r***e 发帖数: 10135 | 1 【 以下文字转载自 Returnee 讨论区 】
发信人: namdog (小狗狗…我誰也不屏蔽了), 信区: Returnee
标 题: 贺卫方:一国两版zz
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 2 09:34:55 2009, 美东)
贺卫方:一国两版zz
http://www.chinagfw.org/2009/08/blog-post_02.html
作者:贺卫方 来源:贺卫方的博唠阁
一国两版
(或“肢解名著,情何以堪?”)
贺卫方
旅美历史学家徐中约先生的经典著作《中国近代史》终于被翻译成中文,并且在香港和
大陆分别出版繁体字版和简体字版(计秋枫、朱庆葆译,茅家琦、钱乘旦校,徐中约审
订。繁体版由香港中文大学出版社出版,简体版由世界图书出版公司出版)。我在多年
前搜集林则徐翻译国际法相关资料时,曾拜读过徐先生关于近代中外关系史的大作,看
到《中国近代史》出版,译校者足够专业,而且又是作者亲自审订,就毫不犹豫地掏出
六十余元买了一本。
回来后翻阅,看到书前有出版者署名的一篇“出版前言”,其中说“作者浸淫西方学术
多年,其理论立场、观点、思想倾向及批评标准与我 | d****d 发帖数: 2919 | 2 "我的疑问是,这样的删改法,果真得到了原著版权持有人牛津大学出版社同意了么?
徐中约教授已于2005年去世,简体字版标注他审订,这种删改歪曲难道都经过他的审订
?假如作者审订的只是未加删改的香港版,你怎么可以在这种面目全非的版本上说经过
作者审订?"
哦,原来他啥都不知道,就是猜呢。
【在 r***e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Returnee 讨论区 】 : 发信人: namdog (小狗狗…我誰也不屏蔽了), 信区: Returnee : 标 题: 贺卫方:一国两版zz : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 2 09:34:55 2009, 美东) : 贺卫方:一国两版zz : http://www.chinagfw.org/2009/08/blog-post_02.html : 作者:贺卫方 来源:贺卫方的博唠阁 : 一国两版 : (或“肢解名著,情何以堪?”) : 贺卫方
| w****w 发帖数: 14828 | |
|