m****r 发帖数: 1904 | 1 来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译 很多圣经版本都恢复了上帝的名字
“在现今常用的圣经译本里,上帝的名字在什么地方出现?
《新世界译本》 《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》都采用耶和华这个名字,总数合共
7264次,其中54次在原文中用的是上帝名字的缩写形式。
《和合本》 耶和华这个名字在《旧约全书》里出现了超过6400次,另外也见于启示录19
:1夹注。
《圣经新译本》 《旧约全书》采用耶和华这个名字超过6700次。
《圣经》(吕振中译) 从创世记21:33起,耶和华这个名字在《旧约圣经》出现了60次。
《现代中文译本》 耶和华这个名字在《旧约》出现超过第335 页30次,例如出埃及记3:
15;以赛亚书51:15;阿摩司书4:13等。
《牧灵圣经》 天主的名字“雅威”差不多遍及《旧约》。
《圣经》(思高圣经学会译释) 在《旧约》大约50个地方采用“雅威”作为天主的名
字。(出谷纪6:2,3;圣咏集100:3)附录二第二章(甲)(一)说:“天主的名字:最主
要的是:‘El, Elohim’中文译作‘天主’(上帝·神)和‘Jahve’中文译作‘上主’
,‘自有者’,或音译为‘雅威’(耶和华)。‘Elohim’是世人以理智给... 阅读全帖 |
|
k*******l 发帖数: 698 | 2 http://news.ifeng.com/a/20170320/50797747_0.shtml
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。
卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围
观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:
“CD是什么鬼?”
“CD”是中国玄幻小说... 阅读全帖 |
|
c****b 发帖数: 699 | 3 原标题:中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。
卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围
观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:
“CD是什么鬼?”
“CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014... 阅读全帖 |
|
b*****2 发帖数: 11103 | 4 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: kongkongl (lkk), 信区: Military
标 题: 中国网络小说让美国男子成功戒除毒瘾
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 20 01:01:36 2017, 美东)
http://news.ifeng.com/a/20170320/50797747_0.shtml
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有... 阅读全帖 |
|
c*******7 发帖数: 17225 | 5 挺快的,一下就第四集了,在这次很多的新番中,选来选去,选中了它。
动画主要是介绍日本的和歌。好像这么叫吧。hoho,不学无术的我,请大家多多学习。
日文我是一点也不懂的,不过翻译组很给力,每首诗歌都尽量翻译成五言或者7言绝句
。功力不可小觑。
动画里面介绍的人,我是没有几个认识的,hehe正好有机会多学习一下东瀛古典文学吧。
这个动画的新意在于利用摩登爱情观介绍了古典文学。创意一级棒。光是不听这个诗歌
,看看日本古代皇族和贵族的生活也是让人流口水。那叫一个恬静惬意啊。
好啦,不多说了,主要是再多说我也说不出来什么了,hehe推荐大家看哦:)
真心希望有一天我们的《诗经》或者《唐诗三百首》也能拍出这么带劲的动画来。
附上一人别人的介绍吧,比我专业多了,hoho
《超译百人一首歌之恋》
在3月底的时候,日本漫画家杉田圭(cdm)创作的《超译百人一首歌之恋》宣布了动
画化,并确定将于今夏开播。同时该动画官网开放,公开了主要制作班底。而如今根据
日本方面的消息,本作的声优阵容也公开了。
据悉,动画版的声优阵容与Drama CD版不同。是采用了新阵容。其中日本镰仓时代
的歌人藤原定家由梶裕贵配音... 阅读全帖 |
|
M*******n 发帖数: 10087 | 6 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: kongkongl (lkk), 信区: Military
标 题: 中国网络小说让美国男子成功戒除毒瘾
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 20 01:01:36 2017, 美东)
http://news.ifeng.com/a/20170320/50797747_0.shtml
只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是
谁不给谁面子。
当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成
章地将目光转向新生的中国网络小说。
因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类
型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。
美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。
2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉
。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡
扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。
卡扎德喜欢读漫画。有... 阅读全帖 |
|
m****s 发帖数: 18160 | 7 ☆─────────────────────────────────────☆
GWM (要乖哦,要不圣诞没礼物喽) 于 (Tue May 1 14:37:59 2012, 美东) 提到:
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
是
[申请ID]:
GWM
[申请版面]:
TrustInJesus
[申请职务]:
版主
[版务经验]:
现任belief版版主
[申请纲领]:
完全按照现在钻风的执法原则和尺度管理基版。我担任版主能使基版的问题得到及时的
处理,比如昨天就有一个ID
到基版捣乱,直到晚上钻风上班才被处理。另外,我会找至少两名常驻基督徒做版副。
版务将奖励原创文章,鼓励文明辩论。
[版规草案]:
完全按照现在钻风的执法原则和尺度管理基版,保证言论自由,禁止人身攻击。
☆─────────────────────────────────────☆
Dramaer (思无邪) 于 (Tue May 1 14:40:26 2012, 美东) 提到:
支持!
有版务经验的要比没有版务经验的好!
☆────────────────────────... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 8 1917年的英译川
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished。
倒拐吗、端走
Do we turn(this)corner or go straight ahead?
拢了屋头了
we have arrived home。
“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。
起源 外国人的中文教材
“CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 9 最近又被中年演技派张嘉译刷屏了有没有!
同时期四部电视剧在播,急诊科医生何建一,体育老师马克,胡歌奋力挖掘的官员曲闽京以及老北京胡同里的“混世魔王”郭小海,你们都看了没?
小编在看过之后,彻彻底底被《我的!体育老师》中体育老师马克迷住了!这部剧53城收视率连续七天破1,全网播放量突破15亿。
女主角王晓晨还更是登上了新媒体指数的前三!
《体育老师》这部戏讲的是一个70后大叔马克开启了人生巅峰的故事!先是和80后娇妻离婚,再和90后萝莉王小米谈恋爱,让萝莉心甘情愿地照顾自己00后的孩子……
乱不乱?关系虽然有点复杂,但是真心好看啊,两个不同年代的人在张嘉译和王晓晨的演绎之下立刻变成了“甜甜甜”!
王晓晨饰演的女主角王小米,是一个有着公主梦的姑娘,真的超级可爱,看这吃螃蟹的娇憨!
为了得到像张嘉这样极品大叔的心,请让我们来看看王小米是怎么做的。首先,造型百变,时而温柔知性,时而元气少女,时而泳装辣妹
要亲亲的时候娇俏可爱,这简直就是磨人的小妖精啊。
第二步,要对大叔的孩子们好,给她买衣服买玩具,她受了委屈要立刻冲上去,取得她的信任。
第三步,爱她就要大声说出来。小米想念马克的时候就要画画手... 阅读全帖 |
|
G*****a 发帖数: 183 | 10 http://h.7i24.com/wenbin1/qqye/qqyc-001.htm
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层 |
|
d*****r 发帖数: 5934 | 11 本书根据一九八二年日本现代史出版会出版的定本《南京大屠杀》译出。第一
编由毛良鸿译,第二编和后记由朱阿根译。译者在翻译过程中,得到了复旦大学历
史系教授吴杰同志和南京大学历史系副教授高兴祖同志的热惰帮助;高兴祖同志多
年来从事南京大屠杀问题的研究工作,特为译本作序,在此一并致谢。
书中引用的有关国际性文件和国内外人士提供的资料,有些已有中译文,有些
原著系中文或英文,译者尽可能作了必要的查考和核对,但由于手头资料不多,其
中大部分直接根据日文译出。未及—一查找原著出处。关于暴露当年日军大屠杀的
有关照片,均选自南京市文史资料研究会编《侵华日军南京大屠杀史料专辑》一书
的日译本(加加美光行等译,村濑守保提供照片资料,青木书店一九八五年版)。
译者 一九八六年七月 |
|
|
发帖数: 1 | 13 我们不够爱自由——读《他们以为他们是自由的》
以前偶尔上的一个美国持古保守主义立场的民间新闻网站上,有一天贴出了这张索尔仁
尼琴的语录图:
We didn't love freedom enough.很简短却又很有力的一句话。联系到索翁的人生经历
,我突然很有兴趣去查看这句话的上下文讲了一个怎样的故事,发现这句话是出现在巨
著《古拉格群岛》的:
“如果……如果……。我们不够爱自由。更要紧的——是不认识到真实状况。我们
在1917年的一次无节制的爆发中消耗尽了。随后就急于顺从屈服,心甘情愿地屈服!…
…对于后来所发生的事,我们简直完全是咎由自取。”
——《古拉格群岛·卷一 ·第一章:逮捕》
"If ... if ... We didn't love freedom enough. And even more-we had no
awareness of the real situation. We spent ourselves in one unrestrained
outburst in 1917, and then we hurried to submit.... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 14 译者前言
在上一篇《Paying the Price for the Breakdown of the Country’s Bourgeois
Culture》即《美国版真理大讨论:美国奋斗文化崩溃的代价(译文/原文)》于2017年
8月9号发表之后,在美国的思想界和文化界引起了轩然大波。原文的作者宾夕法尼亚大
学法学院教授Amy Wax受到了来自各方面的攻击:包括但不限于宾夕法尼亚大学法学院
33名教授联名写公开信要求开除她,宾夕法尼亚法学院的院长要求她休长假,学界和舆
论界的持续炮轰。
2018年,2月16日 Amx Wax教授在《华尔街日报》发表了一篇新的文章《What Can’t
Be Debated on Campus》继续探讨美国的核心价值观和言论自由所遇到的问题。
译文
(图一)
今天的美国校园中充斥着所谓言论自由和价值观自由的夸夸其谈,嘴皮子上夸张地支持
着自由表达和观点多样性。但我通过最近撰写有争议专栏文章的经历,了解到,其实大
多数这种夸夸其谈是没有多大价值。只有当人们面对他们所不喜欢的言论时,才能看清
楚他们的这种夸夸其谈究竟是不是他们真实的想法。
我与圣地亚哥大... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 15 《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 16 《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖 |
|
l**********r 发帖数: 4612 | 17 【 以下文字转载自 TVChinese 讨论区 】
发信人: sill (dingding), 信区: TVChinese
标 题: (ZT)《悬崖》登陆央视 导演改结局张嘉译"起死回生"
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 7 16:52:07 2012, 美东)
《悬崖》登陆央视 导演改结局张嘉译"起死回生"
2012-02-06 06:18:12 来源: 成都晚报(成都)
成都晚报2月6日报道 张嘉译和小宋佳主演的谍战剧《悬崖》,首轮卫视播出取得收视
口碑双赢。央视一套乘胜追击,将于今晚接棒播出《悬崖》,值得一提的是,央视一套
将播出周乙起死回生的新版结局!
卫视播出版本中,随着一声枪响,周乙倒地身亡,不少观众表示无法接受这一悲惨的结
局。尽管主创人员坚持认为原版结局更为合理,但导演刘进最终还是接受了央视方面的
意见,特别剪辑制作温情版结局。届时,张嘉译饰演的周乙将起死回生,给观众以希望
。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 18 嗯。这本拉康是从法文原版翻译过来的。一般翻译都是翻原版吧,实在不得已才去翻英
译版。的确是翻译版本多,可以选择和比较。豆瓣上的拉康小组也说经过这次辩论,倒
是可以再出个译本,改进前一个译本的缺点。不过翻译一本厚书真是个大工程。文学名
著常有普及本、连环画等各种层次的译本,这种学术专著看的人少,出版社赚不了钱,
不大会去出。
查了一下the second sex的英译,说英译的版权是纽约的出版社买断的,他们虽然知道
初译错误很多,大量章节删节,但不愿意重译,后来才做出让步。 |
|
H****h 发帖数: 1037 | 19 发信人: pier (皮儿), 信区: SF
标 题: Re: 《天堂的喷泉》译序——李敏
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Nov 15 11:43:10 2001)
以上文字录自科学普及出版社出版的《天堂的喷泉》一书,
1984年1月第1版,1984年1月第1次印刷,统一书号:10051·1034。
精华区中《天堂的喷泉》中文版即为李敏的译文。只是精华区中的译
文不包含每一章节前的“内容提要”,但保留了译注。
此版本书中译序之后还包含“作者的话(节译)”、“主要人物
、地名”,正文之后还有“不得不认真地下了一番功夫——亚瑟·克
拉克访问记”、“后记”、“追记”以及“亚瑟·克拉克的新年”等
文。
“对于幻想小说作家而言,了解和掌握科学知识是非常重要的。
作家完全不一定要获得某种学位和科学职称,但需要善于理解和热爱
科学。否则,你所写出来的一切将会是纯粹的虚构,并且常常是彻头
彻尾的胡说八道。所以,多数的现代幻想小说作家都受过很好的教育
,并且具有丰富的科学知识。”
|
|
r***e 发帖数: 10135 | 20 【 以下文字转载自 Returnee 讨论区 】
发信人: namdog (小狗狗…我誰也不屏蔽了), 信区: Returnee
标 题: 贺卫方:一国两版zz
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 2 09:34:55 2009, 美东)
贺卫方:一国两版zz
http://www.chinagfw.org/2009/08/blog-post_02.html
作者:贺卫方 来源:贺卫方的博唠阁
一国两版
(或“肢解名著,情何以堪?”)
贺卫方
旅美历史学家徐中约先生的经典著作《中国近代史》终于被翻译成中文,并且在香港和
大陆分别出版繁体字版和简体字版(计秋枫、朱庆葆译,茅家琦、钱乘旦校,徐中约审
订。繁体版由香港中文大学出版社出版,简体版由世界图书出版公司出版)。我在多年
前搜集林则徐翻译国际法相关资料时,曾拜读过徐先生关于近代中外关系史的大作,看
到《中国近代史》出版,译校者足够专业,而且又是作者亲自审订,就毫不犹豫地掏出
六十余元买了一本。
回来后翻阅,看到书前有出版者署名的一篇“出版前言”,其中说“作者浸淫西方学术
多年,其理论立场、观点、思想倾向及批评标准与我 |
|
wh 发帖数: 141625 | 21 暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,文采过人。十六岁入读燕京大学英文系时,外籍教师布置阅读的名著
篇目,她早从家中书架上遍览无遗,其师惊许。好友钱穆后来回忆西南联大期间,图书
馆所藏英文文学各书,赵几乎无不披览,师生群推之。
从燕京毕业后,赵萝蕤进入清华大学外文研究所,跟随吴宓、叶公... 阅读全帖 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 22 其实,现在我们电视版上的普遍看法是,当然不是所有人的看法,张嘉译就是实力有限
,他自己本身的缺陷相当的多。但是这个人很有趣: 他特别用功。就像我们小时候上
学的班级里面,总有那么一两个不聪明,但是极其用功,特别听老师的话,老师让干重
活就干重活,还不讲究报酬。张嘉译就是这样的,我现在特喜欢我们电视版 元老 Ash
的一句话:便宜又耐用“, 太精辟了。 你看他最近几年拍了多少电视剧,几乎是拍的
最多的演员,而且主角配角从不挑食,(吴秀波说你给我《心术》当配角吧,他来了,
柳云龙说你给我的《告密者》当配角了,他也去了),招之即来,挥之即去,于是慢
慢的人气就上来了。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 23 暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,文采过人。十六岁入读燕京大学英文系时,外籍教师布置阅读的名著
篇目,她早从家中书架上遍览无遗,其师惊许。好友钱穆后来回忆西南联大期间,图书
馆所藏英文文学各书,赵几乎无不披览,师生群推之。
从燕京毕业后,赵萝蕤进入清华大学外文研究所,跟随吴宓、叶公... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖 |
|
X*t 发帖数: 1746 | 25 先声明本人不是基督徒,但对圣经这本书还是很好奇的,想请教一下版上的反基们是如
何看待圣经预言的应验这件事?死海文书的出土证明了圣经旧约最迟也是在公元前一二
世纪所著,经文准确预言了发生于几百年后的历史事件。举几个例子:
1.以色列亡国、复国的预言。
耶24:9(我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的
各处成为凌辱,笑谈,讥刺,咒诅)太27:25(众人都回答说,他的血归到我们,和我
们的子孙身上)。结37:21、22(要对他们说,主耶和华如此说,我要将以色列人从他
们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。我要使他们在那地,在以
色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国)。
应验:以色列公元70年被罗马提多将军毁城,1948年5月14日复国。
2.推罗城的预言。
以西结书26,27,28章中预言说,推罗城将受多国的攻击,财物被掳,房屋被毁,石头
、木头、尘土都将抛在水中,成为净光的磐石,作渔夫晒网的地方,并且此城将不会被
重建。我必叫你令人惊恐,你必不再存留,人虽寻找你,却永远不再寻见。
应验:地处地中海东岸的古城推罗... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 26 《亚他拿修信经》为基督教三大信经之一。此信经比另外两大信经在教义的阐述上更加
清晰、详细及严谨,且直接引用许多圣经用语。据传此信经由教父亚他拿修(
Athanasius)所写,因此为名。但确实作者已不可考。此信经推估应为第四、五世纪由
拉丁文所写作而成。其部分内容已流传在第五世纪的高卢(Gual)的拉丁教会。此信经对
教会内部对于三位一体之独一真神、基督的位格及神性、圣灵的地位等教义上的争论贡
献极大。由于此信经与奥古斯丁的三位一体教义符应,又与西方大公教会信仰一致,因
此基督教内部不论新、旧教的群体都接受此信经为主要信仰宣告内容之一。马丁路德甚
至视此信经为使徒之后最重要的基督教文献。近代许多信条 (例如:奥斯堡信条与比利
时信条)皆直接引用此信经内容作为教义的最高准则。
下面中文版内容由「教父学」研究学者魏连嶽所翻译 (目前坊间书籍内或网络上的《亚
他拿修信经》许多中文译本,语法较为古旧拗口且较不通顺,部分用词也与拉丁原文有
歧异,陈述上也较未能清楚达意,一般没有神学背景的信徒较难理解。下面中文新译版
内容乃是同时参考拉丁原文及教父学学者英译版所翻译,并用较精确的信仰词汇、及较
清... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 27 《亚他拿修信经》为基督教三大信经之一。此信经比另外两大信经在教义的阐述上更加
清晰、详细及严谨,且直接引用许多圣经用语。据传此信经由教父亚他拿修(
Athanasius)所写,因此为名。但确实作者已不可考。此信经推估应为第四、五世纪由
拉丁文所写作而成。其部分内容已流传在第五世纪的高卢(Gual)的拉丁教会。此信经对
教会内部对于三位一体之独一真神、基督的位格及神性、圣灵的地位等教义上的争论贡
献极大。由于此信经与奥古斯丁的三位一体教义符应,又与西方大公教会信仰一致,因
此基督教内部不论新、旧教的群体都接受此信经为主要信仰宣告内容之一。马丁路德甚
至视此信经为使徒之后最重要的基督教文献。近代许多信条 (例如:奥斯堡信条与比利
时信条)皆直接引用此信经内容作为教义的最高准则。
下面中文版内容由「教父学」研究学者魏连嶽所翻译 (目前坊间书籍内或网络上的《亚
他拿修信经》许多中文译本,语法较为古旧拗口且较不通顺,部分用词也与拉丁原文有
歧异,陈述上也较未能清楚达意,一般没有神学背景的信徒较难理解。下面中文新译版
内容乃是同时参考拉丁原文及教父学学者英译版所翻译,并用较精确的信仰词汇、及较
清... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 28 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 29 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 30 文章里的赵萝蕤和陈梦家都是故乡先贤,赵萝蕤是湖州德清人,陈梦家是上虞人。转过来让同乡们看看。
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 31 文章里的赵萝蕤和陈梦家都是故乡先贤,赵萝蕤是湖州德清人,陈梦家是上虞人。转过来让同乡们看看。
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
... 阅读全帖 |
|
s******t 发帖数: 2511 | 32 K1.一些澄清误解的书籍和网页
1. 《新答客问--答复基督教朋友的质疑》,徐锦尧着,香港,香港天主教教
友总会及公教教研中心出版,1988
2. 《天主教与基督教促膝谈心辑》,傅文辉着,台北,思高圣经学会出版,1
992
3. 《余岂好辩哉?--兼答基督教对天主教圣经的几个问题》,张必刚着,台
南,闻道,1986
4. 《认识天主教》,陈吟华译,三版,台中,光启,1980
5. 《甜蜜的家--罗马:我们走向天主教的路程》,史考特.韩,金柏莉.韩
着,郑重熙译版,台北,上智,1996(译自Scott & Kimberly Hahn, “Rome
Sweet Home : Our Journey to Catholicism”, San Francisco, Ignatius Press,
1993)
6. David B. Currie, “Born Fundamentalist, Born Again Catholic”, San
Francisco, Ignatius Press, 1996
7. ... 阅读全帖 |
|
n****g 发帖数: 14743 | 33 贺卫方:一国两版zz
http://www.chinagfw.org/2009/08/blog-post_02.html
作者:贺卫方 来源:贺卫方的博唠阁
一国两版
(或“肢解名著,情何以堪?”)
贺卫方
旅美历史学家徐中约先生的经典著作《中国近代史》终于被翻译成中文,并且在香港和
大陆分别出版繁体字版和简体字版(计秋枫、朱庆葆译,茅家琦、钱乘旦校,徐中约审
订。繁体版由香港中文大学出版社出版,简体版由世界图书出版公司出版)。我在多年
前搜集林则徐翻译国际法相关资料时,曾拜读过徐先生关于近代中外关系史的大作,看
到《中国近代史》出版,译校者足够专业,而且又是作者亲自审订,就毫不犹豫地掏出
六十余元买了一本。
回来后翻阅,看到书前有出版者署名的一篇“出版前言”,其中说“作者浸淫西方学术
多年,其理论立场、观点、思想倾向及批评标准与我们不仅相同。经版权所有者授权,
我们对本书的一些内容进行了适当而审慎的编辑处理,其不妥之处还请读者见谅。”于
是就对比了一下不同版本。真是“不比不知道,一比吓一跳”:本来的四十二章,居然
遭到大砍大杀,只剩下二十九章。关于中华人民共和国,“第一个十年”之后 |
|
t********y 发帖数: 21 | 34 简介
《中国近代史》自1970年面世后五次修订,销售数十万册,为欧美及东南亚等地中国近
代史研究的权威著作及最畅销的学术教科书,是一本极具深远影响的经典作品。
这部近代史自清朝立国起,下迄21世纪,缕述四百年来中国近代社会之巨变。然作者明
确指出,这段艰难的历程并非如大多西方汉学家所言,是一段西方因素不断输入而中国
仅仅被动回应的历史。作者拈出“.的政策和制度”、“反对外来因素的民族或种族抗
争”以及“在新的天地里寻求一条求生之道”三条线索,作为推动近代中国发展的三股
最重要动力,并通过对近代中国内部社会动荡的描摹,向世界讲述了“一个古老的儒家
帝国经无比艰难,蜕变为一个近代民族国家”的历史。
作者徐中约虽身处欧美学界,在书中想表达的却是“以中国人的身份对近代中国发展进
程的看法”,但这种表达不囿于任何一家学说、一种主义,开出一种折衷调和的历史观
。作者以超越意识形态、阶级、党派、种族和文化的眼光,怀抱对各色历史人物的宽容
、同情、善意之心,能够公平公正、客观冷静地看待历史事件的发生。并且参考了巨量
不同语种的档案文献及研究著述,以跨学科的方法写就这部描述近四百年中华民族之挣
扎历程的... 阅读全帖 |
|
B*G 发帖数: 13438 | 35 这帮翻译家们也够傻的,乔布斯传记这种口水书,翻译难度比一般美剧还低,去看看人
家字幕组的速度,价钱开到千字两百,50万字找五个人半个月很轻松。
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“... 阅读全帖 |
|
M*****8 发帖数: 17722 | 36
情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文... 阅读全帖 |
|
m****i 发帖数: 3406 | 37 五毛来说说, 包子以后还好意思给人书单么?
http://chinadigitaltimes.net/chinese/2015/09/朱学东:对照习近平总书记书单(史上最全版),/
朱学东:对照习近平总书记书单(史上最全版),愧煞
“中国人民一向钦佩美国人民的进取精神和创造精神。”习近平最近访美时说,“我青
年时代就读过《联邦党人文集》、托马斯·潘恩的《常识》等著作,也喜欢了解华盛顿
、林肯、罗斯福等美国政治家的生平和思想,我还读过梭罗、惠特曼、马克·吐温、杰
克·伦敦等人的作品。”
这是一个极有意思的名录。
“读书已成了我的一种生活方式”,索契冬奥会时,习近平接受俄罗斯电视台专访时坦
时这样说过。我认真梳理了一下习近平的书目,对比了一下,真是愧煞,自己枉为翻书
党党魁。
不完全统计,但应是目前世上最全版习近平书目了吧,我已经累惨了。
1,习近平访美书目:
《联邦党人文集》,汉密尔顿、约翰·杰伊、和詹姆斯·麦迪逊著。我去年恰好读过,
是商务印书馆版的。一般人是不会去读的。
《常识》,潘恩著。我也恰好去年重读了。一个英国裁缝,在英国北美殖民地鼓动殖民
地人民造反,销量达50万册,殖民地人... 阅读全帖 |
|
s**l 发帖数: 11983 | 38 《悬崖》登陆央视 导演改结局张嘉译"起死回生"
2012-02-06 06:18:12 来源: 成都晚报(成都)
成都晚报2月6日报道 张嘉译和小宋佳主演的谍战剧《悬崖》,首轮卫视播出取得收视
口碑双赢。央视一套乘胜追击,将于今晚接棒播出《悬崖》,值得一提的是,央视一套
将播出周乙起死回生的新版结局!
卫视播出版本中,随着一声枪响,周乙倒地身亡,不少观众表示无法接受这一悲惨的结
局。尽管主创人员坚持认为原版结局更为合理,但导演刘进最终还是接受了央视方面的
意见,特别剪辑制作温情版结局。届时,张嘉译饰演的周乙将起死回生,给观众以希望
。 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 39 首先这段所说的明显和以下两节经文矛盾。如果“父、子、靈三位是不分高下的,是三
個位格互動、互存地與人交通”。那么子为什么不知道?耶稣公开承认父亲比他大。请
不要绕开这个话题。看来你对上帝的话语是合你心意的时候同意,不合你心意的时候可
以视而不见。
马可福音13:32但那日子、那时辰、没有人知道、连天上的使者也不知道、子也不知道
、惟有父知道。
约翰福音14:28 你们听见我对你们说了、我去还要到你们这里来。你们若爱我、
因我到父那里去、就必喜乐、因为父是比我大的。
其次:同时提到父、子、圣灵的经文
马太福音28:19和哥林多后书13:14是两个例子。两节经文都没说父、子、圣灵是平等的
,也没说三者同样永存,更没说三者都是上帝。根据圣经提出的证据表明,人不应当把
三位一体的观念强加于经文之上。
《圣经、神学、教会文献百科全书》虽然支持三位一体的教义,但论到马太福音28:18-
20却承认说:“可是,从这段经文本身找不到确凿的证据,表明经文提到的三个对象都
是有思想感情的个体,也没有表示三者平等 或同样是神。”(麦克林托克和史特朗,
第10卷,552页,1981重印本)至于其他同时提到父、... 阅读全帖 |
|
s*******e 发帖数: 326 | 40 序 言
这阵子在版上翻找, 始终没有《 Das Lied von der Erde 》的
翻译全文,所以突发奇想、心血来潮想要翻译一下这部作品。不过如果
要直接翻译的话,又怕为外文系的同学见笑。所以就用比较「狡滑」的
Free Translation 方式;也希冀在翻译之馀,参照著「原原作者」
( 就是李白等唐朝诗人)的词句,能将《大地之歌》的原作者 Hans Bethge
与原原作者们的意图并呈于诸君面前。
虽然我怀抱著「豪情壮志」战战兢兢地展开我的翻译工作,不过
毕竟我不是这方面的专业人员,所以译句上的参差和译意上的疏误是
在所难免的,这点还亟盼诸位外文高材予以纠正指教。尤其是在译意上,
若有严重的疏失谬误,偏离了 Bethge 的原意,请各位不吝大加鞑伐一番。
小小企鹅身无分文,无以「一字千金」,却盼抛砖引玉,得与诸君共享
此曲之珠玑。
这次 |
|
s********n 发帖数: 26222 | 41 感谢irrational仗义直言相助,打一场福特基金会汉奸歼灭战需要大家一起努力。
下面这个帖子目前是我找到综合得最全面的帖子:内有福特系高官智囊+32人(有些信
息我估计初始来自于军版,因为是我提供的信息),08年福特基金会庆祝会有400多人
到会,所以有360名其他福特系人物尚待挖掘出来, 希望大家一起努力后能将尽可能多
的人找出来。
这是一件事关中国前途的大事,谢谢各位。
触目惊心--受福特基金会培养资助的中国高官、智囊
蔡子尤
根据完全公开的媒体报道,有两个及其明显的事实:
1、福特基金会培养和资助的中国主流经济学家及政治法律学家,几乎全部为亲美
的极右翼学者。
2、中国亲美的极右翼学者几乎全部被福特基金会、索罗斯基金会等机构资助过,
或者和这些基金会关系密切。
根据媒体报道,受福特基金会培养和资助的中国主流经济学家有:高尚全、吴敬琏
、茅于轼、吴敬琏、张维迎、邹至庄、董辅礽、杨小凯、许小年、胡祖六、王岐山、海
闻、周其仁、周小川、易纲、楼继伟、荣敬本、厉以宁、林毅夫、樊纲、胡鞍钢、吴晓
波、张军、赵人伟、刘小玄、哈继铭等,与福特基金会关... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 42 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Military
标 题: 朱学东:对照习近平总书记书单(史上最全版),愧煞
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 6 01:07:05 2017, 美东)
我认为,与一个没读过狄更斯的人相比,
一个读过狄更斯的人,
就更难为着任何一种思想学说而向自己的同类开枪。。。。。。
——诺贝尔受奖演说,布罗茨基,1987年)
“中国人民一向钦佩美国人民的进取精神和创造精神。”习近平最近访美时说,“我青
年时代就读过《联邦党人文集》、托马斯·潘恩的《常识》等著作,也喜欢了解华盛顿
、林肯、罗斯福等美国政治家的生平和思想,我还读过梭罗、惠特曼、马克·吐温、杰
克·伦敦等人的作品。”
这是一个极有意思的名录。
“读书已成了我的一种生活方式”,索契冬奥会时,习近平接受俄罗斯电视台专访时坦
时这样说过。我认真梳理了一下习近平的书目,对比了一下,真是愧煞,自己枉为翻书
党党魁。
不完全统计,但应是目前世上最全版习近平书目了吧,我已经累惨了。
1,习近平访美书目:
《联邦党人文集》,汉... 阅读全帖 |
|
t********r 发帖数: 4908 | 43 ☆─────────────────────────────────────☆
mark (花生,微爷远爷的爸爸) 于 (Thu Mar 4 10:30:20 2010, 美东) 提到:
就等学校开Mandarin课呢..
☆─────────────────────────────────────☆
EnjoyMyLife (实心团子实心人) 于 (Thu Mar 4 10:34:18 2010, 美东) 提到:
啥意思?
我们是等中文学校开课
☆─────────────────────────────────────☆
mark (花生,微爷远爷的爸爸) 于 (Thu Mar 4 10:37:24 2010, 美东) 提到:
我说公立学校的中文课。
看样子不送中文学校是绝对的少数派了?hoho.
☆─────────────────────────────────────☆
EnjoyMyLife (实心团子实心人) 于 (Thu Mar 4 10:39:31 2010, 美东) 提到:
我们镇公立确实有中文课,是初中以后
我希望... 阅读全帖 |
|
s*********1 发帖数: 141 | 44 《纽约时报》2月6日在大纽约版发表一篇头条新闻:《一场有人难以看下去的中国文化
演出》,作者是Eric Konigsberg,此文充斥恶意的用词与蓄意的毁谤,同时,作为中
新网海外嫡系的美国中文网,立刻刊登中译版与原文发向全国,中译部分甚至自行删减
神韵纽约艺术团副团长的发言,虽然原文作者也断章取义。然而,2月7日至9日,神韵
艺术团在纽约无线电城演出的新唐人全球华人新年晚会多场爆满,最后一场大厅早已一
票难求,后来的观众仍愿购买三楼、四楼仅有的为数不多的座位,也不愿错过一睹神韵
风采的最后机会。
9日最后一场演出,更是人山人海盛况空前。显而易见,新唐人全球华人新年晚会在纽
约上演的信息,已传遍大纽约地区;随着中新网飘洋过海的转载,全中国人都知道了新
唐人全球华人新年晚会,这应是炮制这篇诬陷文章和企图“出口转内销”的一方始料不
及,也绝不乐见的。
恶名昭彰的作者Eric Konigsberg
据网络资料显示,Eric Konigsberg父亲的叔叔叫Harold Kay Konigsberg,是新泽西州
黑帮雇佣的职业杀手,谋杀过二十多人,进过至少十五所监狱。
在学生时代,Eric K... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 45 近日,儿童阅读推广人阿甲,从他女儿的口中得知,人教版小学语文六年级下册的《同步阅读》中一篇署名“江江”的《树的故事》,和图画书《爱心树》,内容几乎一样。
他通过微博,发布了这一消息:“女儿拉我看一篇文章,是人教版小语六年级下册的同步阅读《理想的风筝》中署名‘江江’的《树的故事》,那故事是不是好熟悉?不是图画书《爱心树》的复述吗?不对,后面还加了几句颇为拙劣的读后感!这样的文章不知怎么入选的,又打算教孩子们什么呢?窃,不是偷?”
阿甲告诉记者,自己的女儿读到《树的故事》,就知道是《爱心树》改编的,“小孩子都能发现,编写教材者的水平,就让人怀疑。我就觉得教材的编写者应该反思一下。”
原文译者 编者署名不当
《爱心树》为美国作家谢尔·希尔弗斯坦的经典作品,2003年由傅惟慈翻译,南海出版公司出版。
傅惟慈在采访中告诉记者:“《爱心树》篇幅很短,很快就可以看完。故事也很棒,选入语文阅读教材,让更多的孩子可以看到它,自然是一件好事情。如果为了教学之便,需要对一些地方加以改动,我觉得未尝不可。但是,教材编写者不应该未征求作者同意,就加以改编,而署名问题,则是直接侵犯了作者的权益。写作者有写作者的尊... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 46 我认为,与一个没读过狄更斯的人相比,
一个读过狄更斯的人,
就更难为着任何一种思想学说而向自己的同类开枪。。。。。。
——诺贝尔受奖演说,布罗茨基,1987年)
“中国人民一向钦佩美国人民的进取精神和创造精神。”习近平最近访美时说,“我青
年时代就读过《联邦党人文集》、托马斯·潘恩的《常识》等著作,也喜欢了解华盛顿
、林肯、罗斯福等美国政治家的生平和思想,我还读过梭罗、惠特曼、马克·吐温、杰
克·伦敦等人的作品。”
这是一个极有意思的名录。
“读书已成了我的一种生活方式”,索契冬奥会时,习近平接受俄罗斯电视台专访时坦
时这样说过。我认真梳理了一下习近平的书目,对比了一下,真是愧煞,自己枉为翻书
党党魁。
不完全统计,但应是目前世上最全版习近平书目了吧,我已经累惨了。
1,习近平访美书目:
《联邦党人文集》,汉密尔顿、约翰·杰伊、和詹姆斯·麦迪逊著。我去年恰好读过,
是商务印书馆版的。一般人是不会去读的。
《常识》,潘恩著。我也恰好去年重读了。一个英国裁缝,在英国北美殖民地鼓动殖民
地人民造反,销量达50万册,殖民地人民几乎每5人就有一本。很薄很容易读。
华盛顿,没读过他的东西。听说过他... 阅读全帖 |
|
k*******n 发帖数: 116 | 47 http://www.3gshuke.com/videoinfo/73747.htm
本书看点[summaryContent]: 司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了
三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著
,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史
记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,
没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能
力读此书的更少了。基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇
集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六
十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。本书译者皆为本领域内资深专家。译文
忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是
,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史
记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记
》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及 |
|
j********p 发帖数: 9680 | 48 从明到清的历史转折
新浪历史论坛
从明到清的历史转折
——明在衰败中走向活泼开放,清在强盛中走向僵化封闭
毛佩琦
怎样认识中国从先进走向落后,中国为什么从先进走向落后,一直是史学界乃至国人关
注的重大问题。许多人热中于抨击明朝的腐败,同时也热中于称颂清朝康雍乾盛世。如
果孤立地谈论这两个事实,似乎并没有找到中国走向落后的病根。而将明代中后期与清
朝前期联系起来观察,人们则不难从众所周知的事实中看出问题的症结。解体中的明朝
给新事物的发展提供了可乘之机,强化的清朝统治却阻断了前进的步伐。
一
《明史.神宗本纪.赞》上说:“明之亡,实亡于神宗。”[1]明朝到万历后期,各种衰
败的征兆已经尽行显露。皇帝的怠荒,宦官的跋扈,党争的激烈,都使政权处于失控状
态。从根本上看,这时期传统经济已发展到顶峰。新的经济因素已开始腐蚀着固有的社
会纽带。与此相适应的是思想上的离经叛道和社会生活的放纵颓废,都加速了明政权的
崩溃。
但是,无庸置疑的是,中国依然是当时世界上最强大的帝国。经济上,发达的农业手工
业处于领先水平,不仅为国内商业活动的发展繁荣提供了基础,而且支持了强劲的海外
贸易。明帝国在通海势力的... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 49 【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
由 ygm25713 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
By Professor Parquet on Mar 17, 2015, 6:31a
USA TODAY Sports
为什么拉里-伯德是有史以来最好的组织前锋,并且被认为可能是NBA历史上最好的传球
手,他是一个时代的象征。
或许,拉里-伯德不是烹饪大师。
然而,当持球时用他那冰冷的蓝眼睛观察防守,寻找极小而依然可为他所用的缝隙之际
,他就像场上厨艺最精湛的大厨,庖丁解牛般粉碎对手的防守;他传球精准,直击腹地
,结合了出色的视野,球感,篮球智商,无私,时间把握,以及创造力——无与伦比,
不可超越。
勒布朗-詹姆斯虽然是伟大无私的传球好手,可很轻易判断他跟拉里-伯德作为传球手
还不在同等级别。助攻数会误导人们,且包含部分主观色彩;也同球队风格,比赛节奏
和队友实力挂钩。
传球异常漂亮,可如果接球人丢了球,或错失了投篮,就算不上助攻。而当今,倾向于
对超级明星进行数据排行的做法,以及允许他们例行公事般... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 50 今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议
。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,
破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻
译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺
出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中
受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“
我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡
改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺
乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国
内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回
该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书
市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已... 阅读全帖 |
|