wh 发帖数: 141625 | 1 上个月版聊冯唐翻译泰戈尔的《飞鸟集》,一片压倒性差评:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1980049.html
之后群里的朋友转发冯唐写的翻译后记,highlight开头这句:
“一直负责出版我简体中文书的小孙忽然问我:冯唐老师,您想不想翻译泰戈尔的《飞
鸟集》?给您最高标准的翻译费,每个字很多钱。
我想都没想就答应了。”
我就奇怪星宿派掌门冯唐怎么想起翻译少林寺住持泰戈尔的要籍,这么一看倒是十分
在理、顺理成章了。朋友自然对之嗤之以鼻;可我看完后记全文,作为几乎没怎么读过
冯唐的人,觉得颇有共鸣点哎。全文贴在二楼;先说几点共鸣:
一、柔软
后记首章里,冯唐说做律师后发现,在数不胜数的小概率事件中,人性呈现出如此丰富
的阴暗。跟冯律师扯一句,做匿名论坛的版务或有更多体验。他接着说,做完律师再写
小说,“估计小说里面的无尽黑暗会淹没曾经满是柔软的无尽光明”。刚看到版上有网
友说优秀作品的共性是温暖。柔软、温暖,这两个以母性化的开口呼前鼻韵母an结尾的
温柔词组,在这里应该是同义了。
而冯唐在后记第9章里又加注了这个“柔软”:
“翻... 阅读全帖 |
|
b*******n 发帖数: 1267 | 2 扶贫国际中心主任徐晖强奸女翻译
时逢我党建党90周年之际,我党竟然还有这样的党员干部,就在全国人民热烈庆祝党的
生日的7月,国务院扶贫办国际扶贫中心主任(正厅级)徐晖挥霍扶贫资金,法国巴黎
“扶贫”考察时,以布置工作为名,夜晚将一名随行的貌美女翻译骗到他的豪华套间中
对其实施强暴。
当女翻译应其要求进入徐晖房间后他将房门关上就上前紧紧的抱住了女翻译,并脱下自
己的睡衣还没穿内裤一丝不挂的站在了女翻译面前,将女翻译吓得惊慌失措,但是徐晖
却镇定自若,色胆包天的他露出了狰狞面目,要求女翻译为他提供性服务,女翻译不肯
奋起反抗。见此情景徐晖便开始强行施暴,蛮力撕开女翻译的衣服、文胸、裙子和内裤
对其实施强暴。在痛苦挣扎着的女翻译想大喊救命时也被徐晖紧紧捂住了嘴,在徐晖的
百般虐待凌辱下女翻译度过了一个一生难忘的痛苦夜晚。当徐晖兽性尽施后满怀悲痛的
女翻译想报警,但是又想这是在法国,报警惊动了法国**,此丑事将传遍法国和国内,
会引起轩然大波,有失我们国家的脸面让外国人耻笑我们国家的党员干部,不能因为一
个徐晖就将我们所有的党员干部的脸面都丢在国外,故此满怀悲愤的女翻译将此事隐忍
下来,泣血一... 阅读全帖 |
|
w**********5 发帖数: 1741 | 3 英语笑话(一)
老师在黑板上写了一句:Time is money.并让同学们翻译。有名学生答道:“汤姆是玛
丽。”
小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?
小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
英语笑话(二)
某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:I am hongtao liu,外宾曰:我TM还是方片七呢!
英语笑话(三)
江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马
屁道:"Miss Jiang, you are very beautiful." 翻译照翻,江青心花怒 放,嘴上还
要谦虚一下:“哪里,哪里”。
翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:"Where? Where?" 外宾一愣,还有这样的人,追
问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:"Everywhere, everywhere."
翻译:“你到处都很... 阅读全帖 |
|
l*****a 发帖数: 38403 | 4 以下节录李雅明君:出埃及是历史还是神话?
P17
由于以色列人是从埃及出走,因此不可避免的,这与埃及的历史有关。但是,在埃及非
常丰富的历史文献当中,却没有发现任何有关以色列人出埃及的记载,也没有任何大量
以色列人在埃及居住的纪录。在考古学上,到目前为止,没有发现任何与出埃及和摩西
有关的文物。
P18
这就是过去以色列人进入迦南的征服模式。但是,这样的说法其实并没有外来民族攻占
迦南的证据。
P19
随着启蒙运动对基督教的批判,有一些学者开始对《旧约》的传统说法产生了怀疑。经
过一、两百年的研究,到了十九世纪,以德国学者威尔豪森为代表的《旧约》研究者,
发现「摩西五书」其实是在相当晚期,才由一些犹太祭司和文士根据这些不同来源编辑
出来的。这就是「摩西五书」著名「底本学说」,也称为「文献假说」。
P25
在十七世纪启蒙运动之前,基督教是西方国家的国教,教会的教条就是社会上所有人行
为的准则,《新旧约全书》里的每一句话都被当作是神的启示。虽人偶尔会有人提出一
些不同的意见,但是在教会和国家全力机构的双重压力之下,很少不受到立刻的压制。
公元一二三一年,罗马教皇格里高利九世(生年不确定,约... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 5 重庆话版盗梦空间让你笑得眼泪飙
被称为“暑期神作”、横扫全球票房的美国电影《盗梦空间》,有了重庆方言版——11月9日网友“嘛咪嘛咪哦”在论坛上发帖,称自己在网上下载了DVD版的《盗梦空间》,发现翻译出的字幕居然全是重庆话,非常搞笑。整部电影看下来,“完全被字幕所诱惑,笑得眼泪直飙”。
■本期主持记者 杨馨
字幕频现重庆元素
帖子贴出了十多张电影截图,每张截图上都有中英文对照的字幕,中文字幕里出现了大量重庆言子儿、重庆地名、标志性建筑物。
例如,剧中一句台词“这是个脑中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻译成“勒崽儿脑壳黑空绍”;当两个造梦师在梦境中四处闲逛时,男主角不失时机地亮出诸多重庆名片,为重庆山城打广告:“这是基本的城市设计,龙湖的房子、川外的妹子,长安的车子。”
在事先设计的大雨倾盆梦境里,男主角对身边的助手说“像这么恶劣的天气,他肯定需要一辆出租车”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻译顺带拿重庆的公共交通开涮:“这种天气坐不到181,他肯... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 6 张璐
昨天给温总记者会做英文翻译的,仍是去年备受好评的外交部翻译室副处长张璐,这位山东济南姑娘全场镇定自若,表述流利纯正,再显才华。
政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」
2011年3月7日,外交部部长杨洁篪答记者问,张璐(右)一旁担任翻... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 7 最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……
先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。
“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。
而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?
冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。
《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。
随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。
报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 8 很多来英国上学的中国孩子们,在开始时都难免会在语言方面处于一定劣势,但是他们往往不难发现,自己也有着令英国孩子们羡慕不已的巨大优势,那就是自己的数学水平。熟悉英国教育的人都知道,在英国的小学课堂上,来自中国的孩子们往往在数学成绩方面名列前茅。
近年来,英国政府为了提高小学生的数学水平,开始把目光投向中国,希望中国人神奇的数学教育方法,能够解决英国孩子们数学成绩不够理想的老大难问题。
继从2016年下半年开始在英格兰小学大力推广上海数学教学法之后,英国目前又在积极引进上海小学生的数学教材,一套名为《真正上海数学》的教材即将在今年年底和明年年初陆续在英国出版,并在明年年初走进英国的小学课堂。
36册中国教材助力英国小学数学教育
早在今年上半年,英国一些媒体已经对这套《真正上海数学》教材即将进入英国一事进行报道,但是对于这套教材何时投入使用说法不一。记者最近从负责引进这套教材的英国柯林斯学习出版社官网上看到,这套教材分为教师用书、学生用书、学生练习册,共有36册,将在今年11月底至明年1月底陆续出版。记者还在英国一些网站上看到,这些教材目前已经可以在网上预订。据悉,明年年初,这些教材将正式进... 阅读全帖 |
|
s******s 发帖数: 1793 | 9 是谁制造出了不买日货的蠢货?
刘德秦
看到某“公知”写了一篇“不买日货者是蠢货”的文章,因此产生了将自己对日本
的多年观察及经历一吐为快的想法。
首先,我承认自己是抵制日货的“蠢货”之一,自1998年从日本回国后起,我先后只买
过两件日本货:一个是日本产的电子字典,还有一个是最近购买的日本产数码相机。而
具有讽刺意味的是,造成我有上述想法及行为的,竟然是我三十年来研究并且曾经生活
过近八年的日本。日本是地地道道的、视“购买外国货者为蠢货”的国家。
曾看到过一篇回忆李先念支持宝山钢铁厂建设的文章。说李先念考察宝山钢铁厂时
,他听到有人批评“连一个日本马桶都要作为成套设备采购,太浪费,宝贵的外汇应该
用在采购日本的先进技术上”的异见,但李先念指出:在马桶这个小问题上纠缠会影响
宝山钢铁厂这样一个大工程的进度,中方应该“向前看”,日本要将马桶也卖给宝钢就
让他们卖了,尽快将宝山建成,发挥效益是大局,最终大家听从了他的意见。
还看过一篇日本人写的文章,说他们为何要给自己的政治家捐款。
说他们公司(是日本大成建设还是西松我记不清了,但内容印象深刻。)在对中国二滩
水电站投标过程中流标... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 10 网文:美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
解读一个真实的美国
——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
来源:天涯
在中国一帮所谓的学者文人经常的鼓臊中,我们可以经常听到这样的话语,美国如何的
民主,自由,如何地重视人权,最有名的话语就是“人人生而平等”,“天赋人权”。
但真实的美国真的是这样的吗?我们来看看经常被中国的所谓学者引用的美国独立宣言
,到底是怎样讲的吧:
美国独立宣言的核心就是最前面的一段话:We hold these truths to be self-
evident, that all men are created equal, that they are endowed by their
Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life,
liberty and the pursuit of happiness。而这段话中欺骗中国的就是两句话,也是
中国的所谓“民主人士”引以为傲的西方普世价值观的两句话:“人人生而平等”,“... 阅读全帖 |
|
d*****l 发帖数: 8441 | 11 摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖 |
|
T****t 发帖数: 11162 | 12 法制晚报快讯 利用业余时间,福建福清市司法局原局长黄政耀为人翻译公证文件挣翻
译费。但因其司法局局长的身份,检方指控黄的这一行为属贪污及私分国有资产,案件
经12年审理,法院一审对其判刑11年,黄政耀不服提起上诉,去年10月15日,案件二审
开庭。
今天上午11时30分,福州中院对此案作出二审判决,法院认为黄政耀行为不构成贪污罪
,故撤销一审判决,黄政耀当庭无罪释放。
兼职翻译被控私分国有资产 历经12年审理
上个世纪八、九十年代,福建沿海城市——福清市大量人员走出国门,出国公证业务占
到福建全省的四分之一。出国人员在办理公证时需要提供翻译一些文件,由于福清市公
证处没有翻译人员,也没有翻译设备,不少人找到了精通外语的黄政耀。
1952年生的黄政耀本科毕业于复旦大学经济法学,研究生毕业于中国社科院市场经济法
专业。曾在海军某部长时间工作,后来部队转业后来到福清司法局,历任公证处副主任
、司法局副局长、局长。
黄政耀家人对法制晚报记者介绍,黄政耀最早开始利用业余时间兼职翻译是在1989年,
那时有人拿着公证文书找上家门需要帮忙,就由黄政耀进行翻译,爱人吴素云则用打字
机敲出翻译内容。每次... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 13 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: swordsman (撸迅), 信区: LeisureTime
标 题: 中国网络小说征服百万英文读者 老外自发追着翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 15 18:07:16 2016, 美东)
网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观
,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此
,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请
人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。
中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南
亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚
地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相
对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说
开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。
Wuxiaworld引... 阅读全帖 |
|
b********e 发帖数: 1100 | 14 习近平刚结束的美国之行中,人们通过镜头,再次看到了一个熟悉的小伙外交部翻
译孙宁。
此前,习近平主席就任后首次出访,孙宁就曾跟随担任翻译。孙宁最初被广泛熟知
,是在今年两会时,他以总理翻译的身份出现。媒体报道说,2012年2月,时任国家副
主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。
没毕业就被外交部看上
孙宁,这个32岁的男翻译,1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高
中生活。1999年保送进入北京外国语大学英语系。
还没走出校门,孙宁就靠在全国英语演讲比赛中的出色表现被外交部看中,并于
2003年8月入外交部翻译室,2004年9月公派赴英留学,现为外交部翻译室同传和即席翻
译。
孙宁曾就读的南京外国语学校的老师和同学,对他的印象格外深刻,他是大家眼中
的模范生。
孙宁17岁时,就能审校英语书,虽然当时在上高二,但在老师眼里,他已经达到翻
译级的水平。那时,孙宁就立下为外交事业做贡献的志向,在母校的老师看来,孙宁走
到今天,是水到渠成的事。
总理翻译获得关注
今年两会时,孙宁因担任总理的翻译,成为媒体竞相报道的对象。
在李克强总理记者见面会的现场,李克强总理的特点是大白话... 阅读全帖 |
|
f******o 发帖数: 2469 | 15 和机器人斗 人类一点希望也没有
在重庆召开的2019中国国际智能产业博览会上,即将退休的马云也现身了,不过身份与
阿里无关,而是联合国数字合作高级别小组联合主席。
在演讲期间,马云特别评论了当下火热的AI,而且观点非常独到。马云认为:“我也一
直坚信AI应该翻译成为‘机器智能,翻译成’人工智能‘我觉得是人类把自己看得过大
、过高。”
马云提出,智能世界不是让万物像人,而是让万物像人一样去学习,要解决的是人解决
不了的问题,了解人不能了解的东西。机器要有自己独特的思考,人类必须尊重、敬畏
机器的智能。
马云还表示:“动物讲究本能,机器讲究智能,人类必须坚持自己的智慧。……事实上
我坚定认为智能时代应该是让人类更加关注自己、关注内心、更加懂得人类本身。”
马云:AI翻译人工智能 人类太高看自己了
以下为马云演讲全文:
不应该害怕创新企业变成巨头,应该担心巨头不创新
尊敬的陈书记、唐市长、各位嘉宾、各位朋友,大家好!很高兴再次来到重庆,参加“
第二届智博会”。在这儿很荣幸跟大家分享一些思考和一些看法!
以前我们这样的会议,基本上都是在美国或者是在硅谷召开,如果在硅谷开这样的会,
我认为是一般... 阅读全帖 |
|
U*E 发帖数: 3620 | 16 网文:美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
解读一个真实的美国
——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
来源:天涯
在中国一帮所谓的学者文人经常的鼓臊中,我们可以经常听到这样的话语,美国如何的
民主,自由,如何地重视人权,最有名的话语就是“人人生而平等”,“天赋人权”。
但真实的美国真的是这样的吗?我们来看看经常被中国的所谓学者引用的美国独立宣言
,到底是怎样讲的吧:
美国独立宣言的核心就是最前面的一段话:We hold these truths to be self-
evident, that all men are created equal, that they are endowed by their
Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life,
liberty and the pursuit of happiness。而这段话中欺骗中国的就是两句话,也是
中国的所谓“民主人士”引以为傲的西方普世价值观的两句话:“人人生而平等”,“
天赋人权”。搜索网上,... 阅读全帖 |
|
f****y 发帖数: 737 | 17 长久以来,人类都有一个共同夙愿:发明一个机器,实现全人类之间毫无障碍的自由交
谈。而毫无疑问,自由交谈在一个宣称自由连接的互联网时代更能彰显它的价值——毕
竟,同是地球人,同住地球村,当你我觅得彼此,却听不懂彼此语言,实在有些尴尬。
事实上,与那些让生活变得复杂的“智能产品”不同,实时翻译是那种让人在直觉上理
应拥有的技术,正因如此,它也一直存在于《星际迷航》《神秘博士》以及《银河系漫
游指南》等科幻作品中。好消息是,人类似乎离这个夙愿越来越近了。
几天之前,微软旗下的Skype(听起来很久远的名字)宣布,具备实时语音翻译技术的
翻译器Skype Translator中文预览版正式在中国市场推出。其实不同母语间的人直接对
话,让机器实时翻译,这些技术微软早在去年就已与公众见面,只是那时还不支持中文
——你知道,哪怕是对于机器,有大约一万个常用汉字以及各种语音语调的中文也颇具
挑战性。但如今,包括微软和谷歌在内的科技巨头的发力,使得地球上使用人数最多的
语言和使用最广泛的语言能直接展开对话。
那么问题来了,作为不同文化之间的摆渡人,倘若实时翻译真能实现人类的自由交谈,
这一切意味着什么?... 阅读全帖 |
|
j****e 发帖数: 826 | 18
求问下面几个问题,还望各位兄弟姐妹及大神们指点。多谢!
(1) Paper的证明材料
(1.1) 除了打印自己论文在检索源上查到的相关记录以外,是否还需要提交每篇论文的
第一页?
不用打检索源的记录,要打论文第一页,我是全文都打印了
(1.2) 提交中文论文第一页的时候,如果自己论文里的英文标题和摘要和用Google
Translate翻译出来的中国知网网页上的内容不一致怎么办?碰到这种情况是不是最好
用人工+公证的方式来翻译中文知网上的内容?或者还是用Google Translate翻译出来
的网页,但是后面加个注释说Google Translate翻译出的内容和论文原文内容在翻译上
有出入?
直接人工翻译+公证
(1.3) 关于(1.2)个人感觉还是用Google Translate比较方便,因为网页上还有中文引
用和自然科学基金等相关信息,用Google翻网页的话比较方便IO对着看。不知道这个想
法对不对?
(2) Citation的证明材料
(2.1) 对于他引论文,需不需要打印这些论文的第一页和最后一页(Reference那部分
)?
要,还要打引文的位置那一页,我是把重要... 阅读全帖 |
|
s*******n 发帖数: 10426 | 19 网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观
,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此
,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请
人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。
中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南
亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚
地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相
对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说
开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。
Wuxiaworld引爆中国网络小说阅读热潮
中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网
站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到两年时间里,Wuxiaworld就成为了全球
Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。网站的读者来自全球... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 临时被抓去做口译,好在会议发言比较口语化,大都能顺利应付。有几个词卡壳了,和
译友们切磋一下:
1. 一担谷子
一听谷子心一凉,惭愧五谷不分。一会儿翻成rice,一会儿翻成wheat……回来查字典
,一说millet(查中文是小米、黍,又去查黍……),一说unhusked/unhulled rice(
未脱壳的稻谷)。发言人说的是湖南江永的瑶族女人以前社会地位较高,有支配家产的
权力。有的结拜姐妹捐出十几担谷子,作为共同的基金用于投资。猜想是稻谷吧?“担
”我也没翻出来,回来查是picul,一担50公斤。我该上山下乡一趟……
2. 甲骨文
我翻成writings on the tortoise's shells,心里知道还有写在牛骨和其他骨头上的
,对不起殷墟了……回来查到甲骨的正式翻译是oracle bone,甲骨文可翻成
inscriptions on oracle bones。Oracle是西方的神谕,这不是一下子把考古学纳入神
话学了吗?不熟悉中国文化的人知道oracle bone是什么意思吗?甲骨文的另一种事实
性翻译是carapace-bone script、ox-bone... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 21 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要 |
|
s********r 发帖数: 2067 | 22 战后明军的工作就是修理船只和设备。
此战有一千多名西班牙官兵被俘,通过审讯后,邓名发现他设计的魔鬼风筝发挥了
很好的效果,远超最初的想象。邓名当机立断要把这个战术发扬光大——等到进攻马尼
拉的时候,邓名觉得还是应该在晚上进攻,把那张鬼脸再重新设计,好好画一画,或者
干脆多画几张——要是大部分西班牙守兵看到魔鬼以后都忙着制造圣水或是祈祷,那肯
定对明军的进攻是大大有利的。
现在四川的学生都要学习化学和物理学,邓名组织了一批人专门从事教材的翻译和
编写,各种稀奇古怪的新奇思路如雨后春笋般地冒出来。五年前邓名出于保护发明家的
念头,说服了院会,设立一笔资金用来扶持发明,提供必要的实验经费,还为此专门成
立了一个部门审核经费申请。不过没过多久,大批私人的基金就被建立起来,很多商行
都觉得投资有前途的发明是可能带来巨额回报的,只要众多的投资项目中有一个获得成
功,投资者就可能从中收回全部的发明投资,还有赚头。
这些商行分担了大部分所需的实验经费后,院会和邓名的发明基金就可以投到那些
可能见效时间更长,而且短期内不太可能获得收益的发明上去。不过即使有意引导,邓
名也... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 23 《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
《甄嬛传》海报
新京报3月15日报道 导演郑晓龙曾说过,拍《甄嬛传》是要“让观众看到真实的历史”,清华大学教授尹鸿也大赞这部戏“外沿出社会复杂、隐性文化”。在《甄嬛传》版权即将远渡海外的今天,我们也发现“隐性文化”的这个评价真是一语中的,《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
【中国】
“野史” 本土恶搞式翻译的狂欢
在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What a bitch远胜啰唆而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师Tom ... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 24 今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 25 http://blog.voc.com.cn/blog_showone_type_blog_id_657604_p_1.htm
买个娃娃媳妇只会写外国字
牵出跨国拐卖越南女童案
作者:李杰(文图)
今年元旦过后,陕西省商洛市商州区杨斜镇35岁的邓智权,花32000元买回来一个媳妇
。永丰村三组人好奇,怎么这个媳妇这么小?只有八九岁?邓智权说,不,十五六岁了
,是云南少数民族,家庭环境不好,不长个。10月30日,当地警方得知,将这对“夫妻
”带回审问,奇怪了,“小媳妇”只会写外国字,让人看不懂。在事实面前,“大丈夫
”终于交代自己卖的是越南女童。
解决小芳的民警赶赴收买小芳(中)的邓智权(左二)家时,其父亲邓好明(右一)也
称这是花钱买下的媳妇,不存在拐卖行为。此时的小芳,站在这里,就像一只失去母爱
的羔羊(李杰摄)
小芳只会写越南文字,汉字除“王小芳”外,其余汉字都是翻译过来,由记者代写的(
李杰摄)
1、他家娶了个新媳妇咋看咋像娃
冬天的秦岭,很冷。
2010年1月的一个逢集日。眼看到了年根,又是全家团聚时,热热闹闹过年的场面,对
于商洛市商州区杨斜镇永丰村三组的邓智权来说,是一种奢... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 26 我发现这次普京来中国访问的时候,就是跟习近平一起乘坐高铁的时候,两个人是面对
面坐着,然后两个翻译也是面对面坐着的,这是属于贴身翻译了,这俩翻译都是小鲜肉
级别。
普京的翻译,看起来也是非常的年轻,习近平的翻译也年轻,两个人看起来最多就是30
岁左右,说是25岁左右也有人相信,总之都是年轻人了,可见现在年轻人的舞台也是可
以很大的,能够在最高领导人身边做贴身翻译,这个并不容易的。
虽然只是个翻译,没有什么实际权力,但是在最高领导人身边做翻译,必须是信得过的
人,这就是最大的难度,中央会审查你的祖宗十八代,因为翻译会知道很多事情,还得
准确的给外国领导人传达意思,翻译水平过硬这个是基础,如果对国家不够忠诚,那么
有可能在翻译的时候,语气和用词出现不当,那就会有很大的影响了,直接影响到中外
最高领导人的沟通效果,一旦这个贴身翻译出了问题,中外领导人之间的沟通,就会大
打折扣,损失是巨大的。
小鲜肉能够担当如此重任,这也是好事情,说明中国的年轻人,是真的有能力卓越的。 |
|
b*********r 发帖数: 7139 | 27 ☆─────────────────────────────────────☆
luxor (白色是最爱) 于 (Wed Oct 19 19:32:55 2011, 美东) 提到:
EB1A DIY+pp第九天RFE,今天收到的信,果然是模板,不过挺无辜的,上来问问大家怎
么回答最好。
背景: EE,14英文,1中文,6一作,一作IF最高33,12若干,都是nano里面top1%的,有
媒体报道10+,是关于IF31那篇paper的,citation 300+,审稿20+,patent中文的4个,book一本。
RFE承认了authority和judge,内容如下:
1.中文没有译稿.我们的确是没有翻译中文那篇,其实本来都不想放的,但是RFE说rest
of the paper已经可以证明met authority,是不是可以不用翻译中文那篇?
2.contribution的RFE模板
苍天,10+的媒体报道,无数0.2%的review paper,诺贝尔奖得者若干次引用,无数要
求合作的email和问询,还有入选了业界当年十大重要发现,IO都视而不见,就盯着推
荐信了。好吧... 阅读全帖 |
|
l*******s 发帖数: 7316 | 28 http://bbs.tianya.cn/post-funinfo-4097427-1.shtml
孙释颜和同学的通信之一
From: "wq" View Contact Details Add Mobile Alert
Subject: Re: I am back and need your contact info
To: "Hanlin Li" , r******[email protected], "Jin Ya" <
j*******[email protected]>, "sun wei"
Date: Mon, 12 Dec 2005 13:35:20 +0800
so glad to hear from u from shanghai.
my cell: 13600072567
PF: 13570066776
contact u later, see u.
On Sat, 10 Dec 2005 18:06:27 -0800 (PST)
Hanlin Li 阅读全帖 |
|
b*********n 发帖数: 2284 | 29 看了片文章,有点意思。讲的就是这个中国近代史的开端。
中国人习惯上把第一次中英战争称为“鸦片战争”,但实际上这场战事的起因绝对
不是什么“英国为了倾销鸦片”。当时世界范围内吸食鸦片基本都是合法的(例如英美
都是到19世纪末20世纪初才开始立法限制毒品),奇怪的是,这些不禁鸦片的国家反倒
没什么人吸鸦片,倒是中国这个禁烟的国家对鸦片一往情钟。
一方面清朝有很多人是拿着高官厚禄却没什么正事干,平时除了黄赌自然就是毒(
这就像某个人均GDP不到三千美圆的穷逼国家却能在奢侈品消费领域独领风骚一样),
而其它洋货要么是像钢琴一样玩不来,要么是像刀叉钟表睡衣之类不好玩。另一方面,
乾隆禁烟之后,各地官员反倒可以找鸦片商收保护费了,收了黑钱还不用纳税,为了抢
这块肥肉,不仅没有执行乾隆的政策,还拼着老命的引进鸦片,导致鸦片在中国越卖越
红火。
一开始,皇帝老爷们对禁烟这事儿都不是很认真,直到道光年间,各地农民起义不
断,清朝的鸦片军被打得找不着北,发现枪杆子不好使的道光把所有的责任都推到了鸦
片身上。其实道光也不想想怎么官兵抽鸦片农民就不抽的,当时的军队腐败不堪,平时
也不好好训练,省下来的... 阅读全帖 |
|
g*******2 发帖数: 1184 | 30 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodegg02 (goodegg), 信区: Military
标 题: 挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
_______________________________________________________________
他对中国文化有数年的强烈兴趣,下个星期将前往中国在哪里居住一年.
Kolstad 对刘晓波获得和平奖并不吃惊,但还是认为:在给这位被监禁的人权活动家授予
荣誉时, Jadland 和诺贝尔委员会出了大错.
西方傲慢
根据Kolsta... 阅读全帖 |
|
a****s 发帖数: 3077 | 31 看看这个5毛的说法,和cctv/警方高度一致。
发信人: rainyrry (Flora), 信区: Military
标 题: Re: 这一段钱云会的视频更清楚 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 3 19:11:08 2011, 美东)
钱成宇对警察叔叔可一直没敢撒谎,他在现场作为目击者被交警询问时的对话有被村人
偷录下来,后来公盟调查的时候村人给他们了这份录音。因为钱成宇当时讲的是方言,
公盟调查团的听不懂,只好找村人翻译,村人给翻成好像钱成宇看见的是谋杀,后来公
盟要求逐字翻译,结果发现根本不是那么回事。具体可见公盟调查报告:(以下为引用
相关部分)
对1分47秒录音的分析。该录音是村民提供的,希望作为谋杀的证据。录音里记录的是
事故发生后不久,交警询问时的场景。
该录音曾经引起争议,主要原因是对录音的翻译内容不同。证人E提供录音时,告诉我
们这个录音证明了钱成宇向交警讲述他看到了钱云会被按倒车下。录音中关键环节是钱
成宇对交警说的话,开始证人E翻译说,钱成宇说他看到云会被按倒在地,我们让证人
重复多遍,最后让证人逐字翻译,结果是“云会翻到在地”。
该... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 32 在经历了两个多月的疯狂追剧后,“星星”迷们将于2月27日迎来大热韩剧《来自星星的你》的最终大结局。剧迷们的疯狂劲儿也开始集中爆发,从PS恶搞“教授”到各种靠谱、不靠谱剧透,再到天文台举行直播大结局,并进行同声翻译,全民“玩星星”热潮达到顶峰。
海报。
在经历了两个多月的疯狂追剧后,“星星”迷们将于2月27日迎来大热韩剧《来自星星的你》的最终大结局。外星人都敏俊的生死之谜,与千颂伊的感情归宿等众多谜团也将在那一天揭晓。而就在剧集落幕之际,剧迷们的疯狂劲儿也开始集中爆发,从PS(一种图像处理软件,文中指对图片进行修改、拼贴等)恶搞“教授”到各种靠谱、不靠谱剧透,再到天文台举行直播大结局,并进行同声翻译,全民“玩星星”热潮达到顶峰。
>>最高端玩法
天文台要直播同传大结局
近日,一网站联合上海天文台佘山站发起“邀请剧迷同看《来自星星的你》大结局全球网络独家直播”的活动,并将在现场做同声翻译,着实吸引大批剧迷关注。据悉,这一举动属国内首次。主办方称将突破字幕的束缚,采取同声翻译的方式来一次立体、直观的直播。此外,主办方还表示将携手上海佘山天文台、上海天文博物馆的专家,在活动现场为观众们讲解剧中... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 33 千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。
剧情:滴血认亲保留最多
演绎“紫禁城一个不屈的灵魂”
“76集被压成了6集,虽然保留了剧情轮廓,但片子太跳跃了,很好奇美国朋友们到底能不能看懂”,已经一睹为快的网友们,认为美国版远不如中国版出色。
美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国网友目瞪口呆:难道到了美国,就变成《一代女皇·甄嬛》了吗?
美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快... 阅读全帖 |
|
u**c 发帖数: 17972 | 34 【 以下文字转载自 MiscNews 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: MiscNews
标 题: [ZGPT]苏联承诺归还中国领土为何不兑现:当时翻译错了
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 28 01:18:27 2011, 美东)
编者按:“加拉罕宣言”不具有正式的国际法意义,它是用一种政治鼓动的形式,对中国政府和中国人民的一种(从民族主义角度来说)愚弄。苏俄日后并未兑现“加拉罕宣言”,斯大林对此的解释是,当时的法文文本翻译错了。
今年是中国共产党建立九十周年的纪念,这个党在发起之初只有五十多名党员,他们都是知识分子,没有工人和农民,但今天他们的成员已经涵盖了中国所有的阶层,成为了世界上最大的政党,中国“共产革命”曾被认为是人类历史上的三大革命之一,和十八世纪的“法国大革命”,还有二十世纪的“俄国十月革命”并列。
那么当初中国的先进知识分子们为什么选择了马克思主义呢,这还是从“俄国十月革命”来讲起。
解说:1917年俄国爆发了“十月革命”,当时因为通讯原因,中国对此反应很慢,首先向国内发出这一消息的是北洋政府驻俄公使刘镜人,1917... 阅读全帖 |
|
g*******2 发帖数: 1184 | 35 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: goodegg02 (goodegg), 信区: Military
标 题: 挪威教授采访的逐字翻译.
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 15 23:17:33 2010, 美东)
___________________________________
我按照google翻译的英文逐字翻译成中文.
全文如下,英文如后.
___________________________________
NTUN 教授: 诺贝尔将是个全面误解/错误理解
(联合社):在13亿居民中找出一个持不同意见者不是难事.
社会心理学教授Arnulf Kolstad说.
_______________________________________________________________
他对中国文化有数年的强烈兴趣,下个星期将前往中国在哪里居住一年.
Kolstad 对刘晓波获得和平奖并不吃惊,但还是认为:在给这位被监禁的人权活动家授予
荣誉时, Jadland 和诺贝尔委员会出了大错.
西方傲慢
根据Kolsta... 阅读全帖 |
|
a********s 发帖数: 47 | 36 求问下面几个问题,还望各位兄弟姐妹及大神们指点。多谢!
(1) Paper的证明材料
(1.1) 除了打印自己论文在检索源上查到的相关记录以外,是否还需要提交每篇论文的
第一页?
(1.2) 提交中文论文第一页的时候,如果自己论文里的英文标题和摘要和用Google
Translate翻译出来的中国知网网页上的内容不一致怎么办?碰到这种情况是不是最好
用人工+公证的方式来翻译中文知网上的内容?或者还是用Google Translate翻译出来
的网页,但是后面加个注释说Google Translate翻译出的内容和论文原文内容在翻译上
有出入?
(1.3) 关于(1.2)个人感觉还是用Google Translate比较方便,因为网页上还有中文引
用和自然科学基金等相关信息,用Google翻网页的话比较方便IO对着看。不知道这个想
法对不对?
(2) Citation的证明材料
(2.1) 对于他引论文,需不需要打印这些论文的第一页和最后一页(Reference那部分
)?
(2.2) 引用了自己文章的中/英文博/硕士毕业论文算不算citation?
(2.3) 从Google Scho... 阅读全帖 |
|
D***e 发帖数: 48486 | 37 人物档案 彭鹏
1986年生于北京,加拿大籍华人。2010- 2011赛季任C BA佛山龙狮队球队翻译,
2011- 2012赛季转为俱乐部一线及三线队教练员。
他身高1.99米,在C BA职业队供职,但不是运动员;从他的口音你能听到京腔痕迹
,但他的外语其实好过他的普通话,西欧、北美都曾留有他不可磨灭的足迹;他也经历
过从翻译到教练员的华丽转身,但又不是郑诚那种模式。他是彭鹏,佛山龙狮俱乐部26
岁的助理教练员。
第一城·科隆
与波多尔斯基有段“发小情缘”
2月5日,佛山队爆冷击败JR·史密斯领衔的稠州银行队,赛后全队去一家烧烤档庆
功。大家正在兴头上的时候,彭鹏不声不响地先行告退———他要赶着回宿舍,看次日
0点30分开球的科隆客场对阵凯泽斯劳滕的德甲(微博)直播。
几乎每一个喜欢科隆队的球迷,都是因了这支队伍中那个被唤作王子的波多尔斯基
,彭鹏也不例外。但他跟科隆王子之间的关系,又不只是粉丝与偶像这么单纯,两个人
还有一段“发小情缘”。
3岁那年,彭鹏跟妈妈去了德国,先前在中国体育报做记者的父亲,此时已经在科
隆体育大学读博一年。后来彭鹏在科隆读小学时,跟波多尔斯基同一所... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 38 嗯。这本拉康是从法文原版翻译过来的。一般翻译都是翻原版吧,实在不得已才去翻英
译版。的确是翻译版本多,可以选择和比较。豆瓣上的拉康小组也说经过这次辩论,倒
是可以再出个译本,改进前一个译本的缺点。不过翻译一本厚书真是个大工程。文学名
著常有普及本、连环画等各种层次的译本,这种学术专著看的人少,出版社赚不了钱,
不大会去出。
查了一下the second sex的英译,说英译的版权是纽约的出版社买断的,他们虽然知道
初译错误很多,大量章节删节,但不愿意重译,后来才做出让步。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 39 今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议
。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,
破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻
译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺
出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中
受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“
我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡
改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺
乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国
内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回
该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书
市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已... 阅读全帖 |
|
k****k 发帖数: 3322 | 40 由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用
百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红Give you a red
★贱人就是矫情Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑
晓龙[微博]日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将
携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,
“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这
样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
洛杉矶华人:语带双关,我看很难
在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的
专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬
就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣[微博],那句“贱人就是矫情”的自信喊话,... 阅读全帖 |
|
m**d 发帖数: 21441 | 41 据外媒消息,被指在前总统曼德拉追悼会上胡乱“手语翻译”的男子12日接受访问时称
他不是骗子,只是突发精神病导致无法正常工作。
此前有报道称这名“手语翻译”是“冒名顶替”,当地聋哑协会专家看到直播后也表示
,他的手语动作就是“瞎比划”。
“手语翻译”Jantjie称,当时他的精神疾病突然发作,然后没法集中注意力,开始出
现幻觉和幻听。“无法体会这种病的人可能会觉得我在编故事。”
Jantjie说,“我没办法,当时情况紧急而我只有一个人。”他还曾尝试控制自己不让
大家察觉,随后他表示,“我非常抱歉”。
在10日举行的南非前总统曼德拉的追悼大会上,一名手语翻译引起了各方的注意。这名
手语翻译先后给美国总统奥巴马等人“翻译”,不过翻译的内容驴唇不对马嘴,跟致辞
者的原意相去甚远,被聋哑人士一眼识破,引起一片哗然。
南非总统府部长柯林斯·沙巴纳此前说,曼德拉追悼大会期间,政府接到许多聋哑观众
的抱怨,他们说在领导人发言时,旁边的手语翻译胡乱做着手势,表达的意思谁也看不
明白。
当被问及为何不离开时,Jantjie表示这个仪式太重要了,他强迫自己待在台上即使什
么也干不了。
对于这名手语翻译,世界... 阅读全帖 |
|
c*********2 发帖数: 3402 | 42 送交者: 职老 2012年03月16日21:58:25 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
首先,我是不建议对古文进行直接翻译的,如果的确要说古文,也请自己或者说者把古
文先白话了。
这是一种尊重。
————————————————————————————
据说,这次两会古文翻译的比较成功,举几个板栗:
1) 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,
and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
这句话翻译成的英文可以说是100%的中国英文,美国人民不但肯定听不懂,而且不知道
要表达什么。
建议翻译成:
There is no way in the cafe eat myself a dinner but others left.
2)入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
Officials should serve as loyala... 阅读全帖 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 43 清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 44 汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
以表达得清楚。
语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在
西藏人的语言里是没有的。这和在毛泽东的中国,没有car seat的一样,因... 阅读全帖 |
|
b*********w 发帖数: 1486 | 45 好像只有你一个人在这边说人家口语烂吧。
如果说美国英语口音像北京话,英国英语口音像东北话,他们说的就是普通话。基本是
靠英国的,但是把强烈的口音弱化了。把每个词单独拎出来,发得都是清清楚楚,也可
以称得上准确——别认为这很容易做到。
中国外交部翻译室的翻译基本是靠谱的。历届总理记者招待会的翻译也都是这种语速、
节奏和口音。偶尔会有停顿,但是停顿的间隙不会超过1.5秒,不会让人有接不下去了
的感觉。而且翻译对象讲话的时候,他们在速记,根本没时间想怎么翻。等人讲完了,
要把速记内容直接嘴上翻出。
现场翻译不是那么容易干的活。只要有一个词没反应过来就愣在那了。不信你可以坐在
电视机前面试试,找个语速较慢的台,英语翻成你的母语汉语,要开口。基本上,你会
一直卡住,很难连贯继续下去。即便是双母语的人,没经过训练也根本干不了。
现场翻译虽然看起来比同声传译多一点思考的时间,也预留充分的时间让他说话,但是
要手(记录)嘴并用。同声传译20分钟就换人了。而且现场翻译对翻译质量的要求比同
声传译要高。很多词,甚至句子如果同声传译的话,翻不出来或者反应不过来就直接放
弃了。
语音语调都不自
子念的缺乏基... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 46 恐怖“绞碎的婴儿肉”?(图/截取自英国太阳报)
许多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。
在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。
翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。
在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。
瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)
错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)
你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报) |
|
c***s 发帖数: 70028 | 47 在中国新任总理李克强的首次记者会上,出现在总理旁的翻译名叫孙宁。这名今年32岁的男翻译,是从南京外国语学校走出的 “高材生”,高中毕业后保送北外并夺得全国英语演讲比赛冠军,还没出校门就被外交部“相中”。
“他中学时就连拿英语大赛奖杯,大学时就因为在一次演讲比赛中的出色表现,而引起外交部的关注!”“他大学没毕业,外交部就向他伸出橄榄枝,据说还专门请他吃饭,邀他留下来工作!”孙宁学校的老师以及同学等眼中的这位“总理翻译”。
1999年,凭借出色的学习成绩和综合素质,孙宁被保送进北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
今年10月2日是南京外国语学校50周年校庆,学校正在做校友的资料收集工作。据学校不完全统计,截止到目前,南京外国语学校毕业生在外交部工作的已经有上百人,参赞以上的有50多人,有近10位英语、德语、法语专业的南外毕业生,给国家最高领导人当过翻译。 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 48 最近,“土豪”一词很火爆。苹果手机中有一款是金色,就被命名为“土豪金”。我甚至从这个远在得克萨斯腹地小镇的食堂里,听到留学生朋友使用此词。
《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆,所以影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是这么一来,北京之外的土豪们心里又不平衡了。混了半天,一翻译过来,自己怎么连土豪都不是?
为了照顾这些土豪们的情绪,我也提供了一个译文,叫rich rednecks.在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。
每... 阅读全帖 |
|
z********e 发帖数: 253 | 49 (四)
10点缺3分的时候,穆加贝一行抵达大会堂东门,吴明廉接到了客人抵达的电话,
走到邓面前轻声地说:“客人来了”。邓把手中的烟在烟缸里压灭,站起身正要走,细
心的警卫秘书张宝忠发现邓小平的一缕头发滑了下来,赶上前,从自己中山装上衣口袋
里敏捷地拿出一把小梳子,替邓把头发往后梳了一下,再用手掌在邓大人的头顶上轻轻
地压了一下,把头发压住。邓笑了,说:“你心很细喔”。然后就走向福建厅门口,站
在屏风旁边等候穆加贝的到来。
穆加贝一抵达,邓小平与他热情握手拥抱,邓说:“欢迎你,很高兴再次见面”。
穆加贝说:“您看上去还和四年前我们见面时一样健康”。邓摆摆右手,“马马虎虎吧
”。穆加贝说:“您看上去不像八十开外的人”。邓笑着说:“我已经八十一岁了。身
体总的说,还可以,但一些零件不灵了”。邓用右手食指指了一下自己的右耳,“这个
零件不灵了”,又指着自己的左耳,“这个稍好一点,所以我见客人都是这样坐的”。
邓意思是国内一般领导人见外宾,客人坐在主人的右手侧,而邓因为左耳听力好于右耳
,见人都把客人安排在自己的左侧。
邓接着说,“除了耳朵,其它零件都还正常运转”。... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 50 《一课一练》即将走出国门/晨报记者陈征
原标题:《一课一练》数学分册将出英国版
英国老师点评:中国小学数学教学目标清晰,每个年级之间衔接很科学
□晨报记者 李星言
上海学生熟悉的华东师大版《一课一练》,要在英国出分册了。昨天,记者向华东师大
出版社核实,《一课一练》数学分册英国版已经在翻译中,有望于今年暑期出版。而《
一课一练》英国版的起因,则是上海学生在全球PISA中取得的好成绩,让英国教育界决
意“取经”。
据悉,在《一课一练》英国版共有11册,分别对应英国从小学到初中的11个年级,将以
原书中题目为基础,进行适当改变,但不会降低难度。
有望今年暑假出版
昨天傍晚,福州路上的上海书城人头攒动,不少家长带着孩子来购买新学期的教辅书,
而《一课一练》则是他们的首选。三年级学生陈佳凡买了数学分册,他说,这是班上同
学的必备教辅书,老师也经常会列举其中的题目进行讲解。
就在今年1月,华东师大出版社与英国著名的哈珀柯林斯出版社签订协议,将推出《一
课一练》数学分册的英国版,名字定为《上海数学一课一练》。目前,这套书正在翻译
过程中,有望于今年暑假正式出版。
“把‘上海数学’放进书名里,就是因... 阅读全帖 |
|