由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译出
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
L****o
发帖数: 1642
1
赞。天道酬勤,也酬多情。

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑... 阅读全帖
s**t
发帖数: 17016
2
大赞。你的收获甚丰啊。
先加一个积分再说。
另,看了你的小说,写地很不错,有生活气息,心理刻画到位,真实的太真实的。

心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生... 阅读全帖
c****t
发帖数: 19049
3
世界科幻文学的主流是英美为代表的英语科幻,由于文化的原因,这些科幻小说在风格
上有许多相似之处。随着英语科幻近年来原创能力的降低,读者和评论界越来越多的将
目光放到了以往不受重视的非英语科幻小说上,其中,华语科幻是相当重要的一支力量。
2010年启动的“科幻奇幻翻译奖”(Science Fiction and Fantasy Translation
Awards)旨在奖励每一年度优秀的由其他语言翻译成英文的科幻奇幻小说。这个奖项由
位于加州的“科幻奇幻翻译杰出认可协会”主办,协会董事主席由著名科幻奇幻学者
Gary K. Wolfe教授担任。2011年度第一届“科幻奇幻翻译奖”的得主是法国作家
Georges-Olivier Chateaureynaud(长篇)和芬兰作家Marketta Niemelä(短篇
)。
2012年度第二届“科幻奇幻翻译奖”(奖励2011年度发表作品)的获奖名单于7月
21日在芬兰科幻大会上公布。华语科幻作品收获巨大,包揽了长篇类和短篇类两个奖项
——台湾作家黄凡的《零》获得长篇类奖项,大陆青年科幻作家陈楸帆的《丽江的鱼儿
们》获得短篇类奖项。两位... 阅读全帖
k**********g
发帖数: 32
4
圣徒蒙保守(Perseverence of the saints)已經得到的救恩不會再次喪失掉,上帝必
能保守其揀選的。

基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件事情做得非常优秀。因此,我们不必在为译本圣经确实保持了神
的话语这个结论上犹豫不决。事实上,对圣经反复强调的重大事项,圣灵通过圣经中记
载的神的话语也反复做见证,就是“因信耶稣基
z**********e
发帖数: 22064
5
来自主题: Mod_CHN_Hist版 - 【专题】走近“满铁”调查翻译团队
http://www.whb.cn/xueren/63231.htm
日期: 2016-07-15 07:41:40 作者: 黄春宇
黄春宇
在学校网站的师资一栏,李俄宪教授的研究方向是日本近代文学、中日文学比较研究,
以及跨文学视野中的东方文学,但是最近几年,他脑子里一直在思考与自己专业毫无关
系的农村调查。
“你忙什么呢?是不是走错路了?”去外地开会时,相识的同行拿李俄宪开涮,这也难
怪——发表的论文少了,专著的出版计划又推迟了。在华中师范大学日语系,“不务正
业”的人并非只有外表看起来特立独行的系主任,包括年轻教师娜仁图雅 、尹仙花,
几乎所有可以调动的力量都在参与其中,而这个项目就是“满铁”调查的翻译工作。
李俄宪在日本留学时,从副导师那里听说过“满铁”调查,仅此而已。后来能够与之结
缘,源于与徐勇教授(华中师范大学中国农村研究院院长)的一次谈话。“我当时并没
有多少热情,毕竟搞‘满铁’翻译不属于我们的专业范畴,译著也不算研究成果。后来
徐老师他们通过各种论证,谈到了对于中国农村调查研究、对于国家发展和农村政策制
定的重要意义,让我很受鼓舞。”徐勇的“意义论”像是一针催化剂,而... 阅读全帖
U*E
发帖数: 3620
6
来自主题: ChinaNews版 - 那些对翻译指手画脚的
时间不多,所以只听写了前半段翻译的文字。
原视频见 http://v.youku.com/v_show/id_XNDc1MjY4NTg4.html
Ladies and gentlemen, friends, good morning! Sorry to have kept you waiting!
It is a great pleasure to meet you, friends from the press. The 18th
national congress of the communist party of china came to a successful
conclusion yesterday. During the past week, you have extensively covered the
party congress, and let the countries of the world hear China’s voice. You
have been very dedicated, professional, and hardworking. ... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
7
德国汉学家沃尔夫冈·顾彬曾因批评中国当代文学,引起争议。
顾彬经常陷入争议之中。2006年,他曾因被媒体放大的“中国当代文学是垃圾”一说,而为公众所知。日前,在莫言获得诺贝尔文学奖后,他对于莫言的一通批驳又一次引发关注,北京大学中文系教授陈晓明日前在接受媒体采访时甚至提出质疑,认为他并没有认真读过莫言的作品。这个揣测是否确实,顾彬对于莫言的作品究竟有着怎样的判断,对于中国当代文学,他又有怎样的认知。带着这些问题,记者赶往中央民族大学,顾彬受邀曾在此开设了几堂关于中国文学的课程。
课堂上的顾彬
课堂上的顾彬,显得疲惫异常。他语速迟缓,思维也很跳跃,涣散,呈现出的更多是一些片断式的连接。尽管如此,他表示:自己早晨5点半就起床备课了,只是自己的记忆力有些问题,这让他经常忘记一些人的确定名字或者作品,课堂上,能频繁地听到他在抱怨自己的健忘。
在记者参与的两堂课上,主要讲述的分别是“林语堂”和“也斯”,但他并未给出关于两个作家的判断性的结论,而是在讲述中,加入了很多对其他作家的感官印象和一些感性判断,这其中包含着他对台湾文学、香港文学的一些概括。他表示自己并不喜欢台湾,而台湾也不喜欢他。说起诗人... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
8
十八大后上任的中共中纪委书记王岐山,作为中共“反腐”新掌门人,最近受到多方关注。王岐山集多种绰号于一身——高调、强势、精力充沛、救火队长等。因王岐山“能说会道”,他还有“京城名嘴”的绰号。王岐山曾在美国的一次演讲中,长篇大论谈经济,谈个人经历,令女翻译累得突然晕倒。
习近平在接任总书记不到一周的时间里,已在不同场合两次就腐败问题发出严重警告。一个普遍的看法是,习、李新班子会把“反腐”视为执政的重中之重,应对“ 亡党”危机。外界重点关注了王岐山出任中纪委书记,显示出中共加强治理贪腐的意图。他在金融界的关系网有利于对贪腐的调查。
综合媒体报道,早在朱镕基任中共总理的时代,王岐山就是朱的得意门生。在温家宝内阁中,王岐山被认为是唯一的强势副总理。
王岐山伶牙俐齿,能说会道,而且幽默感十足,这和出言谨慎的中共其他领导人截然不同。王岐山常常会扔掉稿子即兴发言。他曾公开表示“讨厌拿着原稿发表演讲”。他爱讲笑话的特点,是外国谈判者认为他比其他中共官员更容易接近的一大原因,由此,“京城名嘴”的绰号不胫而走。
王岐山曾于2006年前往美国演讲,在就中国经济进行了一番长篇大论后,又开始大谈自己过去的经历,这... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
9
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: 李凌:从普京怒斥“布尔什维克卖国”说起
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 5 10:17:31 2014, 美东)
http://hx.cnd.org/?p=102386
普京称布尔什维克在一战中卖国
俄罗斯《消息报》2012年6月28日报道,普京总统27日在联邦委员会(议会上院)回答
提问时说,布尔什维克政府与德国单独媾和,俄国因其卖国行径输掉了第一次世界大战。
普京说:“我国输给了这场战争的失败方。这是人类历史上绝无仅有的。我们输给
了战败的德国,事实上是向它投降,后来它又向协约国投降。”
第一次世界大战从1914年持续到1918年。沙皇俄国属协约国集团,与法国、英国和
其他国家一道攻打德国及其同盟国盟友。
但由于受布尔什维克革命和内战的牵制,俄国的战力大打折扣。无视协约国盟友,布尔
什维克与事实上战败的德国在布列斯特—立陶夫斯克签署和约。部分历史学家认为,通
过订立布列斯特和约和退出战争,布尔什维克兑现了先前为换取德国对其夺取政... 阅读全帖
m*********w
发帖数: 6004
10
【 以下文字转载自 Japan 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Japan
标 题: 替台湾花博宣传的翻译是哪里人?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 6 20:15:16 2010, 美东)
有人知道吗?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
花博赴日宣传 丢脸丢到国外
日文翻译差 会场一团乱
〔驻日特派员张茂森╱东京六日报导〕昨天在东京帝国饭店举行的「2010台北花博」宣传
活动,花大钱请来的日文翻译说的日文没有人听得懂,会场一片混乱,被形容为「一塌糊
涂」,日本记者只给出25分的超低评分。
台北市这次的花博宣传活动是由市长郝龙斌带团,尽管郝龙斌与长荣、中华两个航空公司
在宣传会上非常卖力地推销台北观光美食等各方面的动人之处,但整个过程却一再出包,
首先是花钱找来的一名日文翻译程度极为低落,为花博「老板」郝龙斌等人翻译的日文简
直是「2266」,途中甚至有多处停摆。
出席花博宣传会的日本人士有的大皱眉头,有的睡起
f********8
发帖数: 1417
11
韩寒昨日向上海市普陀区法院正式递交诉状,正式起诉方舟子,对其因质疑代笔而造成
的名誉损害要求赔偿经济损失10万元。而方舟子在接受采访时表示将接受起诉,并将继
续与韩寒论战,“誓要打破韩寒神话”。不料后院起火,在方舟子打假韩寒正酣之时,
有不少网友在网上爆料方舟子本人也曾抄袭,更称其热销著作《大象为什么不长毛》一
书中,曾剽窃他人论文中的图表,且在翻译上闹出了笑话。
近日,深圳大学传播系副主任孙海峰在微博中爆料,“留美博士方舟子素以自己英语水
平为荣,常嘲笑别人英语烂。方生化博士英语到底有多好,请大家鉴赏:《大象为什么
不长毛》一书中,方生化博士剽窃他人图表也罢,还把原文描述人种肤色深浅的dark、
light译成夜晚、白天,创造了方氏‘白天夜晚高加索人’、‘白天夜晚东印度人’新
品种。”
不过,方舟子早在2011年初就在微博中针对该质疑给过解释,他称这些图表是编辑翻译
的,给翻译错了,自己没有校对出来,但并未就剽窃指控做出澄清:“《大象为什么不
长毛》勘误:第25页,插图中的说明两处‘夜晚’、‘白天’都应该是‘深肤色’、‘
浅肤色’。原图是英文论文的插图,编辑给翻译成中文时翻译错了,我... 阅读全帖
c*******n
发帖数: 2764
12
原文在 http://blog.ifeng.com/article/19556164.html
看到某“公知”写了一篇“不买日货者是蠢货”的文章,因此产生了将自己对日本的
多年观察及经历一吐为快的想法。
首先,我承认自己是抵制日货的“蠢货”之一,自1998年从日本回国后起,我先后买过
两件日本货:一个是日本产的电子字典,还有一个是最近购买的日本产数码相机。而具
有讽刺意味的是,造成我有上述想法及行为的,竟然是我三十年来研究并且曾经生活过
近八年的日本。日本是地地道道的、视“购买外国货者为蠢货”的国家。
曾看到过一篇回忆李先念支持宝山钢铁厂建设的文章。说李先念考察宝山钢铁时,
他听到有人批评“连一个日本马桶都要作为成套设备采购,太浪费,宝贵的外汇应该用
在采购日本的先进技术上”的异见,但李先念指出:在马桶这个小问题上纠缠会影响宝
山钢铁厂这样一个大工程的进度,中方应该“向前看”,日本要将马桶也卖给宝钢就让
他们卖了,尽快将宝山建成,发挥效益是大局,最终大家听从了他的意见。
还看过一篇日本人写的文章,说他们为何要给自己的政治家捐款。
说他们公司(是日本大成建设还是西松我记不清了,... 阅读全帖
A*********w
发帖数: 113
13
来自主题: Military版 - 那些对翻译指手画脚的
时间不多,所以只听写了前半段翻译的文字。
原视频见 http://v.youku.com/v_show/id_XNDc1MjY4NTg4.html
Ladies and gentlemen, friends, good morning! Sorry to have kept you waiting!
It is a great pleasure to meet you, friends from the press. The 18th
national congress of the communist party of china came to a successful
conclusion yesterday. During the past week, you have extensively covered the
party congress, and let the countries of the world hear China’s voice. You
have been very dedicated, professional, and hardworking. ... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
14
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: "名嘴"王岐山美国演讲长篇大论 女翻译累到晕倒(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 29 00:59:22 2012, 美东)
十八大后上任的中共中纪委书记王岐山,作为中共“反腐”新掌门人,最近受到多方关
注。王岐山集多种绰号于一身——高调、强势、精力充沛、救火队长等。因王岐山“能
说会道”,他还有“京城名嘴”的绰号。王岐山曾在美国的一次演讲中,长篇大论谈经
济,谈个人经历,令女翻译累得突然晕倒。
习近平在接任总书记不到一周的时间里,已在不同场合两次就腐败问题发出严重警告。
一个普遍的看法是,习、李新班子会把“反腐”视为执政的重中之重,应对“ 亡党”
危机。外界重点关注了王岐山出任中纪委书记,显示出中共加强治理贪腐的意图。他在
金融界的关系网有利于对贪腐的调查。
综合媒体报道,早在朱镕基任中共总理的时代,王岐山就是朱的得意门生。在温家宝内
阁中,王岐山被认为是唯一的强势副总理。
王岐山伶牙俐齿,能说会道,而且幽默感十足,这和出言谨慎的... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
15
http://hx.cnd.org/?p=102386
普京称布尔什维克在一战中卖国
俄罗斯《消息报》2012年6月28日报道,普京总统27日在联邦委员会(议会上院)回答
提问时说,布尔什维克政府与德国单独媾和,俄国因其卖国行径输掉了第一次世界大战。
普京说:“我国输给了这场战争的失败方。这是人类历史上绝无仅有的。我们输给
了战败的德国,事实上是向它投降,后来它又向协约国投降。”
第一次世界大战从1914年持续到1918年。沙皇俄国属协约国集团,与法国、英国和
其他国家一道攻打德国及其同盟国盟友。
但由于受布尔什维克革命和内战的牵制,俄国的战力大打折扣。无视协约国盟友,布尔
什维克与事实上战败的德国在布列斯特—立陶夫斯克签署和约。部分历史学家认为,通
过订立布列斯特和约和退出战争,布尔什维克兑现了先前为换取德国对其夺取政权的支
持而作出的承诺。普京说:“这是当时政府卖国的结果。很显然,他们害怕这一点,不
希望谈论这一点,因而避而不提……”
他说:“之所以避而不提还有其他原因。我国实质上输给了战败一方……这是卖国
行径,为了党派利益,它不敢承认这一点。”普京认为,一战的失败代价是大片国土... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
16
多维新闻
美国近期公布的一份书面证词显示曾有一名高姓中国翻译利用私人关系将美国政府相关
情报出卖给了”疑似中国间谍的人士“,美方措辞暗示,美国或因担心影响与中国的关
系而未对此事加以特别追究。
据美国福克斯新闻4月22日报道,美国检察院近期公布的一份书面证词中提及,一名中
国翻译被指控将美国政府情报出卖给一名疑似间谍的人士。
在这份日期为2014年11月的证词当中,联邦调查局探员帕普帕(Timothy S. Pappa)声
称,这位名叫高小明(音)的中国翻译收取了“数千美金,以提供有关美国人以及一名
美国政府职员的信息。”
高小明的情报很有可能提供给了中国情报部门官员。然而,尽管有此指控,并且联邦调
查局对此进行了调查,但美国检察官办公室拒绝起诉高小明,相反却批准了公布该份证
词。
此外,这份证词还显示,高小明曾与另一名美国国务院职员同居,而后者具有顶级保密
级别,此人曾在美国驻巴基斯坦首都伊斯兰堡的高安全级别的使馆部门当中工作。
窃取并出卖美国情报的翻译员高小明(音)
公布这份证词的福克斯新闻同时指出,这位国务院职员已经承认自己将工作细节告诉了
高小明。
至于证词中提及的“疑似间谍人... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
17
来自主题: Military版 - 普京认定列宁是一个卖国贼
俄罗斯《消息报》2012年6月28日报道,普京总统27日在联邦委员会(议会上院)回答
提问时说,布尔什维克政府与德国单独媾和,俄国因其卖国行径输掉了第一次世界大战。
普京说:“我国输给了这场战争的失败方。这是人类历史上绝无仅有的。我们输给了战
败的德国,事实上是向它投降,后来它又向协约国投降。”
第一次世界大战从1914年持续到1918年。沙皇俄国属协约国集团,与法国、英国和其他
国家一道攻打德国及其同盟国盟友。
但由于受布尔什维克革命和内战的牵制,俄国的战力大打折扣。无视协约国盟友,布尔
什维克与事实上战败的德国在布列斯特-立陶夫斯克签署和约。部分历史学家认为,通
过订立布列斯特和约和退出战争,布尔什维克兑现了先前为换取德国对其夺取政权的支
持而作出的承诺。普京说:“这是当时政府卖国的结果。很显然,他们害怕这一点,不
希望谈论这一点,因而避而不提……”
他说:“之所以避而不提还有其他原因。我国实质上输给了战败一方……这是卖国行径
,为了党派利益,它不敢承认这一点。”普京认为,一战的失败代价是大片国土丧失和
巨大的人员伤亡。
长期以来,蒙着神圣光环的列宁和他缔造的布尔什维克竟然被普京说... 阅读全帖
h*z
发帖数: 63
18
来自主题: Talk版 - 胡乱翻译转法轮算不算乱法
被法轮功人员视为宇宙大法的《转法轮》,原来在弟子眼里就是一本朦朦胧胧的
天书,靠猜、靠悟,根本看不透,理解不了,以至于在翻译外文过程中出不同版本的《
转法轮》,明慧网不得不下文统一版本。
二零一一年八月十日,明慧网下发通知说:“几年来部份学员進行了《转法轮》越南文
版本的翻译工作,目地是为了有一个更好的翻译版本。但是,目前存在的数种不同《转
法轮》越南文版本,因故造成了一部份越南文学员在学法修炼上的困难。法轮大法学会
就这个问题请示了师父,经师父确定,特决定越南文版《转法轮》以台湾出版的为唯一
正式版本”
按照李洪志的说法,《转法轮》里的每个字都是法,一个字都不许变,否则就是乱法。
弟子翻译成越南文时出现数种不同版本,给越南文学员在学法修炼上造成了困难,这难
道不是乱法吗?有人私传李洪志的真经文是乱法,胡乱翻译为什么不算,看来乱法行为
只是人为定的,说你乱你就乱,不乱也乱,说你不乱你就不乱,乱也不乱。
m*********w
发帖数: 6004
19
【 以下文字转载自 Japan 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Japan
标 题: 替台湾花博宣传的翻译是哪里人?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 6 20:15:16 2010, 美东)
有人知道吗?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
花博赴日宣传 丢脸丢到国外
日文翻译差 会场一团乱
〔驻日特派员张茂森╱东京六日报导〕昨天在东京帝国饭店举行的「2010台北花博」宣传
活动,花大钱请来的日文翻译说的日文没有人听得懂,会场一片混乱,被形容为「一塌糊
涂」,日本记者只给出25分的超低评分。
台北市这次的花博宣传活动是由市长郝龙斌带团,尽管郝龙斌与长荣、中华两个航空公司
在宣传会上非常卖力地推销台北观光美食等各方面的动人之处,但整个过程却一再出包,
首先是花钱找来的一名日文翻译程度极为低落,为花博「老板」郝龙斌等人翻译的日文简
直是「2266」,途中甚至有多处停摆。
出席花博宣传会的日本人士有的大皱眉头,有的睡起
D**s
发帖数: 6361
20
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Daos (刀丝斋), 信区: Military
标 题: Trump首次国情咨文全翻译zz
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 2 07:38:59 2017, 美东)
特朗普首次国情咨文全翻译
http://mp.weixin.qq.com/s/6FZQfoD1jZtWR1HobIjaCA
2017-03-02 降临翻译组 圆道商学
世 界 说
降临翻译组 译
发自 中国 北京
众院议长、副总统、国会议员们,第一夫人,全美的公民,今晚,我们在这里,也正值
全美庆祝非裔历史月之际,我们铭记国家为争取民权所历经的道路和仍有待完成的工作。
最近针对犹太社区中心的威胁、对犹太公墓的破坏,以及上周在堪萨斯城的枪击,提醒
着我们:虽然我们可能在政策上是一个分裂的国家,但是当谴责各种形式的仇恨和邪恶
时,我们是一个统一的国家。
美国的每个世代都传递着真理、自由和正义的火炬,这一过程至今从未断绝。那个火炬
现在传递至我们手中,我们将用它来照亮世界。
我今晚在这里,传递团结与力量的信息,这是我心中深信的理念。美国伟大的新篇章... 阅读全帖
m*********w
发帖数: 6004
21
有人知道吗?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
花博赴日宣传 丢脸丢到国外
日文翻译差 会场一团乱
〔驻日特派员张茂森╱东京六日报导〕昨天在东京帝国饭店举行的「2010台北花博」宣传
活动,花大钱请来的日文翻译说的日文没有人听得懂,会场一片混乱,被形容为「一塌糊
涂」,日本记者只给出25分的超低评分。
台北市这次的花博宣传活动是由市长郝龙斌带团,尽管郝龙斌与长荣、中华两个航空公司
在宣传会上非常卖力地推销台北观光美食等各方面的动人之处,但整个过程却一再出包,
首先是花钱找来的一名日文翻译程度极为低落,为花博「老板」郝龙斌等人翻译的日文简
直是「2266」,途中甚至有多处停摆。
出席花博宣传会的日本人士有的大皱眉头,有的睡起大觉,让会说中文的日本司仪看不下
去,到了半场乾脆自己上阵。在现场采访的日本「东京新闻」记者说,台北花博的宣传会
找到这种让日本人听不懂的日文翻译,「如果是100分满分,这次的宣传活动只能得25分
」。
昨天的花博宣传活动在下午3点半开始,一个多小时前就陆续有多名记者与旅行
C*****e
发帖数: 2102
22
来自主题: NewJersey版 - 我记忆中的张璐
我见过两个同声翻译。读书时候的同学,一个在联合国干,一个在另外一个什么世界组
织。不是老中就是了。(不过我不觉得语言有什么太大的区别)
没觉得他们自己把这份工当回事,周围的同学也没有什么感叹的。我还去夸人家。人家
说没什么。习惯了打着瞌睡都能翻。这也不奇怪,有时我讲完电话,也想不起自己刚讲
了普通话,英文还是家乡话。后来自己也做过翻译,也觉得没什么。我相信重要场合的
翻译,他们之前还是有大纲的。了不起就是一些俚语能翻译成对应语言里的俚语,只是
翻译出意思的就差点。
没见过美国人多么夸奖翻译的,觉得很有道理。就跟以前会开车不得了现在大家都会差
不多。开巴士大卡车还是有专门的司机但是大家也没人赞颂他们。是一门不是很难掌握
的技术而已。
读书的时候最让人佩服的同学以前的职业是Seal.

..
t*Q
发帖数: 7840
23
背景 ——
华声在线10月25日讯 近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博
上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔
布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得
太烂”。
随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后
,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上
演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。
截止10月25日下午15时, 微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议
的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,微博上被网友转发较多的一些精彩的翻
译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。
此外,署名为“锐点调查”的微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的
投票活动。在一百余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得
大多数网友肯定外,@Echo马潇筠 网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友
的喜爱。
源自-
http://www.wenxuecit... 阅读全帖
C***k
发帖数: 1570
24
来自主题: Tennessee版 - 有人认识这个神人么
http://blog.renren.com/blog/227627623/901985243?bfrom=010206501
民间绝技 2013-04-20 13:22 | (分类:默认分类)
这两天查理带我去看了农场实验用的湿地,草肥水满,长势喜人。
查理是我们农场一位肥硕的农民,平日喜好驾驶一辆拥有巨大轮子的黑色卡车,
查理每次出场时的背景音乐都是卡车内播放着的震天动地节奏诡异的乡村音乐,锣鼓喧
天丝竹齐鸣很有丁春秋的遗风,令耕者忘其犁,锄者忘其锄。
犹记该湿地去年刚开工时,我正跟老板在湿地里一铲一铲的挖土,查理站在土坷
垃上捧着肚子看着生产力低下的我们,上前来指着坑里停着的大山猫牌挖掘机问我,冰
,你会开那个么?
我羞愧的说对不起我还不会驾驶农用挖掘机。
查理鄙视的说过来我教你。
我跟随查理爬上挖掘机钻进驾驶舱,激动的抚摸挖掘机内舱糊满泥巴的操控装置
,不由产生出一种星际航行的荣耀感。
关于驾驶农用挖掘机这里我简单说一下,农用挖掘机有左中右三个操控杆,左杆
用来操纵铲斗的前伸后缩左右移动,右杆负... 阅读全帖
B*V
发帖数: 3365
25
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 23 23:33:02 2012, 美东)
原文在 http://blog.ifeng.com/article/19556164.html
看到某“公知”写了一篇“不买日货者是蠢货”的文章,因此产生了将自己对日本的
多年观察及经历一吐为快的想法。
首先,我承认自己是抵制日货的“蠢货”之一,自1998年从日本回国后起,我先后买过
两件日本货:一个是日本产的电子字典,还有一个是最近购买的日本产数码相机。而具
有讽刺意味的是,造成我有上述想法及行为的,竟然是我三十年来研究并且曾经生活过
近八年的日本。日本是地地道道的、视“购买外国货者为蠢货”的国家。
曾看到过一篇回忆李先念支持宝山钢铁厂建设的文章。说李先念考察宝山钢铁时,
他听到有人批评“连一个日本马桶都要作为成套设备采购,太浪费,宝贵的外汇应该用
在采购日本的先进技术上”的异见,但李先念指出:在马桶这个小问题上纠缠会影响宝
山钢铁厂这样一个大工程的进度,中方应该“向前看”,日本要将马桶也卖给宝钢就让
他们卖了,尽快将宝山建成,发挥效益是大局,最终大家听从了他的意见。
还看过一篇日本人写的文章... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
26
我在水版的回贴:
朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
a*o
发帖数: 25262
27
这个是翻译版,不知道翻译得怎么样,但是英文原文在这:
http://www.newrepublic.com/article/118747/ivy-league-schools-ar
美国教育已经成为全球品牌,那些常春藤大学告诉精英学生,他们想成为怎样的人都可
以,但最后,毕业生多数从事少数几样很相似的工作;精英教育教学生成为大众认为的
“优秀”的人,却没有教会他们思考的能力。前耶鲁大学教授威廉·德雷谢维奇7月在
美国《新共和》杂志上撰文,称美国常春藤大学将学生培养成失去人生目标的“僵尸”
,而根源在于常春藤学校在教育理念和方式上已经出现偏差。目前定居美国的学者、教
育专栏作家南桥特别就这篇引起热议的文章采访了德雷谢维奇,与他探讨迷信常春藤对
中国学生可能造成的影响。
2014年七月,前耶鲁大学教授威廉·德雷谢维奇(William Deresiewicz)在《新共和》
上撰文“别送你的孩子上常青藤:美国的顶尖学府把你的孩子变成僵尸”,引起轰动。
此文网络版据称是《新共和》杂志有史以来点击率最高的文章。此文也在美国名校中引
起了一系列的反思和反驳。
别送你的孩子上常青藤:
美国的顶尖学府把... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
28
朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
m**d
发帖数: 21441
29
来自主题: Joke版 - 翻译真是一门艺术啊 (转载)
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: boycott (haha), 信区: ChinaNews
标 题: 翻译真是一门艺术啊
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 13 18:03:17 2011, 美东)
下午5:36(24 分钟前)翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org) (转载)从 水木
社区 Joke/笑话连篇 保留区 作者:bluecloud发信人: bluecloud (布鲁·克劳德),
信区: Joke
标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org)
发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:33:27 2011), 站内
发信人: nkwj (诗有幽燕气,居多叹息声), 信区: MilitaryJoke
标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org)
发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:27:03 2011), 站内
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
30
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 曼德拉追悼会假冒手语翻译被曝曾谋杀强奸
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 14 16:45:40 2013, 美东)
【环球网报道 记者 张晓芳】据美国中文网12月13日援引纽约每日新闻消息, 曼德拉
追悼会上的冒牌手语翻译被曝出更多猛料。根据最新的一份报告称,该假冒手语翻译犯
罪记录累累,包括强奸、谋杀等。
报道称,现年34岁的塔姆桑卡·简特杰自从上世纪90年代中期以来至少已经被逮捕
过五次,但是他一直都以精神病自辩,从而屡次逃脱了牢狱之灾。最近一次的逮捕是在
2003年,简特杰被指控有谋杀罪、企图谋杀和绑架罪。1994年时,简特杰还被控强奸罪
。但最后却被定罪为盗窃罪判刑3年。至于他是否服刑尚不清楚。
报道还称,简特杰如今已经是4个孩子的父亲,他称自己曾有一年多的时间都在接
受精神疾病治疗。他自称在为曼德拉追悼会进行翻译之前还去诊所复诊,并最终赶上了
这个具有历史意义的活动。
目前,关于简特杰是否是假冒手语翻译的争论一直继续。尽管他声... 阅读全帖
H****r
发帖数: 16240
31
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Hetzer (乌衣蓝帽), 信区: Military
标 题: 【转】试着翻译了小说Bug Out——跑路
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 17 09:23:51 2011, 美东)
原文见这里:
http://www.thehighroad.org/showthread.php?t=172494
大家帮看看哪些地方翻得不合适
跑路
原著:Halffast
乔(Joe)醒了。他翻身看看表,2:35这个红色数字在黑暗中微微发光。他通常他都是
一觉睡到天亮的,但知道一旦像这样半夜醒来,一般就得过一会儿才能再入睡了。他从
被窝里钻出来,很小心不去惊动妻子,而溜进了厨房,家里的电脑就放在那儿。他一屁
股栽在椅子上,开机,风扇的沉闷轰鸣和硬盘的咯吱声欢迎着他的到来。宽带猫上的灯
开始闪烁,乔在网上乱逛。他是几个比较热的枪械论坛的常客,也经常去一两个生存论
坛。他正在自己最热衷的一个生存论坛批阅新帖的时候,一个帖子在最上面出现了。
“最新大事件——恐怖袭击迫在眉睫!”
乔觉得很搞,总有些傻帽们(译注:原文为,tin-f... 阅读全帖
T******d
发帖数: 2139
32
来自主题: Poetry版 - 开垦 (诗歌翻译)
“流畅”、“意向”是我翻译时候追求的两个目标。多谢你的评价。
看了网上这首诗的好几个版本。有的版本,比如陳黎張芬齡版,简直是GOOGLE翻译,连
通都不通。袁可嘉好大名气,翻译出来也不是诗。我怀疑这些人本身是不写诗的。翻译
诗歌的水平,不可能超过本人的诗歌水平。我以前跟北外两个英文教授接触过,感觉他
们的英文听说水平还不如我(他们每人都有二外、三外,这我比不了)。
对比起来,吴德安版算好的。但是明显的错误也不少。
网上找这些翻译的时候,看到一些人在欣赏袁可嘉版、陳黎張芬齡版。我觉得很奇怪:如果不读原文英文诗,真能通过这些破碎的译文欣赏其中之美?如果这样,诗歌的形式可真的可有可无了。
======================
挖掘
在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散... 阅读全帖
t********r
发帖数: 4908
33
☆─────────────────────────────────────☆
EnjoyMyLife (实心团子实心人) 于 (Tue Jan 26 14:13:58 2010, 美东) 提到:
语文被“踢”出必考科目 后果会怎样?
2010年01月25日18:48:10 [新闻大杂烩]

23日、24日两天,上海市同济、华东师大、华东理工、上海财大、上外和东华等六所高
校自主招生测试密集举行,考生人数逾万。记者上午发现,六所高校中,有四所要么是
理科生不考语文,要么是全部考生只考数学和英语两科,这一“学科歧视”现象引起众
多考生、教师的关注。Mitbbs.com
今天上午,在同济大学考点前,记者听到一名考生抱怨说:“为什么不考语文? ”该考
生加试物理,但语文也是拿手科目。陪同她前来的父亲有些奇怪:“为什么英语是文理
科学生必考的,而语文不是呢,不都是语言吗? ”Mitbbs.com
东华大学的测试科目安排和同济完全相同,华东理工的测试科目也只有数学、英语、物
理或化学,上海财大的文化测试科目则只有数学和英语两科,均缺少语文学科。Mitbbs
.com
对此,一位高... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
34
郑渊洁与父亲郑洪升(中)、儿子郑亚旗(右)郑渊洁与父亲郑洪升(中)、儿子郑亚旗(右)
上周日一大早,王府井书店还没开门,门口已经排起了上百米的队。郑渊洁携自己82岁的父亲郑洪升和30岁的儿子郑亚旗三代人同时签售新书,郑渊洁的《郑渊洁讲故事》、郑洪升的《郑老爷子大观园与郑渊洁家书》和郑亚旗的《我是郑亚旗》三连发。排队的读者徐女士说自己小的时候就看郑渊洁的童话,这次是带着也开始看郑渊洁童话的八岁女儿来“见见真人”。现场还有不少人是冲着郑老爷子来的,这些微博粉丝大多都是为了到书店见见老爷子本人。
上午10点签售开始,仨人并排坐在签售台,郑老爷子坐中间。老爷子的人气完全不输儿子,不时有读者要求合照,郑渊洁都成了他的临时助理。头一回出书签售的郑洪升很兴奋,而郑渊洁有点担心父亲,自己曾经连续签售过11个小时,不过老爷子却精力充沛,看不少人是为自己而来,更是开心。郑亚旗忍不住对记者说:“有没有发现我们家里人,一个比一个能说。”
郑渊洁的爸爸郑洪升在81岁的时候喜欢上了微博,短短的两年之内聚集了二十多万粉丝。采访时一旁的孙子郑亚旗打趣到:“我给他弄了个测僵尸粉的软件,测出来他的粉丝都是真的,80%以上... 阅读全帖
R****a
发帖数: 6858
35
中国人亲历伊朗:十个方面道出中伊惊人内幕!
(一)在去德黑兰途中的反思

刚才走进这架伊朗航空公司的飞机机舱时,同行者S与我几乎同时惊叹,“飞机还
挺大的嘛。”其实,这架飞机也够不上A380的级别,是属于3-4-3座位的正常的国际
航班大小。感叹伊朗的飞机大,主要是因为半个小时前我们在候机时都一致认为,这可
能是一架“小飞机”。

顿时,我发觉,对伊朗这样受争议的中东、发展中国家的轻视与不了解,可能是浸
透在中国人的骨子里,以至于我们看到的东西很多时候会超出我们的想象。

行前在家准备行李时,我与家人说:“我挺紧张的。”

“你可一定要小心啊。我们都盼着你平安回来呢!”

“我指的紧张不是那种害怕不安全的紧张,而是行程没有准备充分的紧张”。我答
道。

虽然这几天我恶补了一些伊朗知识,但是对伊朗陌生感的慌张仍是明显的。这与我
去欧洲、美国和日本那些发达地区的感觉是完全不一样。像我这样的国际新闻人,报道
欧美日就像是吃饭一样,而评论伊朗就像是嗑药。这个药只适合于特定情况下才“嗑”
,比如战争、冲突、恐怖主义事... 阅读全帖
R****a
发帖数: 6858
36
关哲:一块中国小石头引发的俄罗斯网民热议
字号:小中大2013-08-20 11:42:54
更多
104
关键字 >> 苏联王小石新华社中国苏联解体俄罗斯瓦西里·卡申民主
新华网8月1日转载王小石刊登在其个人博客上的署名文章《中国若动荡,将会比苏联更
惨》。文章不但在中国引发了激烈讨论,在俄罗斯也引起了广泛关注。近日,俄罗斯《
公报》发表文章《第二世界:中国的“俄罗斯危险”》(作者为俄罗斯战略与技术分析
中心专家瓦西里•卡申),对王小石文章作出回应。8月15日,俄罗斯之声网站摘
取了卡申文中的部分内容,发表了该文的简略版,引起网友质疑。
俄罗斯之声摘取了《第二世界:中国的“俄罗斯危险”》部分内容:
8月初,中国新华社刊载了一篇揭露“微博”上的天使、导师和公知的文章。这些人被
指责为“晃动船只”、传播有关中国局势的谣言、以及在宪政及民主的幌子下将国家引
向崩溃,从而为敌人(美国)提供帮助。
这篇文章是以在俄罗斯流行“民主的恐怖、以外国为例”这样的格式撰写的。令人颇感
不快的是,俄罗斯却成了这样的例子。新华社刊载的这篇文章题目是《中国若动荡,只
会比苏联更惨》。
其实,这篇编... 阅读全帖
z**********i
发帖数: 9546
37
[翻译团]比尔·西蒙斯:霉运传奇,特雷西-麦克格雷迪 由 elgin1234 发表在虎扑篮
球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
作为超巨,特雷西·麦克格雷迪似乎总是出现在错误的球队里,身边还搭上一群错误的
队友
炎炎夏日过去了,2013NBA总决赛那一幕幕渐渐幻化成多彩回忆。总决赛第一场,计时
表走到23.999997秒时,托尼·帕克在身体倾斜到不可思议角度下命中那记绝杀。第五
场后,马刺球迷在市中心的狂欢,车水马龙渲泄似地鸣笛几乎造成了交通瘫痪。勒布朗
的发带冥冥中自有天意般在第六场的下半场被打掉,之后他便天神下凡一样拯救了迈阿
密的整个赛季。雷·阿伦命中了那记我平生所见最伟大的三分球,抢走了马刺几乎抓到
手的冠军奖杯。第七场的最后时刻,落寞的蒂姆·邓肯弯着腰,双手撑在膝盖上,不敢
相信投失了那记自己也许曾投进了一百万次的钩射。
总决赛杂乱回忆的一个角落,坐着本文的主人公:特雷西·麦克格雷迪,曾被看作科比
·布莱恩特一生的劲敌...如今,却沦为圣安东尼奥最大牌的饮水机管理员。麦迪的个
人能力远远不止于此,也没人能完完全全接受这个事实。这就像让影 帝Gene ... 阅读全帖
S*********i
发帖数: 8614
38
【 以下文字转载自 ACMilan 俱乐部 】
发信人: SimoneVerdi (用心!), 信区: ACMilan
标 题: [翻译团]穿越历史之战——巴萨2011 VS AC米兰1990
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 2 22:14:06 2011, 美东)
http://bbs.goalhi.com/2230785.html
问世界上任何一个取得成功的人,他们都会告诉你打江山容易守江山难。伟大的匈牙
利教练贝拉古特曼就拒绝在同一个俱乐部执教超过三年。因为在他看来,这样的话他
就无法继续激励他的队员了。不过也许在这个钱生钱利滚利的现代足球世界里,成功
比以往更加容易,最起码是在自己本国的联赛中如此。而致之于全欧洲的范围,就意
味着在欧冠赛场上就会有八支左右的豪门巨头在欧冠上连年征战不休,这就是为什么
自从1990年萨基的AC米兰卫冕后没有一支球队能再现这样的伟业了。
如果巴萨能拿下今年的欧冠,那么他们会成为萨基的那支1990版米兰后最好的球队了
。巴萨赢得了2009年的冠军,而且他们在随后的一年完全有能力卫冕成功,但是因为
冰岛的火山爆发使得欧洲航班禁运,巴... 阅读全帖
U***5
发帖数: 2796
39
第五十八章 金属消化系统
面对如此险恶的局势,所以方森岩立即在门被拉开的瞬间,明明自己没有受到任何伤害
,却大叫了一声猛然向后飞跃了出去,同时猛咬舌头喷出了一股鲜血!看起来就像是被
什么巨大的无形力量打飞了似的。
他倒地后骨碌滚动了几圈后就佯作昏迷,任鲜血流淌过唇角。他此时如此做作如果
仔细查看,必然会被找出破绽,但方森岩判定了金属导师在此时这种半狂热的状态下,
除了奴的安危以外,必然会漠视自己的生死!所以他也就敢于搏一搏。
果然,他赌对了,只有菲尔冲上来查看自己的伤势。而金属导师却急切走上前去对
着打开的酒吧门当中张望,却半点没有要关注方森岩死活的意思,等到确定门口再也没
有危险陷阱以后,便率先走了进去,只有奴回头来看了看,用那种毫无语气波动的声音
询问菲尔道:
“还活着吗?”
菲尔点了点头,奴接下来的话非常简明扼要:
“抱着他,进来。”
当所有人都进入到酒吧内部的时候,依然忍不住为了建造这个地方的能工巧匠而叹
息。各个种族的酒客,艳丽的招待女,矮人的大胡须,麦酒的泡沫,红铜水壶,那种老
式的转盘式烛台,甚至包括桌面上吃剩的面包和阉鸡的... 阅读全帖
b*****t
发帖数: 9671
40
来自主题: ChinaNews版 - 翻译真是一门艺术啊
下午5:36(24 分钟前)翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org) (转载)从 水木
社区 Joke/笑话连篇 保留区 作者:bluecloud发信人: bluecloud (布鲁·克劳德),
信区: Joke
标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org)
发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:33:27 2011), 站内
【 以下文字转载自 MilitaryJoke 讨论区 】
发信人: nkwj (诗有幽燕气,居多叹息声), 信区: MilitaryJoke
标 题: 翻译真是一门艺术啊(转载自www.top81.org)
发信站: 水木社区 (Sun Feb 13 21:27:03 2011), 站内
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国
近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我
朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将... 阅读全帖
f*******n
发帖数: 14
41
来自主题: ChinaNews版 - 翻译一个关于转基因的文章
主要供大家参考。
声明 本人不是领域专家, 不过看国内讨论的这么热闹我就略微翻译了这个文章。 不
代表本人立场。 但本人对转基因持不反对立场。
没有翻译完, 欢迎大家继续。
The Truth About GMOs
Boston Review
波斯顿综述
作者:帕玛拉.罗纳德
作者总述:转基因食品对人类而言是安全的, 同时不对环境产生特别风险。但确实有
一系列的政策问题需要考量。
2013年9月6 号
摩丝妈妈在她位于乌干达西南部的农场种植香蕉已经有20年的时间了。 她的家乡是一
个非常贫困的地方叫Sanga, 这里人们普遍只种植香蕉。去年她注意到香蕉树上的花开
时枯萎, 同时黄色的病菌从砍开的树茎流出来。 那个时候她意识到糟糕来了。 数月
之内这种病毒感染了其他健康的香蕉树。他们纷纷变黑,枯萎。情况非常坏。
香蕉BXM (不是BMW)枯萎病是在东部非洲对香蕉威胁最严重的疾病之一。往往种植经
验会有限度的控制一些疾病, 但是一旦这种疾病开始流行则控制手段非常有限。全世
界有大概超过一千种香蕉树, 但是几乎没有任何一种对这种病毒有很强的抵抗力。 即
使能确认这种抗病毒能力, 多数科学家都... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
42
渡边淳一作品《金瓶梅》
在日本的当代作家中,渡边淳一应该是排在村上春树之后,最受中国读者熟悉的日本作家之一。
像渡边淳一这样的情爱文学,为什么在中国畅销不衰?“渡边淳一的作品题材独特,风格大胆,在中国作家的作品中,很难找到。他的作品相当于起到某种填补空白的作用。”
渡边文学最早介绍到中国是在1984年,但真正为我国读者熟知,是1997年《失乐园》的引进翻译。竺家荣正是《失乐园》首个简体中文版本的译者,她自1998年翻译出该书,至今已经翻译十多部渡边的作品。听闻渡边淳一去世的消息,竺家荣表示,“很震惊。这对日本文学界是一个大损失。对喜欢他的中国读者,也是。渡边淳一非常有个性。他的写作,率性而为,真实潇洒,为人完全不端着,不在意人家的眼光。他的许多作品的内容,都是以他自己的一些亲身体验为蓝本,具有日本私小说的特点,对此他也坦然承认,自己是一个‘私小说家’。”
据竺家荣回忆,她第一次也是唯一一次见到渡边淳一本人,是在2010年。作家出版社买到《失乐园》的版权,出版全译本,请来译者竺家荣和渡边淳一,一起出席在北京西单图书大厦举行的读者见面会。渡边淳一曾经透露,他“从小就开始接触中国文化,非常喜... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
43
中国国家主席习近平后日起开始对美国进行国事访问。今日上午,复兴路上工作室推出短片《跟着习大大走之美国篇——当中国遇到卡罗来纳》,立刻在网络热传。短片国际范十足,叙事逻辑符合美国一贯的风格,甚至有网友看完后说短片有美剧范,还有网友表示,该片有点类似于美国总统的竞选广告,尤其是字幕出现了很多神翻译“萌萌的”。
这部全长6分45秒的短片在美国东南部的卡罗来纳拍摄,主要呈现了两家中国企业进入当地后,给当地人带来的变化和价值认同,以美国人的视角讲述了中国企业对他们的重要性和在当地的受欢迎程度。
据南都记者了解,这部短片的全英文版目前也已经在美国播放。
当地民众:我不介意公司是不是中国人开的
与发达的北美地区相比,美国东南部的卡罗来纳地区一直相对比较落后。经济危机之后,当地企业受到极大冲击。
视频截图
正如当地的一家首饰店主比尔·布洛克(BillBrock)所言,企业倒闭、居民失业,许多人甚至不得不背井离乡。在这一背景下,一些正在“走出去”的中国企业收购了部分当地企业。
《跟着习大大走之美国篇——当中国遇到卡罗来纳》正是选择了进入当地的两家中国企业,采访了多位中方雇员、美方雇员、当地民众和官员,以... 阅读全帖
w****j
发帖数: 5581
44
来自主题: History版 - 罗马史的几个翻译问题
翻了翻席带岳翻译的普鲁塔克,Social War翻成社会战争,Military Tribune翻成军事
保民官。
英语的Social War是拉丁语Bellum Socii的翻译。这里面socii的本意是联盟。而且,
尽管social最常见的意思是社会,但是Webster给出的第一个解释就是involving
allies or confederates。只要知道Social War的来龙去脉,同盟战争就是必然的翻译
了。
Military Tribune翻成军事保民官不是席一家,很多人都这么译,但这不代表就是对了
。tribune这个词源自拉丁语tribus,本意就是部落。Tribune这种职务通常都是按部落
选举出来的。Plebeian Tribune,也就是常说的tribune是平民通过平民大会选出的,选
举方式是按部族投票。按照其职能翻城平民保民官或是保民官并无不恰当。但是对于
Military Tribune,这个职位最早是罗马三个部落(Ramnes, Luceres, and Tities)各
出一个军事指挥官。其词源和功能和保民毫无关系。按照其在共和大部分时期的功能,
翻... 阅读全帖
s*******l
发帖数: 8210
45
看了看《波茨坦公告》和《开罗宣言》的原文,比照了一下网上的中文翻译,发现基本
是半个世纪前的语言而且错误不少,所以,重新翻译了一下,供大家研究。
其实,感到《波茨坦公告》写得很牛逼,估计是美国已经造好了原子弹,底气十足。
但相比之下,《开罗宣言》由于产生于1943年12月1日,相对比较笼统,遣辞也保守了
很多。
当然,至于日本的领土,国家,军队,产业等界定,有些说得蛮具体,可以搞一搞。
——————————————————————————————
Potsdam Proclamation
An ultimatum demanding the immediate unconditional surrender of the armed
forces of Japan:
26 July 1945
We[1], the President of the United States, the President of the National
Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
46
【多维新闻】近期在香港以及海外的华人圈,突然疯传大陆火爆的选秀节目《中国好声
音》的幕后投资人是前中共政治局常委李长春的女儿李彤,而幕前协助李彤的是某投资
基金负责人黎瑞刚,传闻并称李与黎关系密切,甚至“形同夫妻的生活伴侣”。多维新
闻在核实该消息时却发现,这则看似“情节丰满”的消息闹出了一个张冠李戴的大乌龙。
据某些海外媒体宣称,“《中国好声音》由浙江卫视联合星空华文传媒旗下的灿星制作
强力打造,而星空华文传媒则由中国华人文化产业投资基金(简称CMC)与澳洲新闻集团
共同注资成立;表面上,CMC的董事长是上海文广新闻传媒集团前总裁黎瑞刚,黎实际
上只是台面人物,CMC幕后老板,实际上是李长春的女儿李彤。”
多维新闻在查阅CMC背景时意外发现,大陆并不存在所谓的“中国华人文化产业投资基
金”,CMC的真正中文名称是“华人文化产业投资基金”,英文为“China Media
Capital(即CMC)”,这在它公开的官网上有清晰的标注。CMC的确由黎瑞刚担任董事
长。该传闻中的李彤,也的确跟一只文化基金有关,是由中银国际主导的“中国文化产
业投资基金(China Cultural Indu... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
47
11月14日,联合国大会第四委员会开会时女翻译闹出乌龙,她竟忘记关掉麦克风,把
自己和同事的聊天直播了出去。这名女同传说,关于巴以的决议少说也有10个了,总得
有点其他的吧,他们花了这么多时间在这儿。这名女同传的话随后通过耳机传入与会人
员的耳中,并在全球各地直播。
据《华尔街日报》援引《以色列时报》11月14日报道,这名联合国女同传当天在会
上发出质疑:联合国大会已经有多达9个反对以色列的决议,但针对世界其他国家的类
似决议却很少。
当时,她误以为只是跟一个同事说了这些话,没想到自己竟忘记关掉麦克风,这些
话随后通过耳机传入了与会人员的耳中,并在全球各地直播。女同传抱怨道:“这不是
有点奇怪吗?关于巴以的决议少说也有9、10个了。我知道(以色列)与巴勒斯坦有问题
。但世界上还有其他不好的事情发生吧,他们花了这么多的时间在这事儿上。”
联合国代表间随后爆发出笑声。这名不幸说出真话的女翻译立马道歉,报道称,希
望她不会因此被解雇。报道认为,应该道歉的其实是联合国。联合国建立在崇高的理想
基础之上,但如今,这个国际组织却将自由国际主义者的梦想演变成“一场噩梦”。
据悉,到下个月年度会议结束... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
48
【环球网报道 记者 张晓芳】据美国中文网12月13日援引纽约每日新闻消息, 曼德拉
追悼会上的冒牌手语翻译被曝出更多猛料。根据最新的一份报告称,该假冒手语翻译犯
罪记录累累,包括强奸、谋杀等。
报道称,现年34岁的塔姆桑卡·简特杰自从上世纪90年代中期以来至少已经被逮捕
过五次,但是他一直都以精神病自辩,从而屡次逃脱了牢狱之灾。最近一次的逮捕是在
2003年,简特杰被指控有谋杀罪、企图谋杀和绑架罪。1994年时,简特杰还被控强奸罪
。但最后却被定罪为盗窃罪判刑3年。至于他是否服刑尚不清楚。
报道还称,简特杰如今已经是4个孩子的父亲,他称自己曾有一年多的时间都在接
受精神疾病治疗。他自称在为曼德拉追悼会进行翻译之前还去诊所复诊,并最终赶上了
这个具有历史意义的活动。
目前,关于简特杰是否是假冒手语翻译的争论一直继续。尽管他声称自己曾在英国
某学校接受专业的教育,但是并未拿出证据佐证。目前,南非政府官员仍在对该事件进
行调查。
l*****7
发帖数: 8463
49
毛主席只读通了中国古书就整出一个天下来。
因为毛主席不懂外语, 没有读通翻译的马恩列斯的书。
主要的原因是翻译的问题: 能不能翻译到达原含义的水平。
蒋梅毒读书都是一知半解, 日记也编不圆。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)