z**********e 发帖数: 22064 | 1 清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似有个奇
妙的原则:
不管你来自地球哪里,叫啥姓氏,务必要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。
比如吧,利玛窦先生Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若
按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁
·摩诃末Alāal-Dīn Muḥammad;若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。但因
为这俩译得太早,没法从坟里爬出来改户口本,只得罢了。
中华上国是礼仪之邦。逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也要礼敬以加,给点好字
眼听。比如19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在
新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊:还
特意称个“尊”呢。大国译名,也好听之极。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、
美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。其实
按读音较真的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以
叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加·韦斯普奇先生
远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,美而且利,还坚起来
了!瑞士、瑞典如果搁到今日,如果按英语音译成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞
典雅意境,那就荡然无存。又比如,华盛顿这名字华贵繁盛,如果按音翻成沃辛顿,立
刻就像个塑料制品厂;前头说,英国首都,英语读音更接近朗登,法语读音干脆是“聋
的”,但一被译成伦敦,立刻就伦理敦厚、从容温雅了呢。
早年间的译名既不统一,所以读音古怪者相当多,莫三鼻给就不提了:料来那时节大家
忙着给美利坚意大利英吉利定这些大吉大利的称号,来不及考虑非洲小国人民的感受。
其他如雨果Hugo在鲁迅笔下,被呼做“嚣俄”。20世纪30年代有报刊为显得风流雅驯,
热心的把托尔斯泰译成陶思道,把果戈里译成郭歌里——不知道的,真以为前者是饱学
宿儒,后者是风流诗人,两个地道书香门第中国人呢。傅雷先生总把提香译成铁相。晚
清时,把拿破仑译做拿破轮,还出过考试题:《项羽拿破轮论》。有士子不通外务,真
以为让项羽去拿个破轮子,上来就想当然发感慨:“以项羽拿破轮,是大材小用,其力
难施,其效不著,非知人善用之举也!”
但是在一片杂怪里,优美典雅的汉译名,颇多神译。比如枫丹白露——读音其实更接近
“封太纳布勒”,法语原意是蓝泉——如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神
来之笔。比如徐志摩将佛罗伦萨译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词。所以说,想给自己
找好听雅驯的汉译名,真得趁早。斯嘉丽奥哈拉被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞
德,就是老译本的功劳。跟洪秀全探讨过基督教的伊萨卡·罗伯茨(Issachar Jacox
Roberts)先生,汉名罗孝全,真是十全孝子的大好名字。看清朝与民国时,法国驻华
公使名字罢:
Juliende Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君
子风。
Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,
燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。
Aime Joseph deF leuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。
作为对比,20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:
Lucien Paye叫吕西安·贝耶。Étienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude
Arnaud叫克劳德·阿诺——很贴切很精确,美中不足的是:一望就知是外国人……
也有些译名,是一望而知不是汉人,但又不伦不类,至于搞笑的。比如,《茶花女》男
主角Armand Duval,现在流行的译法叫阿尔芒·杜瓦尔,听着洋气。然而林琴南先生当
年写《茶花女遗事》,给人定译名就格外霸道:男主角叫啥?哼哼,亚猛著彭!而且之
后叙述台词,一口一个“亚猛道如何如何”。本来清秀痴心一男生,被叫了个亚猛,忽
然就蓬头粗服、猛汉一条了。
后来,翻译界有了规矩。一是名从主人,二是便于反推。像利玛窦既然已经叫了这汉名
,而且约定俗成,就不要改叫他马特奥·里奇了。同理,澳大利亚总理凯文·路德既然
自称陆克文,咱也就跟着叫吧。像伟大哲学家伯特兰·罗素Bertrand Russell,按照现
在的译法,该叫伯特兰·拉塞尔——真要改了,一下子就从素雅哲人变成豪迈大汉了。
幸而名从主人,罗先生也可以瞑目了。当然有些译名甚好,因为定死,就此可惜了。
乾隆爷写诗的臭德行天下皆知,但他有首赞美外夷乖乖来上寿的诗,头两句倒有趣:
博都雅昔修职贡,英吉利今效其诚。
博都雅是什么呢?嗯,我们现在知道的葡萄牙Portugal。这译名其实雅而好听,可惜没
沿承下来。
译名多了能打架,有这个例子:英语里有Elliot这个姓氏,比如鸦片战争时英国驻华商
务总监就姓这个,旧史译做义律,乍听以为是个中国老爹给孩子起名,劝儿子要讲义气
兼自律。英国诗人艾略特其实也姓这个,但名从主人,就不特意改了;钱钟书开他玩笑
,在《围城》里扔给他个译名,叫爱利恶德,字眼大不好听;新华社如今译这名做埃利
奥特,倒也罢了。妙在香港大学有个Elliot Hall,按新华社译法,就该叫埃利奥特礼
堂。可是香港读书人聪明劲一犯,就有创意了:仪礼堂。即切音,又有意思,这才是老
派翻译雍容高华、书卷满腹的玩法。
以前玩文字游戏,说拿美国总统的名讳,改个译名,可以串一首:
轧布寒林垦,桥直花陉屯。
鹤唳渡鹿门,骡讷得力耕。
碧洱客拎豚,驮马懈浮生。
枕牡麦地熏,沥茶泥蔻生。
同理,NBA球员的名讳重译了,也能攒一段:
叩壁白莺啼,曼女指搦碧。
安得寄莲舸,步栏澄罗衣。
西渡踏歌庐,买蔻北寺里。
菖细蔽芦圃,翠溪买桂笛。
然后AC米兰队的诸位,同样道理,也能攒一个。
戎褡驮马生,飞唳鹰乍急。
堪睐溪多芙,暮落踏苏堤。
路移客思榻,安步若席旎。
《鹿鼎记》里,清朝翻译想礼敬俄罗斯苏菲亚公主,于是给她定译名做苏飞霞,好听;
韦小宝懂点俄语,给俩俄罗斯兵士起译名:齐格诺夫叫猪猡懦夫,华伯斯基王八死鸡。
可见金庸先生早谙熟中国人民智慧:给人家起好名字不难;想玩谐音骂别人,更是翻脸
间事。比如要往粗了翻,《南方公园》里的Stan,台湾人译作屎蛋;要往雅了翻,《六
人行》里的Rachel,香港就管你叫丽珍。中国汉字五彩缤纷,赞骂真只在一念之间。所
以有些地方就能被叫翡冷翠,有些地方就只能叫莫三鼻给。
张佳玮
加微信号qinghuanandu,收藏每天精华剪报剪报大侠,快刀剪乱麻,一剪知天下,无节
操无下限,有营养有内涵 |
h******v 发帖数: 1826 | 2 谢谢转载。很有意思!
【在 z**********e 的大作中提到】 : 清华南都8个月前摘自renren.com : 众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米 : 高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀 : 牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。 : 旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克 : ,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫 : ,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。 : 因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨 : ;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语 : 写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
|
H******9 发帖数: 8087 | |
a**********m 发帖数: 276 | 4 鸦片战争里面有个义律,还有个懿律,其实是同一个名字,好像是堂兄弟吧。 |
a**********m 发帖数: 276 | 5 从这个名字看,当时的翻译大概就把姓氏抓过来当做全名,所以得要区别两个人的译名。
【在 a**********m 的大作中提到】 : 鸦片战争里面有个义律,还有个懿律,其实是同一个名字,好像是堂兄弟吧。
|
k********k 发帖数: 5617 | 6 意大利語中,弗羅倫薩就是發音為“翡冷翠”。
葡萄牙語中,就是發音為“莫三鼻給”。
“莫桑比克”是法語的發音。 |
m***n 发帖数: 12188 | 7 其实翻译的奇妙,莫过佛经。信达雅的概念标准鸠摩罗什就已经提出,严复重新总结。
音译,意译,结合译,都有。
孔雀王朝,笈多王朝(Gupta),
初转法轮的鹿野苑(the Deer Park),灵鹫山,光明海,恒河,金刚不坏身,
佛祖的父亲叫净饭王,母亲摩耶夫人(Maya) |