topics

全部话题 - 话题: 译得
首页 1 2 3 4 5 末页 (共10页)
x*****u
发帖数: 3419
1
来自主题: Literature版 - 英译李太白诗 / 闻一多
英译李太白诗
闻一多
《李白诗集》The Works of Li Po , The Chinese Poet.
小畑薰良译 Done into English Verse by Shigeyoshi Obato,E.P. Dutton&
Co,New York City.1922,
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。这篇
评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要收到更普遍的
注意,更正确的欣赏。书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依
然是一件很精密,很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应
该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国
文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小
畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗,(二)别的作家同李白唱和的诗,以
及同李白有关系的诗,(三)序,传,及参考书目。我把第一部分里面的李白的诗,和
译者的序,都很尽心的校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。乐趣是应
该向
v**e
发帖数: 8422
2
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然... 阅读全帖
f******h
发帖数: 269
3
5. 山中
王勃
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
5. On the Hills
Wang Bo
徐英才译
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.
翻译随笔
1. 王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓
是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的
景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经
悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把
此句译作The Yangtze River halts in woe。
2. 第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“
长江”对比,“将”与“... 阅读全帖

发帖数: 1
4
来自主题: Thoughts版 - 中国诗英译是否可能?
jimmy英译杜牧的“清明”诗的确译得不错,可是中国的旧体诗,其实是不可译的。
清明 时节 雨纷纷,这三个词都是中国文化符码,都存在背景语义和丰富的联想,
翻译之后,那些背景语义和丰富的联想,都断裂消失不复存在,所以诗味也不复存
在。
路上 行人 欲断魂。这里的欲断魂也是文化符码,就算加了注解,西人的体会,也
隔了一层。
借问 酒家 何处有? 这个酒家也是包裹在历史文化中的一个意象,它是旅人以及文
人骚客留连之处,不仅仅是一个喝酒的地方。
牧童 遥指 杏花村。这三个词同样是中国文化符码,为什么要遥指呢?遥既是一个
地理上的概念,也是一个心理上的概念,所谓心远地自偏,牧童 遥指 杏花村,有
一种仅仅属于中国文化的独特的审美体验,就好比桃花流水鳜鱼肥,它里面包含了
美学、哲学、人生趣向、价值观念。。。等等。
那么西方文化中有没有类似的审美品格呢?当然有,比如俄国文学、法国文学、英
美文学等等。但在西方,这样的审美品格属于个性化的范畴,而在中国文化中则是
一种积淀的集体无意识,所以在文化背景上凝结了更深更广的内涵和意味。
可见翻中国诗不如学汉语,学中国文化。西风东渐,中国人学西方一百年,都是... 阅读全帖
t*******n
发帖数: 4445
5
来自主题: Translation版 - [转载] 也谈中菜与主食的英译问题
【 以下文字转载自 Food 讨论区,原文如下 】
发信人: hll (hll), 信区: Food
标 题: 也谈中菜与主食的英译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Nov 3 16:15:07 2003) WWW-POST
也谈中菜与主食的英译问题
任静生*
(合肥工业大学 人文经济学院, 安徽 合肥 230009)

摘 要:本文以宣传中国饮食文化为出发点,讨论了中餐菜名与主食在口笔译中的基本特
点,并结合示例归纳提出了六种具体、实用的英译方法,同时简析了几例中菜名与主食英
译的不足之处并给出了改进的译法。
关键词:中菜与主食;英语口译与笔译;特点;实用译法;简析
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2001)06-0056-02

A Further Discussion on English Translation of Chinese Dishes and Foods
REN Jing-sheng
(Hefei Institute of Techono
S**U
发帖数: 7025
6
来自主题: Wisdom版 - 玄奘法师所译经典目录
阿毗达磨俱舍论是理解部派佛教必读,藏传考格西的五论之一。
阿毗达磨发智论
阿毗达磨集异门足论
阿毗达磨法蕴足论
阿毗达磨识身足论
阿毗达磨界身足论
阿毗达磨品类足论
说一切有部的论称为「一身六足」,「一身」是指「发智论」。南传佛教论典也是七部
。七部论应该出于上座部的共同传说。
大毗婆沙论是说一切有部集大成的论书,是俱舍论评破的对象。
玄奘译出说一切有部所有重要的论书,是了解法相的重要参考资料,加上异部宗轮论,
让我们更能看出部派佛教对唯识、中观的影响。
西游记受到大唐西域记的影响。不过西游记里对佛法的描述错误太多了。
玄奘译出的唯识论典改变了汉传佛教对唯识的理解。成唯识论是玄奘编译,对十家说法
加以抉择,不是纯粹翻译。
唯识最大的问题是修观的方法没有传下来,看无著、世亲的论,当初应该有相当止观经
验才可能写的出来。后代即使思想不是唯识的修行人,还是会引用唯识论典,就是因为
唯识论典把难以说明的止观状况说清楚。
「说无垢称经」是「维摩诘经」的别译,不过通行本是鸠摩罗什翻的。
【唐 玄奘译】“宝库”录校版本
h*******r
发帖数: 1083
7
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: happyboar (We must continue our struggle), 信区: History
标 题: 应不应该重译佛经,重修《大藏》?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 27 11:36:45 2010, 美东)
佛经都是印度诸语言写成,和汉语的语法、词汇、风格、典故大不相同。千百年来,很
多高僧用毕生精力译经,筚路蓝缕
的功劳不可磨灭。可是缺陷也不少:
(1)当年用的文言+古白话,时过境迁,现代人已经很难懂。
(2)最有民族自豪感的人也不能否认,几百年前的汉语远不如现代汉语完善,很多译
文,就算是古汉语行家,也只能经过
烦琐的训诂,才能“猜测”出真正含义。
(3)语言问题还是小事,当年的高僧虽然修行了得,但是论佛学理论素养,显然没有
当代研究者全面。很多关于佛理的翻
译,前辈高僧虽然多有阐发,但是往往片面枝离——这是没办法的事。
(4)对于佛经语言的理解,我看当年的高僧也不如季羡林等当代学者。
我们可以对比英语世界对基督教经典《圣经》的态度,在几百年前经典译本出现之后,
大量新译本层出不穷,并
H****h
发帖数: 1037
8
发信人: pier (皮儿), 信区: SF
标 题: Re: 《天堂的喷泉》译序——李敏
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Nov 15 11:43:10 2001)
以上文字录自科学普及出版社出版的《天堂的喷泉》一书,
1984年1月第1版,1984年1月第1次印刷,统一书号:10051·1034。
精华区中《天堂的喷泉》中文版即为李敏的译文。只是精华区中的译
文不包含每一章节前的“内容提要”,但保留了译注。
此版本书中译序之后还包含“作者的话(节译)”、“主要人物
、地名”,正文之后还有“不得不认真地下了一番功夫——亚瑟·克
拉克访问记”、“后记”、“追记”以及“亚瑟·克拉克的新年”等
文。
“对于幻想小说作家而言,了解和掌握科学知识是非常重要的。
作家完全不一定要获得某种学位和科学职称,但需要善于理解和热爱
科学。否则,你所写出来的一切将会是纯粹的虚构,并且常常是彻头
彻尾的胡说八道。所以,多数的现代幻想小说作家都受过很好的教育
,并且具有丰富的科学知识。”
A***s
发帖数: 389
9
来自主题: _HomeOfDetective版 - fwd整理回忆─中译日本推理好书二十
◇ 整理回忆─中译日本推理好书二十
作者: harriet (龙人) 看板: Mystery
标题: 整理回忆─中译日本推理好书二十(修改版)
时间: Mon Aug 13 02:21:43 2001
整理回忆─中译日本推理好书二十(修改版) 龙人
人在美国还没开学、赋闲在宿舍,回顾着自己以前写的文章「心目中的日本十
大推理名著」,不由得感到惭愧,真是写得太草率了,取材也很随便,趁着现在有
空,再来谈谈看过好的日本推理小说,一方面订正,一方面再和大家交流,也可以
提供对日本推理有兴趣的一些同好参考。
自己是看了蛮不少的中译日本推理,看看网路上的得奖资料,仔细数数,江户
川乱步赏的得奖作品,不包括候补、短篇,一共看了二十九部,日本推理作家协会
赏,不包括候补、短篇,一共看了二十二部,如果光以中译本而论,我应该还算看
得不少的。一般而论推理作家协会赏水准较高,江户川乱步赏实验的味道较浓,新
手入门从得奖作品开始看,是一个比较容易的方式,不过也不一定作得准,中间也
有颇为普通的作品。
基本上,近年台湾推理小说已经几乎被欧美攻占,日本推理翻译的量大不如前
c***s
发帖数: 70028
10
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
11
莫迪在大兴善寺的留言
5月15日,西北大学佛教研究所的李利安教授遇到一个难题,大兴善寺方丈宽旭法师拜托他一件事:14日莫迪总理到访大兴善寺时,亲笔为寺中写下留言,可是没人能看懂。学者接力翻译,经过4种语言转换,莫迪用古吉拉特语写的留言终于被翻译成功。
用古吉拉特语向同乡致敬
李利安教授昨日上午接受华商报记者采访时介绍,他找自己的博士生冠秀杰帮忙翻译。冠秀杰去年从印度到中国学习中国佛教,但是冠秀杰拿到莫迪的留言也很无奈,因为莫迪并不是用印地语写的,而是用的家乡古吉拉特邦的古吉拉特语。古吉拉特语是印度宪法承认的语言之一,使用人口有4600万以上。
李利安介绍,莫迪参访大兴善寺是因为他的一位古代同乡达摩笈多曾在此译经,达摩笈多来自南印度的罗啰国,也就是今天印度的古吉拉特地区,在中国西部游历多年,隋开皇十年(590年)隋文帝下诏迎达摩笈多入长安,住大兴善寺,受命译经。达摩笈多译经共9部46卷,为中印文化交流做出了卓越贡献。因此,莫迪用自己家乡的语言写留言,向这位同乡致敬。
“通过战争来解决问题只能意味着战争”
冠秀杰说着一口流利的中文,懂得印地语、英语、汉语,却不懂古吉拉特语,他找到一位懂得古... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
12
莫迪在大兴善寺的留言
5月15日,西北大学佛教研究所的李利安教授遇到一个难题,大兴善寺方丈宽旭法师拜托他一件事:14日莫迪总理到访大兴善寺时,亲笔为寺中写下留言,可是没人能看懂。学者接力翻译,经过4种语言转换,莫迪用古吉拉特语写的留言终于被翻译成功。
用古吉拉特语向同乡致敬
李利安教授昨日上午接受华商报记者采访时介绍,他找自己的博士生冠秀杰帮忙翻译。冠秀杰去年从印度到中国学习中国佛教,但是冠秀杰拿到莫迪的留言也很无奈,因为莫迪并不是用印地语写的,而是用的家乡古吉拉特邦的古吉拉特语。古吉拉特语是印度宪法承认的语言之一,使用人口有4600万以上。
李利安介绍,莫迪参访大兴善寺是因为他的一位古代同乡达摩笈多曾在此译经,达摩笈多来自南印度的罗啰国,也就是今天印度的古吉拉特地区,在中国西部游历多年,隋开皇十年(590年)隋文帝下诏迎达摩笈多入长安,住大兴善寺,受命译经。达摩笈多译经共9部46卷,为中印文化交流做出了卓越贡献。因此,莫迪用自己家乡的语言写留言,向这位同乡致敬。
“通过战争来解决问题只能意味着战争”
冠秀杰说着一口流利的中文,懂得印地语、英语、汉语,却不懂古吉拉特语,他找到一位懂得古... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
13
韩国官员因文件误译风波向国民道歉
http://www.sina.com.cn 2011年04月05日16:27 新华网
新华网首尔4月5日电(记者 班威)因官方翻译人员工作疏漏而引发的《韩国—欧盟
自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙日前公开向国
民检讨称,“愧对国民,无地自容”。
《韩国—欧盟自由贸易协定》于2009年7月达成,并于同年11月公开了韩文版本。
据韩国媒体报道,自上月开始,韩国一位民间律师不断公开指出外交通商部公布的该协
定韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共
有207处各种错误。
据报道,外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错
误不断被公开,才开始对韩文译本进行检查,结果证实有大量错误,例如把“流行病学
”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。此外,还有打字错误和专用名
词错误。
金宗埙4日在外交通商部举行的记者会上说:“外交部已计划收回已向国会提交的
《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版文件,在进行更正后,重新向国会提交。”
B*G
发帖数: 13438
14
这帮翻译家们也够傻的,乔布斯传记这种口水书,翻译难度比一般美剧还低,去看看人
家字幕组的速度,价钱开到千字两百,50万字找五个人半个月很轻松。

情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“... 阅读全帖
M*****8
发帖数: 17722
15

情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
16
【 以下文字转载自 MiscNews 讨论区 】
发信人: Onews (OverseasNews), 信区: MiscNews
标 题: [ZGPT]中国女兵有超强大脑 密码机断电靠记忆译电(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 2 23:43:42 2014, 美东)
编者按:王娜的第二个绝活是拥有一颗“超强大脑”。2012年深秋,王娜随队担负一场应急演练中的保障任务。突然,机要车遭遇断电,现场官兵面面相觑:系统开不了机就无法为文件加密。此时,王娜迅速拿起铅笔奋笔疾书,不到10分钟便完成所有文件的译电工作。见此情景,一位上级业务部门的领导禁不住对她竖起大拇指:新的密码本刚刚下发不到两个月,王娜的记忆力竟然这么好!
“金牌传令兵”王娜。
今天,在戮力强军的前进征途上,活跃着这样一群精武人物——战备一线,她们在枕戈待旦;“中军帐”里,她们在运筹帷幄;科研创新,她们在闯关夺隘……这就是把飒爽英姿汇入钢铁洪流的共和国女军人们。
巾帼多奇志,军旅建奇功。从通信、救护、机要等保障岗位到女导弹兵、女空降兵、女特战队员、女歼击机飞行员等直接冲锋陷阵一线,一大批女军人勇立时代潮头... 阅读全帖
h******n
发帖数: 3599
17
原标题:莫迪在大兴善寺的留言经过4种语言转换才破解
5月15日,西北大学佛教研究所的李利安教授遇到一个难题,大兴善寺方丈宽旭法师拜
托他一件事:14日莫迪总理到访大兴善寺时,亲笔为寺中写下留言,可是没人能看懂。
学者接力翻译,经过4种语言转换,莫迪用古吉拉特语写的留言终于被翻译成功。
用古吉拉特语向同乡致敬
李利安教授昨日上午接受华商报记者采访时介绍,他找自己的博士生冠秀杰帮忙翻译。
冠秀杰去年从印度到中国学习中国佛教,但是冠秀杰拿到莫迪的留言也很无奈,因为莫
迪并不是用印地语写的,而是用的家乡古吉拉特邦的古吉拉特语。古吉拉特语是印度宪
法承认的语言之一,使用人口有4600万以上。
李利安介绍,莫迪参访大兴善寺是因为他的一位古代同乡达摩笈多曾在此译经,达摩笈
多来自南印度的罗啰国,也就是今天印度的古吉拉特地区,在中国西部游历多年,隋开
皇十年(590年)隋文帝下诏迎达摩笈多入长安,住大兴善寺,受命译经。达摩笈多译
经共9部46卷,为中印文化交流做出了卓越贡献。因此,莫迪用自己家乡的语言写留言
,向这位同乡致敬。
“通过战争来解决问题只能意味着战争”
冠秀杰说着一口流利的中文,懂得印地语... 阅读全帖

发帖数: 1
18
我听说华人大妈对张嘉译评价不高。品味太差了。张嘉译的鼻子完全的俊美。
a*****n
发帖数: 5158
19
来自主题: Immigration版 - 谁share一下中文引用都是怎么译的?
我是说怎么处理的?
将引用的那一部分译出来,参考文献也要全部译出来还是只译自己文章的就行了?
M*****t
发帖数: 26706
20
来自主题: Arizona版 - 三国人名最新英译 (转载)
【 以下文字转载自 NBA 讨论区 】
发信人: lillblues (★ 专业提供照片后期处理服务), 信区: NBA
标 题: 三国人名最新英译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 14:08:45 2012, 美东)
发信人: No9 (九饼), 信区: NewJersey
标 题: 三国人名最新英译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 13:32:46 2012, 美东)
发信人: JasonTsai (Jason), 信区: Joke
标 题: 三国人名最新英译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 24 00:16:12 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Ma... 阅读全帖

发帖数: 1
21
看过的几个朋友引发的讨论,有说葛大爷演的最尴尬,一个正片,他一贯演的油嘴滑舌
小人物,跟整部电影不搭,看起来特别尴尬。关键的问题,他怎么那么瘦,感觉有点穿
越回编辑部的故事的错觉。而且整个人看起来很慌张,不知道为什么会有这种错觉。所
以,一个哥们断言,葛优演技停留在二十年前,丝毫没进步。
也有说他是整部电影的两点,笑点全在他身上了。他演的张北京确实笑点挺多,一贯的
葛优式幽默。让人想起老京片,编辑部的故事,我爱我家,甲方乙方,手机。
黄渤和张译演得也算中规中矩,但是前两个故事太过于沉重。说实话,虽然演技有,但
是并不出彩。而且个人感觉张译的那个故事,最后很是拖沓,张译和任素汐在人潮中,
互相对望,神情眼眸,时间太长了,感情戏就是这样,恰到好处才是经典,少了火候不
到,长了就很尴尬。
我自己的观影感受,看完整部电影,我感觉演最好的是那个少年冬冬,小男孩演的最好
。成年后吴京演的不算出彩,跟马伊琍搭cp,感觉违和。花絮中徐峥也说,他俩没有cp
感。
s**l
发帖数: 11983
22
《悬崖》登陆央视 导演改结局张嘉译"起死回生"
2012-02-06 06:18:12 来源: 成都晚报(成都)
成都晚报2月6日报道 张嘉译和小宋佳主演的谍战剧《悬崖》,首轮卫视播出取得收视
口碑双赢。央视一套乘胜追击,将于今晚接棒播出《悬崖》,值得一提的是,央视一套
将播出周乙起死回生的新版结局!
卫视播出版本中,随着一声枪响,周乙倒地身亡,不少观众表示无法接受这一悲惨的结
局。尽管主创人员坚持认为原版结局更为合理,但导演刘进最终还是接受了央视方面的
意见,特别剪辑制作温情版结局。届时,张嘉译饰演的周乙将起死回生,给观众以希望
M****u
发帖数: 4504
23
拍个砖头,你这个对比不恰当,两类不同的风格。张电影06年就有左右,你可以看看,
讲的是伦理vs亲情的,内个时候他的角色扮演就有宋思明的影子了,可能很多人认为的
烂片,一个悬崖,一个借枪,这两个片,两个不同的风格,他塑造的很好,很多时候他
的角色更难演。张涵予属于走硬汉类型,跟他类似的孙红雷,你这结论加上一个限定,
在电影里面就靠谱多了,96年冯巩的埋伏里张嘉译开始演,演到09年红,这就是一劳模
。张涵予比张嘉译大7岁,基本上就是冯小刚的班底人马,99年没完没了接戏,跟班成
大腕,跟牛导演混迟早他得红,他的片子我也喜欢,你看他演的戏的导演,再看看张嘉
译的,你就知道,谁是因戏而红,谁是红起来让戏火了。
c****7
发帖数: 1245
24
为什么觉得那么不可比呢? 既然张嘉译的电影少,那就比比谍战电视剧吧
张嘉译的《借枪》,《悬崖》
张涵予的《最后的99天》,《身份的证明》
都看过的,难道能说张嘉译比张涵予演技强吗??
我四个都看过,客观地讲我觉得两个人半斤八两
c*******3
发帖数: 576
25
实力,作品啥的都是见仁见智,不做评价。但人气这点张嘉译是占优的。人气高低当然
本版做不了主,但楼主一人更没有说服力。
现在大众看电视剧的多于看电影的,张嘉译混电视混的多,知名度自然高。去微薄里搜
搜,俩人的数据都不是一个数量级。
当然,严谨起见,定义一下"人气"。百度百科中较为合适的一条解释是:一个人在一
个群体中受关注度,受欢迎程度。如果楼主硬要说民众只是"关注"张嘉译,却是"欢
迎"张涵予,那我也没话说,毕竟我没有把每一个人都采访一遍。
我本人对张涵予没任何偏见,我也喜欢他的作品。但有些事实是基于数据上的,不是个
人感觉。
s**l
发帖数: 11983
26
现在张嘉译就是电视剧演员的标杆!
张嘉译继《奸细》之后被罗天刚等人物的扮演者们超越之后,再次中枪!
********
看了《乡村爱情》全部5部之后,发现其五大主力:刘能赵四刘大脑袋谢广坤王长贵的
扮演者的表演功力已经全部集体鲤鱼跳龙门,超越了张嘉译!
*******
刘能扮演者:王小利。黑龙江人,1969年4月28日生,毕业于本山艺术学院,赵本山的
第5个徒弟。刘能这个角色很有意思,说话结巴,坏点子多,爱欺负人,重感情,怕老
婆。王小利把这些特点淋漓尽致的表现的出来!
在演《乡村爱情》里的刘能的时候,王小利说“这么好的角色我肯定愿意接啊,但也有
压力。给我角色那天,我师傅说这个刘能戏挺重啊!我一听戏挺重,当时心跳就加速了
!后来听说刘能是个磕巴,我又有点心里没底了。我跟导演沟通,导演说,这个磕巴和
范伟那个磕巴必须要区别开,你要是跟人家演得一样,你演不过人家。”为了那个磕巴
刘能,王小利研究了半个多月。在选造型的时候,王小利找人给他画了十多张图纸,自
己也天天琢磨。后来选了一个光头造型,留点小胡子,上穿个大背心,下穿个吊腿裤,
或者是大裤衩啥的,穿鞋还不能穿袜子,有点吊儿郎当的。这种人... 阅读全帖
E**c
发帖数: 713
27
新剧期待:四十九日-祭
还没开播,算不得新剧推荐,期待更确切些。
四十九日·祭
导演:张黎
编剧:严歌苓
主演:张嘉译,小宋佳,胡歌,张歆怡,黄志忠
上映时间:2014年12月1日首播
首播平台:湖南卫视
播出剧场:金鹰独播剧场
播出时间:每晚19:30
《四十九日·祭》是一部以以南京大屠杀为背景,改编自严歌苓的同名长篇小说《金陵
十三钗》。本剧讲述1937年南京大屠杀的四十九日里发生的故事。日本军队进入沦陷的
南京城,奉命掩埋中国死难士兵和战俘尸体。与此同时,市中心的圣马德伦教堂中迎来
了一群不速之客,十来个女学生和秦淮河女子,她们殊途同归只为同一件事――逃难。
紧接着许多男人也因为各种原因进入了教堂。围墙外的日军寻找各种借口进入教堂,圣
马德伦教堂的后院成为他们填埋尸体掩盖罪证的目标,国际安全区的组织者尝试各种解
救教堂被困人员的方案,却屡屡失败。教堂中的男人们为了保护藏在教堂阁楼和地窖中
的女人,献出了自己的生命,女人们或者选择了有尊严地死去,或者进行了最壮烈的抵
抗。在这四十九个日夜里,他们和她们,在一次次地求生、抵抗、毁灭和复活中缔结了
爱情、亲情和友情,曾懦弱地变成了勇士、... 阅读全帖

发帖数: 1
28
来自主题: TVChinese版 - 我心目中的影帝,张嘉译
从《蜗居》开始大器晚成的演员张嘉译是目前国内电视剧男演员中最优秀的之一,剧中
市长秘书一角的表现非常丰富,引起热议。
《悬崖》中的周乙被制片人盛赞,连背影都是戏,其剧也被称为《潜伏》之后最好的谍
战剧。
最让人惊喜的是《一仆二主》中,司机这个角色的诠释。玩世不恭中流露的自卑,毫不
在意中表现的对女主角的坚守。
角色中的张嘉译让人觉得游刃有余,但当他出现在《开讲啦》时却那么局促不安,那么
真实,那么自然。这就是我爱的张嘉译,也许正是生活中的真实才让他更精彩的诠释了
作品中的角色。
p****y
发帖数: 23737
29
蜗居我看不下去,六六的剧我基本看不下去,虽然我挺喜欢六六,
个性很爽直,微博还关注她。六六上金星访谈,大赞张嘉译好人品。
张嘉译的片我真正看完的只有悬崖,谍战片,我排悬崖第一好看,
对张嘉译的好感因为此片刷刷飙升,演得真好啊。
r*****e
发帖数: 4598
30
来自主题: WaterWorld版 - 看着简单,译起来不容易 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: roselle (haha), 信区: Translation
标 题: 看着简单,译起来不容易
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 2 23:31:21 2012, 美东)
facebook, the vast online social network, is poised to file for a public
stock offering on Wednesday that will probably value the company at $100
billion, cahsing in on the fuel that powers the engine of internet commerce:
personal data
这段NY times的话,该怎么译才好尼
译得好的 有包子 :-)
o****p
发帖数: 9785
31
器人知道so awked和soaked的区别吗?
[在 chinabbsdad (张果老他爹) 的大作中提到:]
:功能介绍
:译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
:近日,陕西西安市质监局公布了
:肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
:biangbiang面、蓝田荞面饸饹
:在内的5种西安特色美食的官方英文译名
:五种经典陕西小吃标准英译
:肉夹馍英语为“Rougamo”,
:这是真是通俗易懂啊!
:牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
:..........
t***y
发帖数: 11
32
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】
发信人: teary (pipi), 信区: Poetry
标 题: 醉 舟 (转贴朋友封校期间译诗一首, 兼附英译)
发信站: The unknown SPACE (Sun Jun 22 15:11:12 2003) WWW-POST
醉 舟
【法】兰 波
当我沿无情的河水漂流而下,
不再有纤夫引着我走向前方:
红种人叫嚷着把他们当箭靶
赤条条地钉在彩绘的柱子上。
我不管船员,也不管我运的是
佛兰德小麦还是英格兰棉花。
朝我向往的地方,随河水漂去,
告别了我的纤夫,连同那喧哗。
踏着狂怒地冲向岸边的海潮,
我呀,那年冬天,比孩子还忘形,
我跑啊!起锚的伊比利亚半岛
也未曾遭遇这般得胜的欢腾。
每天醒来,暴风雨带给我祝愿。
整整十夜,比软木塞还要轻盈,
在翻腾不息卷走死者的海面,
我狂舞,无视灯塔呆滞的眼睛!
比酸苹果之于孩子还要惬意,
碧水浸透了我那枞木的船板
m****r
发帖数: 1904
33
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
首先这段所说的明显和以下两节经文矛盾。如果“父、子、靈三位是不分高下的,是三
個位格互動、互存地與人交通”。那么子为什么不知道?耶稣公开承认父亲比他大。请
不要绕开这个话题。看来你对上帝的话语是合你心意的时候同意,不合你心意的时候可
以视而不见。
马可福音13:32但那日子、那时辰、没有人知道、连天上的使者也不知道、子也不知道
、惟有父知道。
约翰福音14:28 你们听见我对你们说了、我去还要到你们这里来。你们若爱我、
因我到父那里去、就必喜乐、因为父是比我大的。
其次:同时提到父、子、圣灵的经文
马太福音28:19和哥林多后书13:14是两个例子。两节经文都没说父、子、圣灵是平等的
,也没说三者同样永存,更没说三者都是上帝。根据圣经提出的证据表明,人不应当把
三位一体的观念强加于经文之上。
《圣经、神学、教会文献百科全书》虽然支持三位一体的教义,但论到马太福音28:18-
20却承认说:“可是,从这段经文本身找不到确凿的证据,表明经文提到的三个对象都
是有思想感情的个体,也没有表示三者平等 或同样是神。”(麦克林托克和史特朗,
第10卷,552页,1981重印本)至于其他同时提到父、... 阅读全帖
c*******7
发帖数: 17225
34
挺快的,一下就第四集了,在这次很多的新番中,选来选去,选中了它。
动画主要是介绍日本的和歌。好像这么叫吧。hoho,不学无术的我,请大家多多学习。
日文我是一点也不懂的,不过翻译组很给力,每首诗歌都尽量翻译成五言或者7言绝句
。功力不可小觑。
动画里面介绍的人,我是没有几个认识的,hehe正好有机会多学习一下东瀛古典文学吧。
这个动画的新意在于利用摩登爱情观介绍了古典文学。创意一级棒。光是不听这个诗歌
,看看日本古代皇族和贵族的生活也是让人流口水。那叫一个恬静惬意啊。
好啦,不多说了,主要是再多说我也说不出来什么了,hehe推荐大家看哦:)
真心希望有一天我们的《诗经》或者《唐诗三百首》也能拍出这么带劲的动画来。
附上一人别人的介绍吧,比我专业多了,hoho
《超译百人一首歌之恋》
在3月底的时候,日本漫画家杉田圭(cdm)创作的《超译百人一首歌之恋》宣布了动
画化,并确定将于今夏开播。同时该动画官网开放,公开了主要制作班底。而如今根据
日本方面的消息,本作的声优阵容也公开了。
据悉,动画版的声优阵容与Drama CD版不同。是采用了新阵容。其中日本镰仓时代
的歌人藤原定家由梶裕贵配音... 阅读全帖
s*******e
发帖数: 326
35
来自主题: Literature版 - 马勒大地之歌中译与唐诗ZZ
序 言
这阵子在版上翻找, 始终没有《 Das Lied von der Erde 》的
翻译全文,所以突发奇想、心血来潮想要翻译一下这部作品。不过如果
要直接翻译的话,又怕为外文系的同学见笑。所以就用比较「狡滑」的
Free Translation 方式;也希冀在翻译之馀,参照著「原原作者」
( 就是李白等唐朝诗人)的词句,能将《大地之歌》的原作者 Hans Bethge
与原原作者们的意图并呈于诸君面前。
虽然我怀抱著「豪情壮志」战战兢兢地展开我的翻译工作,不过
毕竟我不是这方面的专业人员,所以译句上的参差和译意上的疏误是
在所难免的,这点还亟盼诸位外文高材予以纠正指教。尤其是在译意上,
若有严重的疏失谬误,偏离了 Bethge 的原意,请各位不吝大加鞑伐一番。
小小企鹅身无分文,无以「一字千金」,却盼抛砖引玉,得与诸君共享
此曲之珠玑。
这次
n*********r
发帖数: 708
36
【 以下文字转载自 Overseas 讨论区 】
【 原文由 nooneanswer 所发表 】
最好能代表中国文化,又比较容易懂的。偶有个同学,不知道看了
一本什么书,说是写中国的,写得很美,就要我向她再推荐几本,
我选了西游记,京华烟云(我就知道这几本有英译,红楼梦我听说
译的不好就没推荐),请问还有什么?
主要觉得这几本书没有哪一本能表现一下我们现在生活的,也没有
描写我们国家多漂亮的,我查了一下玉观音(有云南山水的描写)
也没有英译。
谁给我推荐几本?谢谢!
k*****n
发帖数: 40
37
《窍决宝藏海》--1.智慧宝剑【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
《窍决宝藏海》--2.甘露滴 【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
《窍决宝藏海》--3.醒与梦者的辩论 【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
顶礼本师释迦牟尼佛!
在茫茫无际大海一样的轮回中,犹如爪上土与大地尘相比,能转世投胎获得人身是极
为难得。佛经云:"人身难得,佛法难闻。"尤其在当今复杂纷繁的世界中,大多数人都是
在毫无任何意义的世间琐事中虚度了自己宝贵的一生,能够依佛法调伏自心的人是少之又
少。既获得人身宝,又不虚掷光阴能研究、学习佛法真是难上加难,为此今天有机会参加
学习的每一位善男子善女子都应生起无比的欢喜心。
学习佛法时,恭敬心和智慧非常重要。因为若无恭敬心,对佛陀和高僧大德的金刚语
就不会引起重视,这样即使佛法再殊胜,也不可能得到任何法益;若无认认真真反复揣摩
观察的智慧,这样对甚深的佛法就无法获得真正确切的了知和理解。因此诸有缘者在依靠
恭敬心和智慧这二者来享受佛法殊胜妙味的时候,由此领受法益和确立知见,这就是真正
的修行人。
我们不应被外界的物质世界所转,而应希
k*****n
发帖数: 40
38
《窍决宝藏海》--1.智慧宝剑【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
http://www.larong.com/larong/online/qjbzh/1.html
《窍决宝藏海》--2.甘露滴 【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
http://www.larong.com/larong/online/qjbzh/2.html
《窍决宝藏海》--3.醒与梦者的辩论 【法王如意宝晋美彭措 著、索达吉堪布译】
http://www.larong.com/larong/online/qjbzh/3.html
顶礼本师释迦牟尼佛!
在茫茫无际大海一样的轮回中,犹如爪上土与大地尘相比,能转世投胎获得人身是极
为难得。佛经云:"人身难得,佛法难闻。"尤其在当今复杂纷繁的世界中,大多数人都是
在毫无任何意义的世间琐事中虚度了自己宝贵的一生,能够依佛法调伏自心的人是少之又
少。既获得人身宝,又不虚掷光阴能研究、学习佛法真是难上加难,为此今天有机会参加
学习的每一位善男子善女子都应生起无比的欢喜心。
学习佛法时,恭敬心和智慧非常重要。因为若无恭敬心,对佛陀和高僧大德的金刚
q****n
发帖数: 4574
39
你想重译就重译,想重修《大藏》,就重修大藏。其他人也是如此。没有人拦着,你们
或者他们有这自由。并且重译等等,或者还有版权,可以挣钱,好事啊。或者还可以“
利人”,那更是好事。
《西游记》有人拍过了,其他人可以再拍。许多人再拍它,还是可以挣钱的。是否再拍
就比前面的更好,那是另外一回事了。
无明造恶业的多。世人常笑井底之蛙,殊不知自己正是一井底之蛙耶?
p****y
发帖数: 23737
40
译出来的经文难保符合原义是其中一大原因,还有其他原因现在无法做到,
有些人连佛教历史也不知道就敢说要做这样那样的事。
以前翻译经文都是在政府大力支持下才能成事,译经需要大批高素质的人才,
译经者除了精通中文,更要精通几种印度语言,更重要的是悟性高,通五明。
i***s
发帖数: 39120
41
创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“W... 阅读全帖

发帖数: 1
42
支那 这个词,东译的怎么样? 算自称还是算东译?
c*********d
发帖数: 9770
43
来自主题: Military版 - 是谁误译了“韬光养晦” (转载)
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: 是谁误译了“韬光养晦”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东)
http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
44
“美国优先”:一句口号的简史
文/克里什纳德夫·卡拉穆尔,译/梁嘉文|2017-09-28
“美国优先”:一句口号的简史
特朗普总统的这句口号与二战时期的反犹思潮有关
文/克里什纳德夫·卡拉穆尔
译/梁嘉文
美国总统特朗普今年1月20日发表的就职演讲比较简短,但也将会因为它带有的民粹主
义和灰暗的腔调(often dark tone)而为人所记住。
在演讲中,特朗普提到一点:“从今天起,只有一个目标:美国优先(America first
)!美国优先。”
特朗普推特.jpg
特朗普推特截图
去年3月的一次采访,似乎是特朗普第一次使用这句口号。当时,他在接受《纽约时报
》的采访,并且否认自己是一个孤立主义者(isolationist)。他当时说:“我不是一
个孤立主义者,但我是一个‘美国优先’主义者”。“那么,我喜欢这种表述。我就是
‘美国优先’主义者”,
特朗普在公开场合坚称这份演讲是他写的,甚至在推特上放了一张他的照片——从照片
可以看到,他在位于海湖庄园(Mar-A-Lago)中自己的酒店里,手拿钢笔,在纸上起草
。但据1月20日的《华尔街日报》报导:特朗普的演讲至少有一部分是由他... 阅读全帖
O**X
发帖数: 1119
45
大陆不鸟美国人啊,弯弯很失望吧
===========================================
新华社向“欧巴马”说不 称译奥巴马才是正宗
星岛环球网 2009-11-21 05:44:19
是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”
为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈
要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。
正如美国前总统布什又译“布殊”,两岸三地格局下,美国新任总统再度在海峡两
岸闹“奥巴马”和“欧巴马”的双胞。有道是“名不正,则言不顺”,因此在奥巴马访
华之前,美国驻华大使馆在多个场合为给总统正名“造势”,藉派发中文纪念海报,
正式用台湾译法“巴拉克.欧巴马”为美方认可的统一中文译名。为此美国驻华使馆新
闻发言人史雯珊还强调,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的官方通讯社新华社很快做出回应,指“奥巴马”才是正宗,这个译法从二
○○四年十一月三日奥巴马崭露头角开始,一直沿用至今,而且“奥巴马”不是美国总
统“专利”,这个姓氏在非洲一些国家的部落很普

发帖数: 1
46
(观察者网杨晗轶译自《华盛顿邮报>> - 不敢相信这是译自华盛顿邮报
曾几何时,美国政府办事效率很高。曼哈顿计划(观察者网注:二战时期美国研发原子
弹的秘密计划)动用了十多个州超过13万人的力量。这项工程是艰巨的、前所未有的,
也是成功的。富兰克林·罗斯福总统批准该计划后,在不到四年的时间里,美国就成功
引爆了世界上第一颗原子弹。
然而今天,我们的政府哪怕搭建一个网站都很困难。我们最新的战斗机F-35已经开
发了15年,而且费用还超过曼哈顿计划(扣除通胀因素)15倍,然而去年它却在模拟空
战中败给了70年代的F-16战斗飞机。
诸如此类的功能障碍无处不在。最突出的例子发生在美国首都华盛顿:当地铁于
1976年建成营业时,它被视为奇迹,但如今它却变成了一个令人尴尬的安全隐患。除此
之外,自动售票机发生故障;自动扶梯不起作用;甚至火车有的时候还会发生脱轨故障。
共和党全国代表大会第四日,PayPal联合创始人彼得·蒂尔说,他以自己同性恋和共和
党人的身份而感到骄傲。蒂尔说,“最骄傲的莫过于做一名美国公民。”
成千上万的地铁乘客亲身经历过这些故障,但没有人为此负责。去年一名地铁员工
伪造换气... 阅读全帖
c****x
发帖数: 6601
47
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tranquilo (), 信区: Military
标 题: 兰德报告《与中国开战》全译版
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 24 23:48:37 2018, 美东)
兰德报告《与中国开战》全译版
点击:76 作者:RAND 来源:IPP评论(IPP-REVIEW) 发布时间:2018-06-24 12:
13:24
【编者按】:随着美国总统特朗普宣布对中国价值高达600亿美元的商品征收
惩罚性关税,特朗普酝酿已久的对华贸易战正式打响!贸易战是否会引发中美两国在政
治和军事领域的全面对抗?目前看,美国起码已经做好了军事准备。
事实上,美国内部对华一直有不同声音,与中国为敌是强硬派的声音,现在正在特朗普
的“军人政府”中占据主导地位。正如IPP学术委员会主席郑永年所言,对中国来说目
前最主要挑战是如何避免双方的贸易战演变为冷战。
今天我们推送的文章是兰德智库2016年的一篇深度报告。兰德智库已经为五角大楼全面
推演了中美军事冲突的各种后果。IPP独家将此报告翻译为中文,译本的全文长... 阅读全帖
A*******s
发帖数: 3942
48
benz港译平治,也挺好,治国,平天下,要是封建社会估计得杀头...
另外,到底丰田哪个脑残把凌志改成雷克萨斯的?凌云志,多好的名字
volvo港译富豪,不错,但是有点俗气
r********s
发帖数: 149
49
【 以下文字转载自 LearnChinese 俱乐部 】
发信人: raindallas (Never give up), 信区: LearnChinese
标 题: "Five little monkeys jumping on the bed" 乱译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 29 18:49:47 2013, 美东)
受到儿子和大家的鼓励,今天又乱译了一下"Five little monkeys"。这里只写了其中
的一段,剩下的大家自己改数字就可以了。十只小猴子的歌也没有问题。
五只小猴不听话
赖在床上乱蹦跶
咕咚一声唉吆啊
一只小猴掉下啦
妈妈赶紧打电话
医生接到忙回答
小猴小猴要听话
不能床上乱蹦跶
另外一个模仿天津快板的翻译(挺喜欢郭冬临的):
五只小猴不听话
床上乱蹦跶
咕咚一声唉吆啊
一只小猴掉下啦
磕到小脑瓜
妈妈赶紧打电话
医生忙回答
小猴小猴要听话
不能乱蹦跶
c*******7
发帖数: 3763
50
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: Morphin (莫非-白衣“追鱼”郎), 信区: ChinaNews
标 题: 用文言文写作文考生自己注译其高考作文
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 1 21:48:20 2010, 美东)
6月22日,本报独家报道了今年高考作文有位“古文奇才”,经过连续追踪,这位如皋
中学的奇才连同
他的古文终于在6月26日现身。今天,“古文”的主人王云飞亲自注译,再解谜团——
呱呱小儿,但饮牛湩[dòng],至于弱冠,不明犍[jiān]状。佌佌[cǐ]之豚,日
食其羓[bā]。
洎[jì]其成立,未识豜豭 [jiān jiā]。每啮毚臑[nièchán nào],然竟不知其夋
[jùn]兔之三
窟也。方彼之时,窋[zhú]咤之态,非闤闠 [huán huì]之中所得见也。
今北方久熰[ōu],瀵氿甃眢[fèn guǐzhòu yuān],坌[bèn]
[ài]坲坲[fó],燾[tāo]天幠[hū]日。土地皴[cūn]崩,罅[xià]可容人。南
疆霶霈[páng
pèi],洚水肆虐,当此之滈[hào],茅舍尽走。欲苫
首页 1 2 3 4 5 末页 (共10页)