A*h 发帖数: 7925 | 1 尤其是秦方和项方的台词,本来戏就是战国味重,武士味重,好似日剧,这台词整得,
整个一日剧翻译过来的,不,欧剧。
项羽说,这真是一个令人哭笑不得的局面。
我去!不能说人话吗? |
s**l 发帖数: 11983 | |
r****y 发帖数: 26819 | 3 这个范儿应该交给老配音演员来念。
【在 A*h 的大作中提到】 : 尤其是秦方和项方的台词,本来戏就是战国味重,武士味重,好似日剧,这台词整得, : 整个一日剧翻译过来的,不,欧剧。 : 项羽说,这真是一个令人哭笑不得的局面。 : 我去!不能说人话吗?
|
A*h 发帖数: 7925 | 4 甭管谁说这种台词,都是欧剧风格的。譬如项羽那句话,我们中国人一般会说,这局面
真是哭笑不得。原居里的话,感觉直接从英文翻译过来的,有时候又像日剧穿越过来的
--本来就是战国风武士范儿。
孙海英断句和重音,更是彻头彻尾的欧剧。刘方的各位说话倒是还正常点。
【在 r****y 的大作中提到】 : 这个范儿应该交给老配音演员来念。
|
i***i 发帖数: 5368 | 5 我觉得项羽还是很有特色的
为了区分开与刘邦流氓的那种性格吧
项羽走的就是贵族范儿
很骄傲、很豪迈
出身好、有教养,说话用词很讲究
刘邦的台词就很粗俗
但是陈道明也处理的很好
古装剧的台词本来就很难处理,太文绉绉了不适应普及,太现代了更不行。很多现代剧
都难得看见大段的写的比较流畅的又内容比较讲究的台词。
【在 A*h 的大作中提到】 : 甭管谁说这种台词,都是欧剧风格的。譬如项羽那句话,我们中国人一般会说,这局面 : 真是哭笑不得。原居里的话,感觉直接从英文翻译过来的,有时候又像日剧穿越过来的 : --本来就是战国风武士范儿。 : 孙海英断句和重音,更是彻头彻尾的欧剧。刘方的各位说话倒是还正常点。
|
A*h 发帖数: 7925 | 6 贵族就不说人话吗?哪中国人平日里说这真是一个令人哭笑不得的局面?我去!
【在 i***i 的大作中提到】 : 我觉得项羽还是很有特色的 : 为了区分开与刘邦流氓的那种性格吧 : 项羽走的就是贵族范儿 : 很骄傲、很豪迈 : 出身好、有教养,说话用词很讲究 : 刘邦的台词就很粗俗 : 但是陈道明也处理的很好 : 古装剧的台词本来就很难处理,太文绉绉了不适应普及,太现代了更不行。很多现代剧 : 都难得看见大段的写的比较流畅的又内容比较讲究的台词。
|
m*****d 发帖数: 13718 | 7 血海无涯
【在 A*h 的大作中提到】 : 尤其是秦方和项方的台词,本来戏就是战国味重,武士味重,好似日剧,这台词整得, : 整个一日剧翻译过来的,不,欧剧。 : 项羽说,这真是一个令人哭笑不得的局面。 : 我去!不能说人话吗?
|
i***i 发帖数: 5368 | 8 哪儿那么夸张,怎么就不是人话了?
你前面不是还说是欧剧风格嘛?
那句话没觉得有啥问题啊,哪里看不懂了?
这剧里好几处经典古文也都给翻译白话了,方便普及嘛
你说这个“我去!”我一直都不明白啥意思呢也没觉得就不是人话啊
【在 A*h 的大作中提到】 : 贵族就不说人话吗?哪中国人平日里说这真是一个令人哭笑不得的局面?我去!
|
A*h 发帖数: 7925 | 9 平时谁会说这是。。。。后面宾语拉老长?这不明显是直译的吗?This is ...
【在 i***i 的大作中提到】 : 哪儿那么夸张,怎么就不是人话了? : 你前面不是还说是欧剧风格嘛? : 那句话没觉得有啥问题啊,哪里看不懂了? : 这剧里好几处经典古文也都给翻译白话了,方便普及嘛 : 你说这个“我去!”我一直都不明白啥意思呢也没觉得就不是人话啊
|