译得非常轻松,优美,巧妙。
译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译文的痕迹。
原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。
译者干脆舍弃了声韵,补以意韵,,,聪明!
m****r
发帖数: 1904
11
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
你已经改变了吗?
要更新思想而改变自己。——罗马书12:2
你能解释吗?
为什么所有基督徒都需要改变自己?
每个基督徒都必须在哪方面改变自己?
我们怎样才能改变自己?
成长背景和生活环境对我们有很深远的影响。我们有怎样的衣着打扮、饮食习惯、行为
举止,或多或少在于我们有什么朋友,属于什么文化,身处什么社会环境。
2 饮食和衣着还是小事,有些事却很重要。例如,我们的是非标准、对错观念大都来自从
小受的教养,但不同的人还是可能有不同的看法。此外,良心也会左右我们的选择。圣经
指出,没有律法的外邦人往往“凭天性做合乎律法的事”。(罗马书2:14)既然如此,这
是不是说,在上帝没有明文规定的事上,我们就只管按自己的教养和文化去作决定呢?
3 基督徒不该这样做。为什么呢?起码有两个重要原因。第一,圣经说:“人以为是正途
的路,最终竟是死亡之道。”(箴言16:25)我们都是不完美的人,根本看不透什么是正
途,不能十全十美地指引自己的脚步。(箴言28:26;耶利米书10:23)第二,圣经指出,“
现行制度的神”撒但控制着这个世界的风气和标准。(哥林多后书4:4;约翰一书5:19)
因此,如果我们希望... 阅读全帖
g****t
发帖数: 31659
12
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: guvest (我爱你老婆Anna), 信区: Military
标 题: 普希金15岁时候的诗太逆天了,需要请方舟子鉴定一下代笔的人
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 28 17:14:17 2012, 美东)
皇 村 记 忆
--------------------------------------------------------------------------------
沉郁的夜的帷幕
悬挂在轻睡的天穹;
山谷和丛林安息在无言的静穆里,
远远的树丛堕入雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅
在银白的云朵间游泳。
瀑布象一串玻璃的珠帘
从嶙峋的山岩间流下,
在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着
那微微起伏的浪花;
在远处,一排雄伟的宫殿静静地
倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
这可不是北国的安乐乡?
那景色美丽的皇村花园?
是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰
回到恬静的怀里,永远... 阅读全帖
l**m
发帖数: 5113
13
苏联末期的“南方系”
作者/ 克尔白的悬诗
当你浏览80年代末90年代初的各种出版物时,你会感到仿佛是掉进了一个非理性的世界
——一个百般挖苦我们祖国的过去,嘲弄战场上的阵亡者,亵渎俄罗斯的光荣,戏谑俄
罗斯的悲痛的世界。
——В·利西奇金 Л·谢列平《
第三次世界大战——信息心理战》
1
毛泽东是个荒淫无耻的帝王,他杀的人超过了希特勒和斯大林的总和。
毛泽东是个抄袭大师,他所有有名的著作和诗词都是别人写的,他甚至还伪造了自
己的身高。
毛岸英为了“镀金”,结果死于一碗蛋炒饭。谢天谢地,这使我们避免了朝鲜式的
世袭......
这些年在南方系和《春秋大法》等杂志控制的平面或网络媒体上,到处可以看到对
中国革命史及其革命符号的解构,耸人听闻的各种“历史真相”翻着花样地出现,而且
使很多人都信以为真。那些正直的中国人对此异常地愤怒,他们不禁要问:这个国... 阅读全帖
s*****r
发帖数: 11545
14
西洋科学技术确实牛,可是说到诗词,西洋的很可笑,不知咋的,亚特色的当年老了译
成中文,立刻就有意境,一读原文,晕倒,简直就跟赵本山表白爱情一样。
估计意淫无法超越母语的原因?还是更适合科学的语言不宜用来意淫?
M******a
发帖数: 6723
15
【 以下文字转载自 Mod_CHN_Hist 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Mod_CHN_Hist
标 题: 毕星星:北岛回忆里的卧底话题
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 21 14:58:19 2019, 美东)
http://hx.cnd.org/?p=165327
章诒和先生以《卧底》挑开幽暗的一角,中国文坛立刻起爆了重磅炸弹。冲击波鼓荡开
来,又震撼了多少敏感的神经。冯亦代、黄苗子这些大家,在众人眼里,一直是光芒四
射的文化名人。他们著作等身,文化学术的贡献光辉耀眼。就是说做人,谁曾经怀疑过
他们的作为?一个“卧底”,拆穿了他们形象的另一面。却原来,多年了,他们一直领
命监视民主党派的诸位要人。他们表面上和这些昔日的老朋友礼尚往来,谈天说地,嘘
寒问暖;暗地里,每次交往都在写汇报,记日记,对象说了什么,有何想法,都由他们
定期向联系人汇报。他们是安插在危险分子身边的密探,以此作为考验他们对执政党是
否忠诚,重在表现立功行赏。
这些卧底,和监视对象都是亲密的老朋友,有的甚至共过患难。国民党高压统治时期,
他们曾经一起面对强权争自... 阅读全帖
t**c
发帖数: 257
16
艾兹拉·庞德 (1885-1972),美国著名诗人兼评论家.”意象主义”一词由他首先使用
,是英美现代派诗歌的奠基人之一,一些著名诗人如艾略特,叶芝等都曾受过他 的影响.
第一次世界大战后,迁居巴黎。二次大战期间他公开支持法西斯主义,战争结束后,他
被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上 海明威和弗罗斯
特等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院
监禁,重返意大利居住,直至去世。
他翻译了中国唐代诗人李白的诗《长干行》,这首译诗在西方文学界影响很大,被推选
为优秀译文之一,并在西方被广泛阅读。
《长干行》
THE RIVER-MERCHANT’S WIFE
妾发初覆额,折花门前剧;
While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the
front gate, pulling flowers.
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked ab
m**e
发帖数: 27062
17
来自主题: LeisureTime版 - 良辰不再 (转载)
当年俱乐部译诗那是一景啊,各种诗各种版本
S*I
发帖数: 474
18
来自主题: LeisureTime版 - 有人贴过大麦歌么。。。
据说是朱令翻译的。刚看到置顶的帖子啦,不过不讨论那个,看看这个美丽的译诗。诗
经楚辞一般的节奏旋律,魏晋名仕一般的清风傲骨,太白小谢一般的飘逸不羁。
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
英文原文:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
wh
发帖数: 141625
19
来自主题: LeisureTime版 - 【黄之旅】安阳袁林
你刚去?殷墟的甲骨文我看不出兴趣,我在密码学方面少根筋。喜欢妇好墓!还有
那些陪葬的死人死动物,看得触目惊心。我还拍了个山羊在司母戊大鼎旁边吃草的照片
,很风吹草低见牛羊……你来写吧,我跟你。还有还有,版上有个圣卢西亚的诗人德里
克·沃尔科特的介绍系列,我建议他转诗版,主要想给你看,你对外文译诗兴趣大。这
是系列里的最后一篇:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1777067.html
x****0
发帖数: 199
20
来自主题: LeisureTime版 - 后知后觉--杜甫诗的两个里程碑
才看到消息:
萧涤非的《杜甫全集校注》,耗时35年,2013年出版,12册,7209页。
Stephen Owen(宇文所安)的The Poetry of Du Fu(杜甫诗全译),耗时8年,2015年
出,6册,2962页。可以全部下载:
http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946
大家有看过吗?
一个人一辈子干出一件这样的活也值了!
m*****e
发帖数: 10963
21
莲波就是中文互联网早期最知名的女牛人,ACT“六大牛人”之一(百合、莲波、散宜
生、嚎、图雅、方舟子),人称“绝代风华才女”。 西恩地的网民把她的照片找了出
来:
西恩地的网民还找出了莲波当年的这个译作:
Scarborough Fair
译者:莲波
斯卡布罗集市
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of m... 阅读全帖
N****f
发帖数: 25759
22
来自主题: MiddleSchool版 - (英诗歪译)七夕
哈哈,这个不知是谁淘气弄出来的所谓英诗其实历史悠久。龙兄看看辛稼轩
的“译文”如何?:-)
西江月·遣兴
醉里且贪欢笑,
要愁那得工夫。
近来始觉古人书,
信著全无是处。
昨夜松边醉倒,
问松我醉何如?
只疑松动要来扶,
以手推松曰“去”!
a*********7
发帖数: 30080
23
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
俺的宗旨是:只有更歪,没有最歪:)
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: 【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 25 22:49:50 2009, 美东)
酒雄(?)
杯流春色满,恨乘冷风空。
猛隼徒舒翼,须臾入屉笼。
这首诗明显写的是, 料峭寒风中,一个人衣衫单薄,不由心生怨恨(连衣服都成了愁
恨之衣了)。怎么办呢? 劝君更尽一杯酒,与尔同销万古愁! 遂以酒化春天之火。几
杯下肚,身上暖和了,心中也舒畅了;再来几杯,豪气横生,直有一杯在手,天下我有
之概也!鹰隼猛禽不是牛么,不是有翅膀么,看我通通抓来下酒!
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
发信人: a
a*********7
发帖数: 30080
24
来自主题: MiddleSchool版 - 英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)
介个捏?境界有提高吗?
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: [风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 26 21:25:19 2009, 美东)
圣威高夏日,圣颜艳春花。
化工恨无定,人寿愁有涯。
英雄促迟暮,美曼短韶华。
花去随流水,日斜坠落霞。
仙山访妙药,大海驱浮槎。
十年弗敢返,万苦幸逢娲。
延寿赐朱果,驻颜凭仙茶。
此丹吾皇享,江山永策骅。
人人圣貌仰,世世龙息哈。
#18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'
n********n
发帖数: 8336
25
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/1055543.html
耶稣的名字:(Ⅰ)神:在希伯来书一章8节,作者将诗篇四十五篇6至7节的话
都应用在基督身上,说明基督是超越的天使。诗篇四十五篇6至7节的引文说:「论到子
却说」;作者然后引用诗篇的话:「神呀,你的宝座是永永远远的」及「所以神……」
这两个「神」的名字,都是指着子而说的(来一8)。门徒多马看见复活的基督的伤口
,就说:「我的主、我的神」(约二十28)。(否定基督神性的人,一定会惊异于这句
话,因为多马这句话无疑是一种亵渎。)提多书二章13节说,耶稣是「我们至大的神,
和救主」。(照New American Standard Bible翻译)根据格兰维尔(Granville
Sharpe)的希腊文法说,当两个名词用kai(及)连接时,第一个名词有冠词而第二个
没有,这两个名词就是指同一事物。这里至大的「神」和「救主」,都是指「耶稣基督
」。约翰福音一章18节又宣称「独生子」——指基督——是将父表明出来的。
(Ⅱ)主:当基督和法利赛人辩论时,证明他不单是... 阅读全帖
l********e
发帖数: 536
26
来自主题: Literature版 - 推荐一首E诗,兼求中译
翻得不好,上班偷偷弄的。得谢谢楼主涅,以前不知道这个老外吟诗是这么好玩的,视
频中诗人很冷面幽默,现场观众的反应也很好,让人觉得诗不是很阳春白雪的东西。另
外了解了饼干的典故--出自普鲁斯特的追忆似水流年。
关于lanyard,的确有好几种解释,缆绳是之一,但这首诗是写作者回忆自己小时候给妈妈的礼物,长大之后才懂得对比母爱浩荡,那礼物是那么微不足道。所以我觉得就是拴身份证和手机用的吊绳或吊带,见下图。另外诗中用了wear,如果是缆绳就不好解释了。
l*r
发帖数: 79569
27
来自主题: Literature版 - 推荐一首E诗,兼求中译
那我就扔一砖头,俺英文so so,读诗更费劲,也不知道歪不歪哈
“可当她可怜巴巴地从我手中接过那双色吊带”
我觉得不是这意思,而是说:
rueful admission that。。。 是作者现在ruefully (沮丧?悔恨?)承认,当他给母
亲那根吊带时,他自己的想法,现在我们扯平了。。。。
lanyard 翻成吊带,总是看着别扭,我也没有更好的翻译,缀带?编织带?女生不是经
常做手工拿塑料绳编这种东西吗,中文叫什么?
l*r
发帖数: 79569
28
有空常来吧
如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
译就行)
a*********7
发帖数: 30080
29
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
赞~~
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
l*r
发帖数: 79569
30
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
翻一翻。
这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
Campbell的书:)
跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
s**a
发帖数: 8648
31
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】没脸评委
诗歌翻译本来就是文学批评,给诗歌翻译做评委,就是对文学批评进行再批评。文学批
评本来就已经危机四伏了,对文学批评的批评,哎,万方多难呀。kzeng要唱黑脸,我
呢,套用一句俺们重庆的俗话,我是把脸放在包包里头,勉强提供一点意见,算作没脸
评委。
批评离不开标准,我就说一下我模糊混乱极端个人的评价标准。写诗是创造一个世界,
这个世界却不是乱来的,有它自己的规律。译诗,我就想看到这个译者对这个世界的规
律了解得多深,花了多大精神来重塑这个世界。
如果就是这个标准,其实也不算太混乱。但是我又想,中国人翻译外语的东西,从汉代
翻佛经开始,大抵是为了学习人家好的东西。现在我们一帮海外人翻译英诗自娱自乐,
到底是为了什么?所以我的标准还要加上一条,如果谁的翻译对这个问题给我一些启发
,我就特别欢喜。
E****l
发帖数: 895
32
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
个人觉得,原诗寥寥几字,清愁凄绝的意境就出来了。翻译用字过繁,力度太大,反而
伤了。尤其最后一句成呐喊了(我个人感觉),和原诗那种很颓败但还带一丝苦笑的味
道不合。
a*********7
发帖数: 30080
33
大牛啊~~
赶紧的,贴几首英文诗上来,再讲讲译诗的诀窍~~
A**n
发帖数: 1703
34
再次证明了诗不可以译

:这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
r******g
发帖数: 112
35
来自主题: paladin版 - 普希金的诗好在哪里?
好在澎湃的感情和人生的睿智。不说“现在的一切都会过去,而过去的一切都会显得美
妙”、“我担心,凡可爱的都不可靠”等等名句,就连普通的咏叹都很有味道。如果一
个人只能选择三本书带上荒岛,我将给普希金诗集留一个位置。如果你没有看出好来,
可能是你选择译本不对。现在一般市面上卖的翻译本都很差,包括那些名家译的,诗味
儿很柴。
我手里的是一个手抄本,真的不错,可惜没有注明译者是谁。
g****t
发帖数: 31659
36
来自主题: paladin版 - 普希金的诗好在哪里?
手抄本? google不出来谁翻译的吗?
普希金公认穆旦翻译的最好.
你看到多半是穆旦的.

好在澎湃的感情和人生的睿智。不说“现在的一切都会过去,而过去的一切都会显得美
妙”、“我担心,凡可爱的都不可靠”等等名句,就连普通的咏叹都很有味道。如果一
个人只能选择三本书带上荒岛,我将给普希金诗集留一个位置。如果你没有看出好来,
可能是你选择译本不对。现在一般市面上卖的翻译本都很差,包括那些名家译的,诗味
儿很柴。
我手里的是一个手抄本,真的不错,可惜没有注明译者是谁。
x***f
发帖数: 35
37
来自主题: Poetry版 - 英文红楼诗小测验
寒塘渡鹤影
冷月葬诗魂
诗,不可说。不可译。这是我当年诗歌课教授说的。
x*****u
发帖数: 3419
38
早在两年前, 母庚才先生与顾之京女士二位教授, 联袂来天津 南开大学相访,与我谈及
拟编辑此一套丛书之计划. 我以为他们的 构想极好,故曾表示支持赞同. 但对于他们拟
邀我担任主编之要 求,则因我之才能,精力,时间,皆有所不逮,所以婉言谢绝了. 及至今
年春,他们二位又再度来津,重新提起要我任主编之事,在 力辞不获之情况下, 只好同意
了他们的要求. 目前此一套丛书即将 出版问世,他们又嘱我为之撰写序言.于今执笔之
际,实有喜愧交 并之感. 所愧者自然是对自己忝窃虚名的惭怍, 所喜者则是行见此 一
丛书之出版,定将对今后词与词学之研究做出极大之贡献. 而我 所谓"极大之贡献" ,则
与母先生及顾女士二位最初所拟具之编选 内容及体例有着密切的关系. 下面我就将对
此两方面之特色, 略加 序介.
先从内容方面来说, 本丛书之编选, 可以说是大致囊括了从晚 唐以迄清末的足以代表
各种风格与流派的重要作者, 基本反映了词 的历史发展脉络.首选温庭筠,为《花间集
》所辑选的第一位词 人,在早期从事于词之创作的唐代诗人中, 温氏所留存的词作数量
最多,所使用的词调也最广, 是奠定了词之美感特质的第... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
39
来自主题: Poetry版 - 一个古老的仪式
归来能不能给你的系列英诗翻译起个统一的名称,比如【归来译诗】,放在标题前,这
样方便日后整理精华区
wh
发帖数: 141625
40
来自主题: Poetry版 - Nature's first green is gold (重译)
哎你本来最后两句是怎么翻的?感觉再简短一点可能更符合原诗的味道似的,原诗结尾
两句很简洁。你说的北方是哪里啊,我们这里下雪了。

first green is gold”,实在无法表达这样的震撼。
T******d
发帖数: 2139
41
来自主题: Poetry版 - Nature's first green is gold (重译)
翻译出来以后其实就算是我的诗了。我话痨,诗就罗唆,跟原作无关。:-)
h*********r
发帖数: 7786
42
来自主题: Poetry版 - Nature's first green is gold (重译)
下次去可不可以捎上我啊?我保证晚上不骚扰你,哈哈。
哇噻,你的proposal副标题也太猛了,粉赞啊。
把proposal当诗来写,倒是蛮有意思的。
老大你要求也忑高了,还指望reviewers解风情,这不是对牛谈情吗?
读reviewers' comments是人生最悲催的事,至少大部分时候是这样的。

住一个礼拜。这次发现万绿从中一点金也很震撼。
被拒是正常的,关键是那是非常文采飞扬的一篇Proposal(也是我第一次写Proposal如
此文艺,就快进入二B境界了)。第一段的副标题是:
次在本版翻译此诗,飘飘然就把这句抓进去过瘾了。后面讨论的时候还有一句:Then
atom subsides to atom。:-) 其他还有不少二B语句。
是这么无趣。:-(
h*******2
发帖数: 734
43
来自主题: Poetry版 - 每周一诗/诗人 - 沙龙
每周一诗/诗人沙龙活动暂作为一个常规专题活动, 欢迎各位会员诗友畅所欲言,每周提
名一主题诗/诗人,大家评论. 提名中外诗人,诗歌题材不限,内容以艺术格调为基调. 包括正史,八卦,娱乐赏晰结
合,大伙共同受益.
本活动不设奖励,评论超过100字的发包子.每周四开始提名下周主题,周五确定.希望大
家支持这个专题一直办下去, 玩儿的开心.
本周诗人暂提名: 保尔·魏尔伦 (Paul Verlaine, 1844-1896),法国诗人,象征派先驱
之一.诗风明朗轻快、清新自然、流畅舒缓.特选抒情诗<秋歌>,郑克鲁译.(选这首是因
为诗体较短,诗风接近古诗,内容比较直白.捡简单的首发)
萧瑟秋天,
提琴幽咽
声声情,
单调颓丧,
深深刺伤
我的心.
一切闷人,
苍白,钟声
多忧郁,
我回想起
美好昔日,
泪如雨,
行走匆匆,
任凭阴风
卷我到
四处漂泊,
此情宛若,
枯叶漂.
点评: 读着有点婉约派的感觉,联想到'凄凄惨惨戚戚','沉醉不知归路'. 但这首诗用词
简明, 如'深深刺伤我的心', 给读者强烈冲击感. 相比婉约词中的缠绵更有力度.
l*****d
发帖数: 7963
44
来自主题: Poetry版 - 此时无声胜有声
不要这样自我保护意识浓厚。我没给你扣帽子。楼主对古体/近体/词曲/新诗/英诗/译
诗的了解是非常深的,并不是无知攻击。因此,这个贴很有学术价值,有点高手过招的
意思,值得仔细推敲每种观点。
我来客观地对你和楼主都提几个问题,帮你们把各自的观点都澄清得更清楚一点,别无
他意
l*****d
发帖数: 7963
45
来自主题: Poetry版 - 此时无声胜有声
不要这样自我保护意识浓厚。我没给你扣帽子。楼主对古体/近体/词曲/新诗/英诗/译
诗的了解是非常深的,并不是无知攻击。因此,这个贴很有学术价值,有点高手过招的
意思,值得仔细推敲每种观点。
我来客观地对你和楼主都提几个问题,帮你们把各自的观点都澄清得更清楚一点,别无
他意
s***n
发帖数: 812
46
来自主题: Poetry版 - 鹅是一种鸟,长着羽毛
离题太远,抱歉。顺便求一首有一点点关系的诗吧,william blake,几年前看到的汉
译诗,当中有一句大意:我能看到别人的哀伤,而不哀伤?
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)