n*****d 发帖数: 303 | 1 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。 |
k********k 发帖数: 835 | |
s******e 发帖数: 2181 | 3 居然不附上我2014年为该文首创的咆哮版,那一年在网上还是很被流行的 |
x**8 发帖数: 1939 | 4 还是诗经体的格调高,古朴文雅,达意简洁,
【在 n*****d 的大作中提到】 : 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了! : 英文原文: : You say that you love rain, : but you open your umbrella when it rains... : You say that you love the sun, : but you find a shadow spot when the sun shines... : You say that you love the wind, : But you close your windows when wind blows... : This is why I am afraid; : You say that you love me too...
|
s*****g 发帖数: 225 | 5
https://www.youtube.com/watch?v=iZNtIwUcPg0
https://www.youtube.com/watch?v=QwyPnG4G6eI&ebc=
ANyPxKobylFU8ePVHVx0MV6hfAsKa8eE-KWE2Jl80-y7a3TxvRBBVm3DQ2hI_yyY-6cB-
je4FwcwL2xiacjXqtoYvkVqvpC2lQ&nohtml5=False
是真的英式英文:-)
【在 k********k 的大作中提到】 : 假的. 中式英文.
|
s*****g 发帖数: 225 | 6
https://www.youtube.com/watch?v=iZNtIwUcPg0
https://www.youtube.com/watch?v=QwyPnG4G6eI&ebc=
ANyPxKobylFU8ePVHVx0MV6hfAsKa8eE-KWE2Jl80-y7a3TxvRBBVm3DQ2hI_yyY-6cB-
je4FwcwL2xiacjXqtoYvkVqvpC2lQ&nohtml5=False
是真的英式英文:-)
【在 k********k 的大作中提到】 : 假的. 中式英文.
|
C******e 发帖数: 905 | 7 大概让全世界懂中文的人都服了。
的确演绎得很美,已经不能说是简单的翻译了。
【在 n*****d 的大作中提到】 : 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了! : 英文原文: : You say that you love rain, : but you open your umbrella when it rains... : You say that you love the sun, : but you find a shadow spot when the sun shines... : You say that you love the wind, : But you close your windows when wind blows... : This is why I am afraid; : You say that you love me too...
|
z****9 发帖数: 632 | |
A**n 发帖数: 1703 | 9 再次证明了诗不可以译
:这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
: |