说起来读书这事,真的是一件很久远的事了。太久太久的时间里,没有拿起一本书去认真的读了。并不是慵懒,而是早已经丢了那种读书的乐趣,或是那种在书中寻找乐趣的习惯。我曾不止一次的去强迫自己拿起一本书,试着找回那种久违的感觉,到头来除了昏昏欲睡就是倒头便睡。终于可以大大方方的跟书本再见了。
但,最近因为一个人,我又一次重燃了对文字的兴趣。这个人就是冯唐。作为一个曾经的书籍爱好者,不可能不知道冯唐这个名字,我也只是曾几何时的知道中国的文坛上有过这么一个人而已。至于作品真的没有拜读过。
因为冯唐我毫不犹豫的买了一本,冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》,声明一下一般这些大文豪的书,我是绝对不看的,原因很简单,离我的生活太遥远。离我的世界太遥远,我把拉屎的力气都用出来,都不能理解和感同身受里面的情节和故事。
冯唐的文字太尿性,所以导致了这本书被召回,我有幸在召回前抢到了一本。至于被召回的原因无非是一种类似装逼的道德标准而已。我下面从网络上摘抄几段冯唐的翻译,大家可以欣赏或是评论一下。
泰戈尔的英文原版诗句:The world puts off its mask of vastness to its lover。It becomes small as one song, as one kiss of the eternal
另一位郑先生的译文:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐的翻译:大千世界在情人面前解开裤裆。绵长的舌吻,纤细如诗行。
这样的神来之笔,到处都是,有人说冯唐的文字就是文学界的恐怖袭击。有人说他的文字会毒害青少年的心灵,我认为泰戈尔会在墓地里欣慰的笑出声来。