由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译出
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c***l
发帖数: 13273
1
对比了一下原版,大意是对了,但原版的灰色幽默和文采没有翻译出来。
===========
我們某些成員昨晚在旺角表現克制,冇動架生,口罩亦只係一般裝備,大家街坊費事以
後碰面引起尷尬,我們亦愛港愛角,即係旺角,你阻塞交通,不許我們上班,區內娛樂
事業瀕臨崩潰,遊客自由行冇哂,剩低你哋佔中社團喺彌敦道打橫打掂自由行,我哋一
向出嚟行,而家冇路行,我地唔係公務員,唔係知識份子,但都係香港人,講句真心話
,其實我哋都唔想郁手郁腳,因為我同你哋佔中呢個字頭大家都係搵食啫!你哋有收靚
我哋都有,你哋呃鳩啲細路出嚟做嘢我哋都係,唯一唔同係我啲靚有糧出,有事我哋會
籌旗幫佢哋,話唒佢哋幫阿公打生打死。聽講你那邊佔中字頭D大佬輩,個個大疊大疊
錢袋落袋,D靚就冇糧出仲連車錢都自己俾埋,所以有啲嘢我哋要跟你學,仲有大家都
係做違法嘅嘢,你哋可以公開吹雞公開差人公開政府,連地鐵九巴銀
行金舖呢啲我哋冇辦法收到陀地嘅地方都要照你哋意思做,仲要有差人保護你哋,你哋
真係好撚高囉,所以我哋一定要做啲嘢,唔可以俾你大到,維謢地盤,保護字頭尊嚴,
敢至係真正社團精神。
社團最後嚴正聲... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
2
【 以下文字转载自 Mod_CHN_Hist 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Mod_CHN_Hist
标 题: 佚名:红墙翻译冀朝铸笔下的文革高层百态
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 14 08:57:07 2016, 美东)
http://hx.cnd.org/?p=120377
曾任毛泽东、周恩来与邓小平英语翻译的冀朝铸,推出英文回忆录,以坦率笔触披露了
其在中南海的所见所谓,罕见揭开江青与王海容拳脚相加的恶斗内情。除此之外,冀朝
铸在其回忆录中还披露了中南海与中国外交部的权斗内幕。他说,周恩来在文革期间曾
在接待密访北京前美国国务卿基辛格时,大谈文革,并说凡事不能太过极端,暗示他并
不完全赞同毛的做法。本文选自香港《亚洲周刊》2008年第32期,作者陈之岳,原题为
《冀朝铸不可或缺的回忆》。
在中国与西方发生一连串重大外交变化的关键年代,一直担任毛泽东、周恩来与邓小平
英语口译的冀朝铸,最近推出海内外期待已久的英文回忆录《毛的得力助手》(The
Man on Mao’s Right)。这本由美国兰灯书屋(Random Ho... 阅读全帖
D**s
发帖数: 6361
3
来自主题: Military版 - Trump首次国情咨文全翻译zz
特朗普首次国情咨文全翻译
http://mp.weixin.qq.com/s/6FZQfoD1jZtWR1HobIjaCA
2017-03-02 降临翻译组 圆道商学
世 界 说
降临翻译组 译
发自 中国 北京
众院议长、副总统、国会议员们,第一夫人,全美的公民,今晚,我们在这里,也正值
全美庆祝非裔历史月之际,我们铭记国家为争取民权所历经的道路和仍有待完成的工作。
最近针对犹太社区中心的威胁、对犹太公墓的破坏,以及上周在堪萨斯城的枪击,提醒
着我们:虽然我们可能在政策上是一个分裂的国家,但是当谴责各种形式的仇恨和邪恶
时,我们是一个统一的国家。
美国的每个世代都传递着真理、自由和正义的火炬,这一过程至今从未断绝。那个火炬
现在传递至我们手中,我们将用它来照亮世界。
我今晚在这里,传递团结与力量的信息,这是我心中深信的理念。美国伟大的新篇章现
在开始了。一股新的民族自豪感正在我们国家蔓延,新的乐观情绪激增,把不可能的梦
想牢牢地掌握在我们的掌握之中。我们今天目睹的是美国精神的复兴。
我们的盟友会发现,美国重新准备成为领袖。世界上所有的国家,朋友或敌人,会发现
美国是强大的,美国是自豪... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
4
大多数索南应该都办过结婚证翻译的公证吧?美国的银行给你公证结婚证,公证人是不
会公证你的结婚证是否真实的,他公证的是你的结婚证的翻译确实是你或你找的人翻译
的。
至于你的结婚证和翻译件的真实性、准确性,这个是你自己的责任,出了问题,法庭上
追究起来你不能逃脱责任。
这个跟中国的官府给你盖大红公章是两个思路,TG的是政府给你的真实性背书,美国的
是你自己要对自己的信誉负责。
回到DNA test这个事上来,郭文贵拿这个当证据指证贯军和王岐山的父子关系,他自己
是要对这个证据负责的,而不是很多人想的什么政府盖个公章保证样品是王岐山和贯军
身上来的。
因为,美国的思路是,如果王岐山对郭文贵的指证有异议,认为郭文贵在造谣,那么他
们两个就会去法院打官司,郭文贵对证据的真实性负责,王岐山可以通过证伪郭文贵的
证据或自己出具证据证明自己和贯军不是父子关系。
总之,就是自己对自己负责,维护自己的利益,而不是政府出来管这些事情。
Z**********g
发帖数: 14173
5
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: xiaxianyue (下弦月), 信区: Joke
标 题: 本钱老来点评基因编辑人类实验
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 30 14:48:36 2018, 美东)
刚花了半小时码了个长文,丢了,生无可恋……先占个坑。
你们,包括什么杀生丸都没说到重点。
先说一下贺的逻辑吧。多方证据显示携带CCR5delta32突变的人具有抗艾滋能力。而最
近大热的CRISPR/Cas9 genome editing技术使科学家现在有了“相对”定向修改DNA序
列的能力。所以利用CRISPR制造含有CCR5突变的人,会使该人获得抗hiv的能力。
这个逻辑门外汉看着会觉得相当很合理。很多在生物学界分一杯羹的物理/工程学家也
确实是按这个逻辑搞钱搞文章。可惜,贺还有贺的老板都缺乏真正的生物学背景。他们
和生物学家合作的时候没问题,但当他们自己开始搞生物,就会搞出大篓子。如果他们
在小鼠或者猴子里做这个实验,也就发一个二三流paper。但是他们野心太大,居然先
斩后奏做了人体实验。
接下来分几个点讲这个实验为什么破绽百出狗屁不通。
首... 阅读全帖

发帖数: 1
6
来自主题: shopping版 - 老外靠着谷歌翻译也要上淘宝
双11血拼的节奏感太强,不少小可爱被带着妥妥地从千手观音变成了美丽的断臂维纳斯
。即便是千里之外的老外,都在超级励志地用谷歌翻译在淘宝上挑灯夜战,但复杂的优
惠算法让他们流下了心酸的泪水……
左手淘宝右手谷歌翻译
3年前他就注意到世界各地有很多人和他一样想要掺和双11购物狂欢节,但因为语言障
碍被拦在门外。现在一些执着的老外表示,他们已经破解了这个难题。
我在“勇闯淘宝”,尽管一个汉字不认识...
完全靠谷歌翻译在淘宝上买衣服,真是个危险的游戏。
真是佩服你们的勇气啊喂,but能看懂产品不代表能明白优惠条款,老外崩溃了:无门
槛红包口令红包火炬红包定金膨胀翻倍支付尾款时满减叠加红包无门槛跨店活动——到
底最后能便宜多少!?我应该给多少钱!!??到底是便宜了还是变贵了!!!???
总之,双11玩法太复杂,希望杰克马照顾下北美地区……
尽管如此,淘宝还是笼络了一大批歪果仁。一个学生说:我们学校的外教来自摩洛哥,
据说我们班的班干部每天任务就是协助她使用淘宝下单。不到三个月,她已经给远在摩
洛哥的家族人员备齐了一套衣服裤子鞋子。她喜欢民族风,就从淘宝上批发了一堆衣服
,一个月衣服不重样。比本... 阅读全帖
b*x
发帖数: 5456
7
【 以下文字转载自 GunsAndGears 讨论区 】
发信人: turbopascal (强力帕斯卡), 信区: GunsAndGears
标 题: 翻译拥枪好文:再访肯尼索
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 16 21:04:17 2013, 美东)
原文(firearmscoalition.org):http://goo.gl/FoVLt
翻译:turbopascal @ qiangyou.org
诺克斯报告
来自火器联盟(Firearms Coalition)
再访肯尼索(Kennesaw)
作者杰夫·诺克斯(Jeff Knox)
(2008年10月7日)在1981年,伊利诺伊州莫顿格罗夫(Morton Grove),成为美国第一
个通过了禁止拥有手枪的法律的城镇。只有警察和现役军人履行公务时才能有手枪。作
为对此法律的响应,乔治亚州的肯尼索镇在1982年3月通过了自己的拥枪法律。肯尼索
的法律和莫顿格罗夫的法律几乎完全相反。肯尼索不但不禁止居民拥有手枪,反而规定
每个家庭保持至少一支枪械及弹药 - 只有那些其宗教或哲学反对持有或使用武器的居
民可以不遵守此法... 阅读全帖
M******2
发帖数: 952
8
ZZ
今年LV新出的限量款的包包,一个朋友很想买,于是发图给我看问觉得好看不。我给她
翻译了一下
这翻译高端洋气上档次啊。。。。。。。
m******t
发帖数: 184
9
【 以下文字转载自 NewJersey 讨论区 】
发信人: mmknight (Mark), 信区: NewJersey
标 题: 有翻译公司的朋友么,需要帮忙翻译出生证明
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 31 15:17:27 2013, 美东)
其实出生证明已经是中英文对照的了,但幼儿园一定要把名字也翻译过来。
所以需要找个公司帮忙出个翻译件。有朋友可以帮忙或者可以告诉我哪里可以帮忙么?
当然是付费的,不过内容很少,除了名字,其他都是政府翻译好的双语的。
站内联系,谢谢。
m******t
发帖数: 184
10
【 以下文字转载自 NewJersey 讨论区 】
发信人: mmknight (Mark), 信区: NewJersey
标 题: 有翻译公司的朋友么,需要帮忙翻译出生证明
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 31 15:17:27 2013, 美东)
其实出生证明已经是中英文对照的了,但幼儿园一定要把名字也翻译过来。
所以需要找个公司帮忙出个翻译件。有朋友可以帮忙或者可以告诉我哪里可以帮忙么?
当然是付费的,不过内容很少,除了名字,其他都是政府翻译好的双语的。
站内联系,谢谢。
z**********i
发帖数: 9546
11
[翻译团]毒舌西蒙斯评点热火27连胜 由 pssn139 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
MARC SEROTA/GETTY IMAGES
迈阿密的连胜脚步终结,回顾这段旅程,谁是赢家?谁是输家?
四年前写篮球书的时候,我提到了NBA最难破的10个记录。第一名是张大帅单赛季惨无
人道的场均50分,除非(a)赛亚人奥特曼合体后诞生一个身长8尺2的篮球运动员(b)
三分算六分(c)勒布朗以及小威开始繁衍后代,不然这个记录注定无法打破。其余记
录分别是
2. 张大帅单场55板
3. 拉塞尔11枚戒指
4. 72年湖人的33连胜
5. 乔治-麦金尼斯单赛季422次失误
6. 张大帅单场100分
7. 芝加哥72胜10负
8. 斯凯尔斯单场30助
9. 华莱士单赛季41次技术犯规
10. 卡尔德隆2009年仅投失3个罚球(命中率高达98.1%)
我当时坚信前五个记录是牢不可破的,而后五个则有可能(虽然很难很难)。没错,我
认为33连胜这个记录会一直存在,在过去的70年内,NBA没有一支球队的连胜数可以达
到哪怕那支湖人的三分之二。“湖人的连胜就像鲍勃-比... 阅读全帖
z**********i
发帖数: 9546
12
鲁尼那个挺像AI的高中教练给他灌输的理念,印象里。
--------------------------------------
http://bbs.hupu.com/17839281.html
[翻译团]我思故我踢:顶级球员在场上都想些什么?
由 Vickayson 发表在虎扑足球·足球场 http://bbs.hupu.com/soccer
我思故我踢:顶级球员在场上都想些什么?
原文作者——Gregg Bakowski
皮尔洛,鲁尼,哈维和穆勒透露了他们的大脑是如何运转的。图片来源:Composite:
Getty/PA/Reuters
球员与媒体的关系十分简单。比赛前的采访,球员的回答一般离不开对比赛的期望,被
问到争议事件时可能会岔开话题;比赛后的采访,他们会对结果发表看法,有时也评价
自己在场上的作为。由于采访时间不够,或者媒体培训不足,在球员的情绪之外,我们
无法挖掘出更多的信息。错不在球员或采访者,足球并不鼓励思考。所以,我们很少能
知道球员在场上是如何做出他的动作的。
当球员移动自己的身体,跑到一个空位置时,他们脑子里在想什么?这个位置在几毫秒
之前,并没有其他球... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
13
Iolanthe是Gilbert and Sullivan的歌剧吧,我觉得Mame应该算是musical
你觉得它们通俗是不是因为这些是用英语唱的呢?呵呵……
Pagliacci一般翻译成丑角或者小丑
那些歌剧里面的arias绝对是秒杀当前所有口水歌,呵呵。没有声乐训练唱出来的就是
不对劲,怎么听怎么别扭,不是淡如白水就是粗糙不堪……
戏剧形式吗,当然一次看下来比较有感觉,当然,很多单独的aria也很好听,开车的时
候听也不错。现代启示录里面不是直升机飞行员都听女武神么?后来看一篇文章,说美
国海湾战争中的坦克车里面都是放的这个,确实很有感觉哈,开着大杀器,听着瓦格纳
,呵呵……
据说瓦格纳的ring cycle就是设计成一次看完的,十几个小时,呵呵。后来很少有那么
干的了……

噢。想起来你还没告诉我另一个娃的名字呢……我过年的时候听了个民间opera剧团演
出,有的感觉很opera,有的好像很通俗,我不熟悉曲目,不知道是歌剧还是音乐剧。
Iolanthe和Mame你知道算什么剧吗?唱者也称bass和soprano,但感觉比I Pagliacci,
Otello, Il Barbei... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
14
呵呵,现代启示录:
http://www.youtube.com/watch?v=GKaYOW9zMoY

Iolanthe是Gilbert and Sullivan的歌剧吧,我觉得Mame应该算是musical
你觉得它们通俗是不是因为这些是用英语唱的呢?呵呵……
Pagliacci一般翻译成丑角或者小丑
那些歌剧里面的arias绝对是秒杀当前所有口水歌,呵呵。没有声乐训练唱出来的就是
不对劲,怎么听怎么别扭,不是淡如白水就是粗糙不堪……
戏剧形式吗,当然一次看下来比较有感觉,当然,很多单独的aria也很好听,开车的时
候听也不错。现代启示录里面不是直升机飞行员都听女武神么?后来看一篇文章,说美
国海湾战争中的坦克车里面都是放的这个,确实很有感觉哈,开着大杀器,听着瓦格纳
,呵呵……
据说瓦格纳的ring cycle就是设计成一次看完的,十几个小时,呵呵。后来很少有那么
干的了……
噢。想起来你还没告诉我另一个娃的名字呢……我过年的时候听了个民间opera剧团演
出,有的感觉很opera,有的好像很通俗,我不熟悉曲目,不知道是歌剧还是音乐剧。
Iolanthe和Mame你知道算什么剧... 阅读全帖
w***r
发帖数: 7173
15
嗯,这个活动叫"斑马",就是中英文互相交错的翻译。出题目给给出一句话,也可以
是小小的一段话,然后你翻译一下,传给下一位,下一位又把它翻译回来。中英文互相
交错,从头传到尾,最后组织者把大家翻译的东西一起晒了出来。由于你只能看到你上
面一个人传给你的内容,再加上翻译不不准确,传两下就给传歪了,到最后已经面目全
非了,让人忍俊不禁。有一段时间三藩版的人停止股票,贫困线的讨论,对此乐此不疲。
That was before year 2007. 你居然还记得我?//hand
c*****g
发帖数: 4747
16
他在蹲监狱的那段时间翻译加西亚.马尔克斯的书。做翻译,中文写作水平,和英语理
解能力都要超强才行啊,这哥们是专门学习过英语吗?在美国那么多来了10多年甚至20
多年的华人,英文还是磕磕巴巴的是大有人在呀。高晓松也不过是成名后移民美国,他
的英语是怎么学的啊。上一段他的翻译。昔年种柳这个译名非常好,没看过原文,但是
感觉翻译的文笔非常的高晓松风格,整个文章非常有镜头感,还是很不错的。
============================
昔年种柳
加西亚.马尔克斯
(高晓松译自英译本)
日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼——找个雏儿,过个夜,撒
点儿野。我想起了罗莎.卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨。
我之前从没中过伊的淫招儿,但伊也从没相信我是个脱离了低级趣味的清教徒。我拨电
话时猜想伊肯定会一脸坏笑地对我说:清教徒也会被如梭岁月打败嘿嘿。
鉴于这位老太太只比我小一点点并且好多年没了消息,我猜伊八成已经死了。没想到电
话只响了一声就接通了,这嗓音我太熟了,于是我开门见山: 到日子了!
伊先叹了口气,然后老练地夺回了主动:倒霉蛋大知识分子,你消失... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
17
来自主题: LeisureTime版 - 冷山
最烦那些稀奇古怪的翻译了
不知道《Taken》他们能翻译成啥
一个《Malena》翻译出了那么长的名字……

我的意思是港台不大喜欢直译,总喜欢卖弄点什么噱头
好比东方刚开始和西方接触,文化传播带点神秘感,倾向于多装饰,起个题目搞的跟再
创作似的
接触的多了就懒了,开始直译,比较口语化,省事
好比男女接触,一开始多会精心修饰,言辞讲究,行为文明
待得裸体相见几回后,就开始大大咧咧,不当回事
东方文化对西方电影的态度就是如此
ps:港台对于大陆的心理优越感来自于对西方文化的吹捧,和自认为对传统文化的更好
继承,寒之对于冷,就可以体现出这一点,lol
e****t
发帖数: 17914
18
【 以下文字转载自 FleaMarket 讨论区 】
发信人: crazyman (永不言弃), 信区: FleaMarket
标 题: 翻译在此。Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 04:08:35 2011, 美东)
发信人: crazyman (永不言弃), 信区: Fishing
标 题: 翻译在此。Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 04:03:50 2011, 美东)
发信人: done (伴读书僮), 信区: Cantonese
标 题: Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 03:45:54 2011, 美东)
我不会国语,麻烦请翻译
各位,小林的妈妈今晚打电话给我,问ta在不在我这里,因为打了很多次电话都不接,
后来我也打了很多次电话给他,终于接了。他说非常非常非常烦(英文可能是说i am f*
cking 烦,我英文不好,敬请原谅 -- from 译者)。跟他聊了一个多小时,这件事我
都略有所闻。
小... 阅读全帖
v******a
发帖数: 45075
19
哲学概念翻译的几个问题
陈嘉映
来源:本文以“从海德格哲学谈译名的一致”为题发表在台湾《哲学杂志》第21期(
1997年8月)及《中国现象学与哲学评论》第二辑(上海译文出版社,1999)。
倪梁康先生应约把尚未发表的“关于海德格尔哲学翻译的几个问题之我思”一文寄来
[1]。文章对很多疑难问题明确提出了自己的主张。而且,主张虽明确,执论却中平。如
今的文章,稍有见地,常以极端论调出之,即使读来痛快,仍未见得有利于形成正常的学
术讨论环境。而倪文的课题性质及倪君的立论方式,使别人比较容易和他展开讨论。现在
同道相聚,常听得到自责责人说,我们虽写中文,却只读外文。其中一个原因当然是中国
的学术文章水准太低,稍好些的多是介绍外国人的思想,能读外文就不必读中文了。于是
当今中国学界的文章,无论正误深浅,多是各说各话。但中国学人若不在自己之间展开对
话,中国学术必停留在较低水准上。倪文显然超出海德格尔的翻译,涉及到翻译工作的一
些一般原则。只要想到我们今天的学术文献甚至我们的日常语言在多深的程度上使用着翻
译而来的语汇,就知道倪文的课题本身即有重大意义。我对这个课题一直关切,苦于
l****t
发帖数: 36289
20
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: lele1986 (lele), 信区: Military
标 题: 旧事重提,给彭大妈当一天的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 23 14:06:33 2015, 美东)
以前发过照片,旧事重提就不发了
06年总政歌舞团访问赞比亚,我给彭大妈当了一天翻译,现在想想这经历真挺有意思,
购得色一段日子的。彭大妈的英语是真不咋地,连个HOW ARE YOU回答度费时半天。当
翻译挺累,因为别人问她个how are you之类的,我expect老彭能自己搞定回答,但好
像,至少是当时,挺困难。
彭大妈怎么说呢,感觉有点假,特别慈祥,就是慈祥的有点假。用的东西很朴实,不像
当时一块来的谭晶那么招摇。说话很温和,很慢。谁来照相都可以,而且每次都站起来
和大家照。有个小插曲,当时有个开饭馆老板的闺女,特别矮。照相时很紧张,连个彭
老师都说不出来。老彭说这样吧,我搂着你比较方便,一把把人搂过来一起照相。
酒量怎么样不得而知,只喝了几杯红酒。但饭量真是奇大无比,特别爱吃油梨。彭应该
是个爱动物的人,当时有人讨论带象牙,还... 阅读全帖

发帖数: 1
21
来自主题: ChineseClassics版 - 中国的古典文化真是美哭了
提到中国,人们会想到长城,瓷器,美食,还有迅猛发展的经济,这些已经成为了中
国的符号,而近几年随着中国参与国际性事务的增多,中国的汉字也引起了越来越多的
国外朋友进行学习,在这些文字的背后,其实,我们更应该看到,中国的古典文化有多
么深厚。
上下五千年的历史造就了中国灿烂的古典文化,我们都熟知的唐诗三百首,只是中国
传统文化里很小的一部分 可是就是这一部分就足以让国人自豪,“”飞流瀑布三千尺
,疑是银河落九天”,一句诗就把瀑布的磅礴气势渲染的犹如眼前,“海内存知己,天
涯若比邻”短短的几个字,就说明了人与人之间的感情是距离也无法阻断的。
除此之外,我们还有值得永远流传的宋词,这些宋词在近几天央视新开播的节目《经
典永流传》里让我们再一次感受到了它的魅力,我们会恍然发现,原来这些宋词普上曲
子,再经过人唱出来是这样动听。
中国的古典文化有着一种不可复制的韵味,不管是任何语言,如果要翻译中国的古诗
词,都难以翻译出它那种韵味和韵脚,而要强行翻译出来,就变得寡淡,失去了本来的
味道。
中国的古诗词是这样,中国的古时候着装也是这样,向汉服,旗袍这类的,也只有中
国人能穿出那种韵味来... 阅读全帖
l****i
发帖数: 617
22
来自主题: Translation版 - 翻译
翻译,无非将原文译为目标语言。
貌似简单。
若非用时间来磨功力,便需内在已有清明审慎习气,才能于不错不漏之下,得信雅达之
文。
常见问题:
1理解错原文
2加自己的货
3用词前后不统一
4文字表达功力
还可以加一个不懂/不熟悉背景知识。
太多人犯的错,目前想到的,大概不出这几种……其实对待其他事,也都几乎如出一辙
,出类似的招式,有相同的弱点。
比如看事:加货,看错,表达不清……
可以举一反三,联想到别的领域。又是联想……人生没有联想,世界将会怎样?呵呵,
会清静许多。
BTW,以前J说翻译简单,凡懂英文者似乎都能做。当年我心里轻视他这样的看法。如今
轻视感少到可以写出,顺便写这种看法是错的。
T*******y
发帖数: 6523
23
The revised translation is pasted below.
Also, I just noticed that the name of the American professor who helped
register SOSCEF might have had a typo in "s".
鲍敏琪访谈录 used McCombs J.B.
吴雅楠访谈录 used McComb J.B.
I have followed whatever is in the Chinese version in the translation, and
perhaps nobody would really notice this, as I haven't noticed it until now,
but I want to point it out just in case.
=============================================
鲍敏琪访谈录
OCEF走专业化的道路是我一直的心愿
采访人: 唐棠(Teresa Tang)
采访时间:20... 阅读全帖
i***l
发帖数: 4182
24
十一”长假期间,由本报与市餐饮协会联合举办的“给天津饭店取洋名”活动一刻也没停
止。在热心读者提供的大量“洋名”中,昨天,权威评审组的专家对其中一些予以了点评

长假期间,不少读者陆续通过给本报打电话、发送短信以及发送电子邮件的方式将自己想
出的天津饭店洋名传至本报。到目前为止,读者为25家待起洋名的餐饮企业取出的洋名已
经超过300个,其中不乏经典之作。
位居“洋名榜”榜首位置依然是驰名海内外的“狗不理”,在读者们为“狗不理”取出的
近百个“洋名”中,专家们认为由李先生取的“gobelive”最有创意。天津新东方听说口
语主讲教师Curtis觉得,首先,这个名字的英文发音与“狗不理”的中文发音比较相似,
既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文的意思是“去诚信的地方
”,也显示出“狗不理”在餐饮界的地位。
另外,天津工业大学的魏来同学为“绿色时代”取出的英文名字也得到俗业娜峡伞N豪
赐馕奥躺贝比〕龅挠⑽拿恰癴eelingofnature”。专家认为,这个名字妙在
翻译者并没有直接翻译,而是非常巧妙地进行意译,把“绿色”的感觉表达得更贴切。
不过,这些翻译作品仍存在着
E****A
发帖数: 184
25
来自主题: Biology版 - 关于mRNA翻译的问题
如果一条mRNA在第一个和第二个exon上分别有一个AUG,并且有完整的ORF,只是ORF1比
ORF2多出几十个氨基酸,剩余的氨基酸序列完全相同。请问,这条mRNA在细胞里被翻译
时会从哪个AUG上开始翻译?会同时被翻译成两条多肽链吗?
看一些文章说upstream ORF会影响翻译。到底怎么一个影响法呢?
多谢讨论!
w*********r
发帖数: 73
26
我最近看了一本美联储出的小画册,几十页,觉得很好,也有兴趣将它翻译成中文。请
问这类事情会牵涉到知识产权的纠纷吗?我需要先向美联储获得翻译授权吗?如果我(
未经授权就)翻译了之后贴在我的blog上,会不会有麻烦?
谢谢。
k*d
发帖数: 615
27
来自主题: _BibleStudy版 - 严格的翻译以赛亚9:6永恒的父
严格的翻译以赛亚9:6永恒的父
回帖3791
在翻译版本方面多数一方不一定最好。
我采用杨的逐字翻译(Young's Literal Translation) 是因为它这里最严格符合希伯来
语法。
严格翻译 abi-ad 应是 father of eternity 而不是 eternal father.
你看到的 abi 比词根 ab 多出的字符是 字母 Yud ( Y, I ),
ab=father; abi = (father of), 是一种明确的`构造态‘ (construct state).
abi 是 ab 的`构造态‘ 见
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/1/1125804002-7467.html
`构造态‘ (construct state) 的介绍见
http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/2004-August/020539.html
一些其他的`构造态‘例子 见 Genesis 1:2
http://www.ancient-hebrew.or
p*********w
发帖数: 23432
28
维基解密:美国外交文档部分中文翻译zz
from 政府丑闻 by Robert
原始来源:http://www.peacehall.com/news/gb/intl/2010/11/201011291554.shtml
G5在京召开,朝鲜半岛与关塔那摩成主要议题
09BEIJING1247
BEIJING-BASED G-5 CHIEFS OF MISSION ON DPRK, GTMO
2009-05-08 10:10
CONFIDENTIAL 保密等级:机密
Embassy Beijing
于五月八号在北京召开的G5大使常规会议上,法国大使Nicholas Chapuis报告说,
中国国务委员戴秉国告诉法国前总统希拉克,西方世界将在对朝鲜制裁的问题上一无所
获。据报道,戴秉国认为,涉及“(朝鲜)经济发展水平”的议题并无在六方会谈上扮
演何等重要角色,“美韩对话”才是解决问题的有效途径。德国大使Michael Schaefer
说,德国已经将美国要求其接受部分关押在关塔那摩基地的维吾尔人的信息告知中国,
但随后而来的是中国方面的不满和警告——如果德国接受关押人员,那“将对中德双边
关... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
29
张璐
出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。
2012年
守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have t... 阅读全帖
t**********m
发帖数: 205
30
“如果你能帮忙翻译成英文,你就可以让全世界人民早日看到星系雪花图,而且你的名
字可以出现在感谢一栏里,甚至于出现在作者一栏里(如果你的英文能唤起全人类的共
鸣)”。 请把你的翻译稿送到:m*****[email protected]
星系“雪花”映照下的新人类文明
New Human Civilization Glittering with Galaxy "Snowflakes"
这个世界上最宝贵的东西是什么?当然是生命。最宝贵的生命是什么?当然是人类。但
是,如果人类不了解生命是什么东西,你指望人类热爱幼小的生命吗?
1. 生命中最宝贵的物质成分是什么?
生命中最宝贵的物质成分是水。水是由两种基本元素氢和氧组成的,即H2O。氢是自然
界中最轻的元素。每个氢原子中只含有一个质子。但是,每个氧原子中含有多达16个质
子或中子。人体是有机物,每个有机物的标志是含有碳原子。而每个碳原子中含有多达
12个质子或中子。因此,人体质量中,65%是氧原子,18%是碳原子,只有10%是氢原子。
生命是稀罕的吗?从太阳系的物质分布结果就知道生命是非常稀罕的。太阳系中含有太
阳,八大行星,小行星带及其它少数物质(如彗... 阅读全帖
d*********g
发帖数: 46
31
你以为李开复不知道助理教授一词?台湾用这个词比大陆早多了
方舟子微博:
李开复在2004年写的《美国大学启示录》一文(收入2006年出的《与未来同行》一书)
中说:“当一名青年教师,击败了上千名竞争对手,进入斯坦福大学做助理教授后,他
只得到一纸为期7年的聘书。”原来你早知道翻译成助理教授啊?怎么就不怕被误解成
助教呢?怎么翻译别人是助理教授翻译自己就成了副教授?

assistant
f*******a
发帖数: 663
32
这位刘教授气度不凡,文字真挚,真是值得好好学习一番。
==========================================================
我与吴国盛、刘兵一样,开始被方舟子叮上,由朋友变成了敌人。我的英语翻译,自然
也一样受到“皇家读者”方舟子的点评。《怎样当一名科学家》中曾有一句英语口语“
give me a break”(这个短语,根据上下文,可以有不同的中译文),小方抓住不放
,嘲笑我的英语水平颇差。其实小方和方粉缺少基本的科学精神,并没有核对原文和我
的译文,正像新语丝以假译文嘲笑刘兵翻译水平差一般。我翻译的《怎样当一名科学家
》第一版由北京理工大学出版社出版,大家可以瞧瞧我的译法。

 我得承认,我的英文水平的确不高。在任何场合我都真诚地这样认为。这
没什么太丢脸的。

 我参与翻译的图书,有多种,如《湍鉴》《事实、虚构和预测(3F)》《
玫瑰之吻》等,其中错译之处一定很多,这没什么好辩白的。想从中找出一些错译,不
会太难。我自己就发现了一些。

 方舟子英语水平可能很高,我不确切知... 阅读全帖
J*********o
发帖数: 638
33
来自主题: Military版 - 习总讲话的同声翻译
我怀疑那个翻译稿子是定的
免得出现“不折腾”翻译不出或者乱翻译的尴尬情况
那么晚出来也许在核对中英文讲稿
r*****2
发帖数: 2682
34
古诗十九首,那才叫经典,她不过照猫画虎
《行行重行行》之一
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓;
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭!
《青青河畔草》之二
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。
《青青陵上柏》之三
青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,王侯多第宅。
两宫遥相望,双阙百余尺。
极宴娱心意,戚戚何所迫。
《今日良宴会》之四
今日良宴会,欢乐难具陈。
弹筝奋逸响,新声妙入神。
令德唱高言,识曲听其真。
齐心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飙尘。
何不策高足,先据要路津。
无为守穷贱,坎轲长苦辛。
《西北有高楼》之五
西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲!
谁能为此曲,无乃杞梁妻。
清商随风发,中曲正徘徊。
一... 阅读全帖
t**********8
发帖数: 1683
35
抗战接近尾声,皇军快要败退了,阿富汗胖翻译们日子不好过了。
为美效劳的阿富汗翻译境况危险
AZAM AHMED 报道2013年05月02日
Sergey Ponomarev for The New York Times
位于阿富汗喀布尔的战地口译员苏莱曼。尽管经过多年努力,他依然无法拿到美国签证。
Twitter
Facebook
GooglePlus
Weibo
打印转发寄信给编辑 字号
阿富汗喀布尔——苏莱曼(Sulaiman)驱车前往军事基地,突然一枚火箭弹击中他的卡车
,把他炸下悬崖。这是塔利班第一次试图杀死他。
塔利班认得他的车子和车牌号,最重要的是,他们知道他的职业。他是美国驻阿富汗特
种作战部队的战地口译员,很受美军重视。
相关文章
阿富汗总统冷对美国新防长
阿富汗驱逐关键省区内美军特战队
美军在塔利班炮火中撤离阿富汗
一名美军士兵在阿富汗的可怖暴行
在2011年7月那次袭击中,他们以为他死了,就没有继续追杀。但是他没死,只是断了
一根锁骨、两根肋骨,而且学的谨慎起来。后来,他又两次遇袭并生还。
当苏莱曼要离开军事基地回家探亲时,他的美军上司已经不允许他开车出行。但是没人... 阅读全帖
k*******t
发帖数: 2113
36
来自主题: Military版 - 当大老板不需要太多知识
当大老板和当王一样,不需要太多知识,
只需要知道如何驾驭人就可以了。
韩信带兵,多多益善的故事大家都知道了。
虽然刘邦最多带十万兵,但是足以驾驭带兵多多益善的韩信。
老邱不停地感慨自己多能干,却混得不如意。
其实就是因为不会驾驭人,所以在人群中的地位低下的表现。
40,50岁的码工不要笑话老邱,你们与老邱在人群中的地位是相同的。
除了自己,谁都管不了。
几个西人去采访丰田公司的前老板,不是现在这个章男。
他的秘书做翻译,无论西人问什么,老板嘴里永远是哼哈两个字。
然后秘书就用地道的英语把哼哈翻译成贴切的回答。
西人都奇怪丰田老板嘴里的哼哈两个字就能翻译出这么多来
我是老板,学外语做什么。要翻译,有秘书。
这才是老板应该有的想法。
l******6
发帖数: 5698
37
以前发过照片,旧事重提就不发了
06年总政歌舞团访问赞比亚,我给彭大妈当了一天翻译,现在想想这经历真挺有意思,
购得色一段日子的。彭大妈的英语是真不咋地,连个HOW ARE YOU回答度费时半天。当
翻译挺累,因为别人问她个how are you之类的,我expect老彭能自己搞定回答,但好
像,至少是当时,挺困难。
彭大妈怎么说呢,感觉有点假,特别慈祥,就是慈祥的有点假。用的东西很朴实,不像
当时一块来的谭晶那么招摇。说话很温和,很慢。谁来照相都可以,而且每次都站起来
和大家照。有个小插曲,当时有个开饭馆老板的闺女,特别矮。照相时很紧张,连个彭
老师都说不出来。老彭说这样吧,我搂着你比较方便,一把把人搂过来一起照相。
酒量怎么样不得而知,只喝了几杯红酒。但饭量真是奇大无比,特别爱吃油梨。彭应该
是个爱动物的人,当时有人讨论带象牙,还是另外一个桌的,被彭当场喝止,当时很尴
尬但气场不是一般的强大。
当时那个团来了阎维文,蔡国庆,李文华,谭晶,程志。不知道为什么只有老彭和程志
可以做飞机商务仓,其他全部经济舱。正式演出前一晚有个小的和当地华人聚会,当晚
武官喝多了,愣拉老彭上去唱歌,老彭... 阅读全帖
w*********r
发帖数: 42116
38
朝鲜是不是中国的一部分到不重要。主要是川普说了这话。
习属于那种特笨、特傻的,美国总统总不能比TG领导笨吧,被TG领导呼悠吧。
另外一种可能就是翻译出问题了,这下也要命了,是TG方翻译的原因,还是美方翻译的
原因。如果是TG方的原因,TG说什么美方就认什么?如果是美方的原因,其它的是不是
也有翻译错误?
w*********a
发帖数: 9279
39
“没有两三个月时间,你们是开不走的!”坐镇唐客、指导培训的德国专家迈克斯连连
摇头,从零开始学习,只用10天要驾驭世界上最先进、最复杂的高速动车组,这是不可
能完成的任务!
“不出10天,我们不仅要学会,还要把这列车开到北京!”李东晓不服输。
“那我们就打赌吧!10天后我们肯定能开走!”李东晓比迈克斯更倔,他“相中”了迈
克斯胸前佩戴的徽章——代表德国高铁司机资质最高等级的徽章。
赌约确定,培训开始,小伙子们却一下子傻了眼。
资料的理解难度,更是前所未有。《CRH3型动车组技术资料》是一本670多页的德文“
大砖头”。翻译是铁路外行,专业术语翻译得极其怪异。再加上高速动车知识覆盖了信
息、材料、力学等新领域,李东晓们没有一个是大学生,必须从头学起。
再难的路,难不住中国铁路人的脚步。一个以秒计算的铁路时代即将到来,而李东晓们
就是开启这个时代的提速先锋!激动,兴奋,大家恨不得一天当成三天用:白天听讲课
,晚上分头整理学习笔记,深夜再集中交流,即便每天只睡两三个小时,也没人提出“
中场休息”。
培训第五天,李东晓和同伴们不仅把德文资料书“啃透”了,还编写出一本中国司机看
得懂、记得住、好... 阅读全帖
w********9
发帖数: 8613
40
任何语言本身没有逻辑性
但是汉语这样最高度发展出来的语言可以表达出最严格的逻辑性
也就是说汉语本身的表达能力(expressive power)已经是完美的
表达不好是应用者的问题
圣经从希腊语翻译到欧洲其它语言的时候也都出现过错误(包括耶稣受难犹大是否出卖
了耶稣都有争议)。更别说梵文和汉文不同语系之间的翻译了。对佛教翻译贡献最大的
是个被灭了国的西域人。
g********i
发帖数: 207
41
来自主题: Olympics版 - Nature 文章的的中文翻译
新版本,加入了goldfishlet和dakedo的修改。
-----------------------------------------------------------------
加入了原先的两个版本的副标题。不是很清楚哪个是最早的版本。哪位大虾给指点一下
吧。副标题1和2都很煽动。
-----------------------------------------------------------------
俺豁出去了,花了些时间翻译这篇没有任何统计分析和严格对照的文章。尽管该文看似
中立,实则影射叶mm服用兴奋剂。杀人不见血啊。俺中文和英文都不灵,希望各位不吝
赐教。但愿能让国内更多的人看到洋人的丑陋。
奥运壮举缘何引来猜忌?
副标题1(《科学美国人》援引,最早版本?):成绩分析法可能有助于找出使用了违
禁兴奋剂的运动员
副标题2:成绩分析法可能有助于找出体育比赛中的骗子
副标题3(现版本):成绩分析法可能有助于澄清疑问
在奥运赛场上,多快算太快?当年仅16岁的中国游泳选手叶诗文在周六的女子400米混
合泳比赛中打破世界纪录后,这个问题接踵而至。赛后,一些游泳专家好... 阅读全帖
b*****6
发帖数: 135
42
来自主题: Classified版 - 诚聘女性司机加翻译
因朋友一家人来波特兰探亲休假,半年左右,需要找一名女性的司机加翻译,以满足出
行需求。
主要职责就是开车出去游玩,购物等等,顺带日常口语需求的翻译(如果是专业翻译就
更好)。薪资优越,需要面议,按日结算。有意者站内信我,或者发邮件给我。
b*****[email protected]
也希望版里的朋友能推荐有认识的合适人选。
f****s
发帖数: 5631
43
【 以下文字转载自 Fishing 讨论区 】
发信人: crazyman (永不言弃), 信区: Fishing
标 题: 翻译在此。Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 04:03:50 2011, 美东)
发信人: done (伴读书僮), 信区: Cantonese
标 题: Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 03:45:54 2011, 美东)
我不会国语,麻烦请翻译
各位,小林的妈妈今晚打电话给我,问ta在不在我这里,因为打了很多次电话都不接,
后来我也打了很多次电话给他,终于接了。他说非常非常非常烦(英文可能是说i am f*
cking 烦,我英文不好,敬请原谅 -- from 译者)。跟他聊了一个多小时,这件事我
都略有所闻。
小林的朋友我都认识,简称叫阿牛。你们整天说苦主有多惨多惨,那他现在都win win
啦,钱claim了,point又拿了,那个人有没想过把points还给阿牛?现在谁最苦啊?回
到正题,不要管谁真谁假了,这个交易都是你情我愿,明明是... 阅读全帖
g********d
发帖数: 19244
44
终于承认多收了钱?
早知今日 何必当初 人品都负了

【 以下文字转载自 Fishing 讨论区 】
发信人: crazyman (永不言弃), 信区: Fishing
标 题: 翻译在此。Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 04:03:50 2011, 美东)
发信人: done (伴读书僮), 信区: Cantonese
标 题: Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 03:45:54 2011, 美东)
我不会国语,麻烦请翻译
各位,小林的妈妈今晚打电话给我,问ta在不在我这里,因为打了很多次电话都不接,
后来我也打了很多次电话给他,终于接了。他说非常非常非常烦(英文可能是说i am f*
cking 烦,我英文不好,敬请原谅 -- from 译者)。跟他聊了一个多小时,这件事我
都略有所闻。
小林的朋友我都认识,简称叫阿牛。你们整天说苦主有多惨多惨,那他现在都win win
啦,钱claim了,point又拿了,那个人有没想过把points还给阿牛?现在谁最苦啊?回
... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
45
来自主题: Faculty版 - 翻译:高妹对尹希教授的专访
(作为年仅31岁就晋升哈佛正教授的青年才俊,尹希教授最近得到了很多关注。其中一
篇关于他的专访进入了一名同是美国大学华裔教授的女科学家的视线。因为觉得这样的
采访不过瘾,她突发奇想,想亲自采访一下尹希。于是就有了这个我们今天看到的两名
科学家之间的对话。这位女教授使用了化名,这是她出版自己几部科幻小说的笔名。对
,没错,这位女教授同时也是一个女文青,已经写了几本书,还都是英文,Amazon 就
能买到。感兴趣的不妨找来看看。很可能有一天,她也会成为传奇式的人物。那今天这
篇采访就会成为另一段佳话。)
Interview with Dr. Xi Yin

--- By Fiona Rawsontile, Sept 2015
Translated by Slow Rabbit
This interview was inspired by an earlier interview of Dr. Yin I saw on the
Internet, which made me think that we can’t expect some... 阅读全帖
T**********e
发帖数: 29576
46
翻译这事非常tricky,事实是像8哥8嫂这样,事先签了什么文件都没用,出了事都能用
8嫂不懂英语不知道签了啥当理由来诉讼。唯一办法就强制上有证书的翻译,8哥这种老
公要当翻译一律拒绝,花钱和花时间就大家一起耗着吧。
c******n
发帖数: 16403
47
【 以下文字转载自 Fishing 讨论区 】
发信人: crazyman (永不言弃), 信区: Fishing
标 题: 翻译在此。Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 04:03:50 2011, 美东)
发信人: done (伴读书僮), 信区: Cantonese
标 题: Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 03:45:54 2011, 美东)
我不会国语,麻烦请翻译
各位,小林的妈妈今晚打电话给我,问ta在不在我这里,因为打了很多次电话都不接,
后来我也打了很多次电话给他,终于接了。他说非常非常非常烦(英文可能是说i am f*
cking 烦,我英文不好,敬请原谅 -- from 译者)。跟他聊了一个多小时,这件事我
都略有所闻。
小林的朋友我都认识,简称叫阿牛。你们整天说苦主有多惨多惨,那他现在都win win
啦,钱claim了,point又拿了,那个人有没想过把points还给阿牛?现在谁最苦啊?回
到正题,不要管谁真谁假了,这个交易都是你情我愿,明明是... 阅读全帖
c******n
发帖数: 16403
48
【 以下文字转载自 Fishing 讨论区 】
发信人: crazyman (永不言弃), 信区: Fishing
标 题: 翻译在此。Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 04:03:50 2011, 美东)
发信人: done (伴读书僮), 信区: Cantonese
标 题: Re: 我係黎撐小林既! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 18 03:45:54 2011, 美东)
我不会国语,麻烦请翻译
各位,小林的妈妈今晚打电话给我,问ta在不在我这里,因为打了很多次电话都不接,
后来我也打了很多次电话给他,终于接了。他说非常非常非常烦(英文可能是说i am f*
cking 烦,我英文不好,敬请原谅 -- from 译者)。跟他聊了一个多小时,这件事我
都略有所闻。
小林的朋友我都认识,简称叫阿牛。你们整天说苦主有多惨多惨,那他现在都win win
啦,钱claim了,point又拿了,那个人有没想过把points还给阿牛?现在谁最苦啊?回
到正题,不要管谁真谁假了,这个交易都是你情我愿,明明是... 阅读全帖
t**********m
发帖数: 205
49
“如果你能帮忙翻译成英文,你就可以让全世界人民早日看到星系雪花图,而且你的名
字可以出现在感谢一栏里,甚至于出现在作者一栏里(如果你的英文能唤起全人类的共
鸣)”。 请把你的翻译稿送到:m*****[email protected]
星系“雪花”映照下的新人类文明
New Human Civilization Glittering with Galaxy "Snowflakes"
这个世界上最宝贵的东西是什么?当然是生命。最宝贵的生命是什么?当然是人类。但
是,如果人类不了解生命是什么东西,你指望人类热爱幼小的生命吗?
1. 生命中最宝贵的物质成分是什么?
生命中最宝贵的物质成分是水。水是由两种基本元素氢和氧组成的,即H2O。氢是自然
界中最轻的元素。每个氢原子中只含有一个质子。但是,每个氧原子中含有多达16个质
子或中子。人体是有机物,每个有机物的标志是含有碳原子。而每个碳原子中含有多达
12个质子或中子。因此,人体质量中,65%是氧原子,18%是碳原子,只有10%是氢原子。
生命是稀罕的吗?从太阳系的物质分布结果就知道生命是非常稀罕的。太阳系中含有太
阳,八大行星,小行星带及其它少数物质(如彗... 阅读全帖
c******1
发帖数: 9
50
来自主题: Reunion版 - 急问checklist上的一个翻译
母亲4.15就要去签证了,我现在在帮父母翻译材料清单,可有一项不知如何翻译. 父母买
过一个门面(就是一个店面),然后出租给别人开店,checklist上的这一项商铺出租所有
权证应该如何翻译成英文啊? 万分感谢!
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)